Poetry 版 (精华区)
发信人: longhulz (桐子||■龙湖), 信区: Poetry
标 题: 玛格丽特.阿特伍德:《与静物抗衡》(周瓒试译)
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Oct 4 15:20:22 2004), 转信
玛格丽特.阿特伍德:《与静物抗衡》(周瓒试译)
周瓒 发表于:2003.08.18 01:13修改于:2003.08.20 12:34
【加】玛格丽特.阿特伍德诗一首
周 瓒 试译
《与静物抗衡》
橙子在桌子的中央:
隔着一段距离
围着它转悠
说它是一只橙子
这不够:
没有什么和我们
相关,没
别的:让它自个儿呆着吧
我想把它捡起
放在手中
我要剥去
它的皮;仅对我
说这是橙子,不够
我要更多:
我想要听到它不得不
说出的每一件事
而你,坐在桌子
对面,隔着一段距离,面含
微笑,就像阳光下的
橙子:沉默:
你的沉默
此刻对我来说
是不够的,不管你
双手合拢表示多么
满足自在;我想要
你能说出的一切
在光天化日之下:
你各式各样的童年
故事,毫无目的的漫游,
你的所爱;你关节分明的
精瘦体格;你的故作姿态;你的谎言。
这些橙子般的沉默
(阳光与暗笑)
使我想要
猛地拧一下你使你说话;
现在我就要砸开你的脑壳
像砸开一枚核桃,劈开它如同劈开一只南瓜
为了让你交谈,或者向内部
瞥上一眼
然而,安安静静地:
要是我足够小心
拿起这只橙子并温柔地
握住它
我也许会发现
一枚蛋
一轮太阳
一个橙黄色的月亮
也许是一颗头颅;所有
能量的中心
都栖息在我的手掌
能够把它变成
我所期望的
任何事物
而你,男人,橙子般的午后
情人,无论在何处
你端坐于我的对面
(桌子,火车,公共汽车)
如果我足够
安静,足够长久地
注视你
最终,你将会说话
(或许不开口)
(在你的头颅
内部有着高山
花园和混乱,海洋
与飓风;房间的
固定角落,曾祖母的
肖像,一种特别的
暗色窗帘;
你的沙漠;你的私人
恐龙;第一个
女人)
我需要知道一切:
告诉我
每件事
如实地
从头开始。
-------------------------------------------
Good morning-Midnight!
http://www.wenxue.com/T3/?q=blog/444
于《翼·女性文化论坛》⊙转帖请注明原作者及出处
------------------------------------------------------------------------
--------
玛格丽特.阿特伍德:《与静物抗衡》(周瓒试译) [#10715:798, 21/132] - 周
瓒 (8/20/2003 12:34:20)
Against Still Life [#10716:1771, 2/38] - 周瓒 (8/18/2003 01:21:56)
一并下载,细细品尝 [#10732:无内文, 0/28] - 尘埃 (8/18/2003 09:55:02)
忠实,精到!女性诗歌的纤巧_--- [#10800:1671, 0/59] - 蝼冢 (8/19/2003 10:45
:55)
“猛地拧一下你使你说话”,很多生动的诗句,是内心的驿动吧:) [#10719:无内
文, 0/15] - 梦涵 (8/18/2003 07:21:31)
与[问菊]比较 [#10735:318, 0/50] - 泛泛居士 (8/18/2003 11:07:16)
好,一向喜欢阿特伍德的诗,比起她另外的诗,这首词语的飞翔,想象的混乱和内
部团结稍显涩 [#10738:54, 1/37] - 安歌 (8/18/2003 11:35:11)
安咯咯喜欢,我会多贴她的诗的 [#10795:12, 1/31] - 周瓒 (8/19/2003 01:03:2
0)
安~ [#10806:120, 0/44] - 安歌 (8/19/2003 13:10:45)
该诗里面的2、3次的转动确实能够调动读者。语言活跃。你翻译的好! [#10770:5
6, 0/41] - wubo (8/18/2003 20:18:00)
一点很私人的意见 [#10778:32, 1/52] - 韩也 (8/18/2003 21:10:55)
“对峙”有点军事化了,虽然 [#10855:142, 1/35] - 周瓒 (8/19/2003 22:56:35
)
你这么一说,我倒想起来了 [#10939:116, 0/40] - 韩也 (8/22/2003 10:14:17)
我最喜欢的诗人。你的翻译我也喜欢 [#10803:无内文, 1/41] - 翟永明 (8/19/20
03 11:36:58)
谢谢鼓励!:) 我也把它放在了隔壁坛子上, [#10854:214, 0/37] - 周瓒 (8/19/2
003 22:52:58)
看完了,让我首先想到了斯泰因的《静物写生》 [#10808:198, 1/38] - 华也 (8/
19/2003 14:04:33)
谢谢,我很喜欢斯泰因的作品。 [#10856:52, 1/66] - 周瓒 (8/19/2003 22:58:5
6)
有,但却都是些散译。 [#11016:512, 0/46] - 华也 (8/23/2003 18:31:47)
原文、译文都喜欢。 [#10942:无内文, 0/36] - 施玮 (8/22/2003 13:13:47)
一种有障碍感的化境么 [#10943:22, 0/45] - 萼别 (8/22/2003 13:22:19)
沉淀得多好的诗啊......:) [#10962:6, 0/15] - 二心 (8/22/2003 16:03:11)
很喜欢:)诗歌中女性的细、而尖锐。 [#11024:无内文, 0/35] - 笨小孩 (8/23/
2003 19:07:33)
? 诗生活专用版权 技术支持:中国书画交易网
--
葬花的女子年年在哭泣
※ 修改:·longhulz 于 Oct 4 15:28:17 修改本文·[FROM: 221.219.8.122]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 221.219.8.122]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.430毫秒