Poetry 版 (精华区)
发信人: swanp (我有一个爱我的女人), 信区: Poem_ci
标 题: 新诗的困惑?
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年04月24日01:47:24 星期二), 站内信件
www.rongshu.com
新诗的困惑?
司马无痕
什么是诗?什么是新诗?什么才是真正的中国的、汉语的诗?中
国的有识之士对此早已感到了茫然不解。词典上说:诗的是通过有节
奏、韵律的语言反映生活,发抒情感的一种文学体裁。这种说法似乎
太笼统,在中国,除格律诗外宋词、元曲、赋等也都是“有节奏、韵
律的语言”。如果用今天的说法很多文字都可以叫诗了,或许这便是
今天“诗”的悲剧的根源。
小时候我很喜欢诗,特别喜欢外国诗,什么《普希金诗集》、
《马雅可夫斯基诗集》、《海涅诗集》等。其中一个主要原因是当时
人小,旧体格律诗词用典太多,用字生癖,看不懂。除了老师在课本
上教的几首古诗外,很多都读不懂。长大了,渐渐地读懂了旧体诗,
于是便觉得汉语诗像浓浓的酒,非常醇香:“明月松间照,清泉石上
流。”虽然字也简单,但读起来非常有味道,渐渐地觉得外国诗没有
韵律,淡而无味。转而喜欢上了中国古典的诗、词、曲、赋。常常把
中国古典诗词与外国著名诗人的诗进行比较,总以为外国人太不会写
诗。这种印像一直保持到七七年考上大学以后。我读的是英语专业。
我的这个论点基本上被中文系和英文系的同学们接受。但是有一天,
给我们上阅读课的老师(一个外贸部改造的右派)因故未带课本,便
随便在黑板上写了一首莎士比亚的十四行诗,他一边给我们阅读,一
边给我们讲解外国诗的分类、格律、音部、音顿、元音、辅音配合,
什么AABB式、ABAB式,什么是它的节奏美,什么是它的韵律美等等。
由于莎翁写作用的是古英语,有几个听课的老师也听得目瞪口呆。当
时我们虽然也听得云里雾里,但给我的震惊却是不小的,我第一次懂
得了外国诗也是非常玄妙的。再拿出外国诗人的诗集对照英文原文一
看,莎翁的诗被译得无味无道,虽然意思大致是那意思,然而其中的
韵味荡然无存。
我猛然间才发见,“五四”以来我们所引进的,在很长一个时期
我们大家津津乐道的、今天渐渐被人们冷落了的外国风格的新诗,他
的源头其实不过是三流译员解释这一段外语的文字。我突然感到了我
们的文化史居然在这个时代开了一个荒唐、可笑、可悲的玩笑——将
一个有五千年文明的,音韵美妙的汉语诗词体系全部抛弃,而将译员
们力图说明外国诗意思的,毫无原来音韵的语言当成先进的外来新诗
来顶礼膜拜。
记得不知是那位著名的诗人所言:诗是不能翻译的。其实这道理
是很简单的,每一种语言都有其自身的特点,有其各自美妙的音韵、
节奏的规律,要翻译出原语种的韵律确实是不可能的,特别是汉语与
外国文字的差别这么大的情况下更是如此。然而,在中国,外国的诗
不但能翻译,并且还能将翻译诗的文字作为一种领导潮流主要诗体,
风靡 数十年之久。这究竟是中国文化的一种创新呢?还是一种文化
悲剧?
今天,中国人开始冷落了所谓的“新诗”,青睐传统诗词的呼声
越来越高,作者个人认为这应该是一种文化上的正本清源。
--
上帝用诗的羽毛把我呵醒
让我看见雪的来临
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 61.167.227.230]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.056毫秒