Poetry 版 (精华区)

发信人: windly (江南♂非常戒网时期), 信区: Poem_ci
标  题: Re: 彼特拉克体十四行诗示例
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年04月24日12:55:21 星期二), 站内信件

  找到这个英文版的了,呵呵


  COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPT. 3, 1802

EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill; 10
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

【 在 windly (江南♂非常戒网时期) 的大作中提到: 】
: 彼特拉克体十四行诗示例
: 韵式abbaabbacdfcdf(后六行可以有变化)
: 每行内部抑扬格(轻读音节+重读音节或者短音节+长音节)
: 五音步(即每行10个音节、轻重交替)
: 原文请参照外文诗库
: 华兹华斯
: 威斯敏斯特桥上


--
      ╋╋━━━━━━   
      ┃┃        如果你的笑   轻如莲花绽放            ┃
      ┃             我不会察觉   但心仍会瓦解       ┃┃
                                           ━━━━━╋╋ 
                                                                    

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.170.252]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.046毫秒