Poetry 版 (精华区)
发信人: like (摘片树叶能自杀), 信区: Poetry
标 题: 洗衣女人
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年03月19日18:45:35 星期二), 站内信件
拉图尔迪潘
洗衣女人
我们应该从更高的地方看看树林,
在树梢上,风儿在枝条间嬉戏,
那从南方来的风通常饱含着水分,
又是那样徐缓地和别的森林边沿会聚;
你将听见它升起,吉玛,如果你弯身向前,
因为我有一只猎犬的鼻子能预知风暴来临,
风暴将会使我的河流泛滥:
在今晚以前我们没有更多的时间
去敲打就要消失的了的一个村庄的破烂衣衫……
我们没有更多的时间逃避:或许
你已经知道这种狂热的冒险,
这种向海的王国的袭击,
在那洪流中可以看见可爱的容颜,
漂流着的孩子们的声音
和被水淹没的村庄的呼唤。
但这并不是这样卷动的风,
我们应该认得它,带着本能的畏惧:
堤坝一定裂开了,死气沉沉的水
将在我们面前气喘喘地涌进:
吉玛,别想到我的河流的不幸,
那是整个的冬的峡谷,发抖的
漩涡在永恒的战栗里。
吉玛,这远远超过一只洗衣船
如此缓慢地浮着,使你觉得它不动,
但是一些移动着的形体从我们面前经过,
----而风把你的发扬向空中!
现在你注意到升腾着的水的喧闹,
我们彼卷人了湍流的中心:
你将再一次生活在传说里,那是他们
在黄昏时分在被风暴隔绝的村子里讲的:
一只木船向大海漂去,
载着歌声和疯狂的女人们的笑声驶过,
在被遗弃的峡谷里永远失去了踪影……
你还记得这样的风暴吗,吉玛?
它是这样猛烈,从那边带来如此多的喧哗,
被大水冲刷的村庄的喧哗,被一种
你所不了解的恐惧驱向混乱的动物的喧哗:
它们随着人们逃到高高的休耕地,
一个完全被围捕的,不动的世界,
从上面望着我的河流在泛滥,
两个人在河上航行而没有上岸的愿望!
而我们是仅有的活着的灵魂,
大水将使我们和空幻的事物混杂在一起,
在他们再一次发现的惊奇里,
一些使人喜爱的地带因他们经过而狂喜,
我们一一知晓的草地上的禾草,
灯火全部熄灭了的村子,在月光下
在深夜里,巨大的恐惧将在那儿巡劫!
但是我们将远远地在另一些村庄中间,
我们将在毁灭的波涛前面走过去,
为了看见田野消失在一个冬天的夜晚,
看见乡村深处的结霜的黎明。
而最初的鸟儿们在晨曦里……
拉图尔迪潘(Patrice de la Tour Du Pin, 1911-),生子索格涅。他把他所有的诗都
编入《诗合集》三卷中(1947、1959、1963)。他在诗中创造了自己的神话,以他的故
乡索格涅的景色为背景,一些幽灵似的人物在其中活动着。他的过于隐秘和奇特并不总
是成功,但有个别诗篇是出色的。
--
经过马路旁成堆的垃圾,经过积满污水的商用占地,
经过整夜痛苦的失眠与不安,跨入美丽辉煌的二十一世纪??
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.204.7.234]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.721毫秒