Poetry 版 (精华区)

发信人: fzx (化石), 信区: Poem_ci
标  题: 徐志摩:沙扬娜拉一首
发信站: 紫 丁 香 (Tue Nov 10 13:49:59 1998), 转信

                沙扬娜拉一首
        
                ——赠日本女郎

        最是那一低头的温柔,
        像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
        道一声珍重,道一声珍重,
        那一声珍重里有蜜甜的忧愁
        ——
        沙扬娜拉!


  ①写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。
《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集外
诗集》),仅留这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

   1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。这次日本之行给他留下深刻的
印象。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万
众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年“Everlasting yea!”——要永远以积
极的态度对待人生!
  这次扶桑之行的另一个纪念品便是长诗《沙扬娜拉》。最初的规模是18个小节,收
入1925年8月版的《志摩的诗》。再版时,诗人拿掉了前面17个小节,只剩下题献为“赠
日本女郎”的最后一个小节,便是我们看到的这首玲珑之作了。也许是受泰戈尔耳提面
命之故吧,《沙扬娜拉》这组诗无论在情趣和文体上,都明显受泰翁田园小诗的影响,
所短的只是长者的睿智和彻悟,所长的却是浪漫诗人的灵动和风流情怀。诚如徐志摩后
来在《猛虎集·序文》里所说的:“在这集子里(指《志摩的诗》)初期的汹涌性虽已
消减,但大部分还是情感的无关拦的泛滥,……”不过这情实在是“滥”得可以,“滥
”得美丽,特别是“赠日本女郎”这一节,那萍水相逢、执手相看的朦胧情意,被诗人
淋漓尽致地发挥出来。
  诗的伊始,以一个构思精巧的比喻,描摹了少女的娇羞之态。“低头的温柔”与“
水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥贴地重叠在一起,人耶?花耶?抑或花亦
人,人亦花?我们已分辨不清了,但感到一股朦胧的美感透彻肺腑,象吸进了水仙花的
香气一样。接下来,是阳关三叠式的互道珍重,情透纸背,浓得化不开。“蜜甜的忧愁
”当是全诗的诗眼,使用矛盾修辞法,不仅拉大了情感之间的张力,而且使其更趋于饱
满。“沙扬娜拉”是迄今为止对日语“再见”一词最美丽的移译,既是杨柳依依的挥手
作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中!
  这诗是简单的,也是美丽的;其美丽也许正因为其简单。诗人仅以廖廖数语,便构
建起一座审美的舞台,将司空见惯的人生戏剧搬演上去,让人们品味其中亘古不变的世
道人情!这一份驾诗驭词的功力,即使在现代诗人中也是罕有其匹的。而隐在诗后面的
态度则无疑是:既然岁月荏苒,光阴似箭,我们更应该以审美的态度,对待每一寸人生
!(王川)
        
        

--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: gaea.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.008毫秒