Poetry 版 (精华区)
前言
在中国,做读世界文学的学生很难,因为很多文献资料难以获得;要做一个读亚
非文学的学生就更难了。其实,就是做老师也难,原因还是资料匮乏。由于我国在埃
及学和亚述学领域里处于未开发状态,对于古代近东文献的搜集、整理和研究大致上
只是学者的个人行为。
长期以来,编辑一部亚非文学的参考读物,尤其是其中涉及近东的部分,对编者
而言是巨大的挑战。捧着一本《世界文学读本-亚非部分》,心里很兴奋,也很难过。
真不知道他们付出了多少辛勤的汗水。遗憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收
入的内容尚未提供一个代表性的构架,以便读者看出古代埃及文学的高度。这不仅对
于读这一专业的学生的职业自豪感和学习兴趣是巨大的损失,对一般读者也是一个遗
憾。
但我们又极其幸运。因为在现有的中文文献中,我们仍然能够发见其中带有真知
灼见的研究努力。锡金先生1957年所译的《亡灵书》就具有开拓性意义。我们的幸运
之处首先在于,这部文人编辑出来的小书在中国找到了它命定的译者。锡金先生的译
文,由于其几近愚拙的忠实,恰好展现了作品的埃及风情,和英译者菲兹哲罗德的精
练与文采。遗憾的是,这本书在全国的图书馆基本绝迹,即便在北京图书馆,它也只
具有目录学上的意义。这一绝版的命运大致有二:要么在文革中被扫地出门,付之一
炬,要么被认识其价值的读者以有些卑劣的盗窃手段据为己有。我倒但愿是第二种命
运。但锡金的译文首先刊登在《译文》杂志上,这样,译本的命运就突然有了第三种
可能:在废纸收购站中被命定的人发现,带回家。
《亡灵书》在中国的奥德赛就是这么神奇。占春先生在五年前,真的将它从废纸
回收工业中赎买回来。他就是那个命定的人。当我收到他寄来的一个复印质量很差的
底本时,高兴得我几乎中风!我想,我一定要将它重新打印,加上其他篇什,合订为
一个新集子,作为我对所有爱它的人的良好祝愿。这就是《埃及的诗章和残篇》的由
来。其实,在中国更有资格做这一工作的人很多,只是现在他们太忙!或者只是他们
觉得,他们应该去做更配得上他们才华的工作。
不管怎样,我冒昧地开始了。大半年后就完成了。我遍寻了我在中国的一角所能
够得着的资料,做些我并不熟悉的编纂工作。这些事情都是我背着我那搞自然科学的
导师,拿我的大脑在从事自然科学之余,特别为文学空出来的另一半来做的。不管怎
样,完成之后,我开心地笑了,宛若莲花。
本诗集得以编成,仰仗各位先辈著译者之劳苦,对于其中大部分作品,阿九不过
是一个心怀敬佩的读者,绝不敢掠美!部分诗作由于各家都未给出全文,故暂时采用
百纳版的形式方便读者阅读,编者对原译文进行了粗暴的整理加工,使其看上去约莫
出自一人之手。更加完整统一的考订版将另行译出。由于我的个人藏书大部分都留在
国内,这里仅凭记忆列出参考文献,或有疏漏和名称衍误,谨向原著译者致谢道歉。
从最开始整理它时,我就想,这个集子决不是我个人的成果,也不想将它用于商业目
的。希望读者们秉承资讯公正使用的精神,只供自己学习研究之用,而不要大量复制。
关于所编入的诗篇,说明如下:
1:第1-20、22-27首选自锡金译《亡灵书》(1957),有少许文字更动。
2:第21首选自飞白编《诗海》。飞白先生的慧眼在这部《诗海》中呈现得很明白。其
中有《亡灵书》选译了三首,每首都译得极为精彩。但为了力求风格统一,这里只
以一首《宛若莲花》替换锡金的原译。
3:第28首尼罗河颂是一个专为读者提供的百纳版,阿九自多种来源整理,并重译部分
诗节。参考文献:苏晓铭之专著(报歉!书名忘了,浙江人民出版社);俄文版
《苏联艺术百科全书》古埃及文学篇;《东方思想宝库》。其考订版编者将另行翻
译。
4:第29首阿顿颂诗阿九据英文版重译,并参考《埃及古代史》中的译文。
5:第30首战胜阿波菲斯书选自普理查德《古代近东文献》。
6:第31首情歌是自多种来源整理或新译的。参考文献:《古埃及神话选》;《苏联艺
术百科全书》古埃及文学篇等。
7:第32首隐密的拉的颂歌也是一个百纳版,参考:《亡灵书》;《文明的摇篮》;
《古代近东文献》及苏晓铭之专著。
对于埃及古代文学感兴趣的读者,还可浏览如下网址看看几个英文版的《大亡灵
书-阿尼纸草》(The Book of the Dead: Papyrus du Ani):
www.bardo.org/ani/index/html
www.egyptomania.ndirect.co.uk/papyrus.html
www.powerup.com.au/~glt/library/bookdead/framepage.htm
阿九 1999年7月22日于温哥华
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:8.840毫秒