Poetry 版 (精华区)
发信人: zxas (百无禁忌), 信区: Poem_ci
标 题: 普希金诗歌选之七
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Sep 1 18:07:06 1999), 转信
普希金诗歌选之七
普希金是俄罗斯民族伟大的文学家和诗人,今年是他诞辰200周年,这里小河从一些书本,杂志摘抄了
了他的一些作品,希望能够喜欢。转摘还请通知小河
秋
断章
节选
七
忧郁的季节啊!真是美不胜收!
你那临别时的姿容令我心旷神怡——
我爱大自然凋萎时的五彩缤纷,
树林披上深红和金色的外衣,
树阴里,气息清新,风声沙沙,
轻绡似的浮动的雾气把天空遮蔽,
还有那少见的阳光,初降的寒冽
和远方来的白发隆冬的威胁。
八
每当秋天来临,我就又神采焕发;
俄罗斯的寒冷对我健康颇有裨益;
对于日常生活的习惯我又感到欢喜;
一次次感到饥饿,一个个睡梦飞逝;
热血在心里那么轻松愉快地跃动,
我又感到幸福、年轻,各种热望涌起,
我又充满了生命力——我的身体就是如此
(请原谅我这不必要的无诗意的句子)。
九
马牵来了;在一片辽阔的草原上
它把鬃毛摆了摆,就载着骑手驰骋,
在闪亮的马蹄下,冻结的山谷震得
得得作响,薄冰发出碎裂的声音。
但是短暂的白昼已尽,久别的壁炉
又生起了火——时而明亮的炉火熊熊,
时而微微燃烧——而我就守在炉边看书
或者久久地在遐想的王国里漫步。
十
就在这甜蜜的静谧中我忘却世界,
我的幻想催我进入甜蜜的梦境,
我心中的诗就这样渐渐地苏醒:
抒情的波涛冲击着我的心灵,
心灵颤栗、呼唤,它,如在梦中,
渴望最终能自由地倾泻激情——
这时一群无形的客人——往昔的相识
朝我走来,你们啊我的想像的果实。
...... 1833年
王守仁译 《普希金全集》浙江文艺出版社 1997,第2卷
先知
忍受着精神上的熬煎,
我缓缓地走在阴暗的荒原,——
这时在一个十字路口,
六翼天使出现在我的面前。
他用轻得像梦似的手指
在我的眼珠上点了一点,
于是像受了惊的苍鹰,
我张开了先知的眼睛。
他又轻摸了一下我的耳朵,——
它立刻充满了声响和轰鸣:
我听到了天宇的颤抖,
天使们翩然在高空飞翔,
海底的蛟龙在水下潜行,
幽谷中的藤蔓在簌簌地生长。
他俯身贴近我的嘴巴,
一下拔掉我罪恶的舌头,
叫我再也不能空谈和欺诈,
然后他用血淋淋的右手,
伸进我屏息不动的口腔,
给我安上智慧之蛇的芯子。
他又用利剑剖开我的胸膛,
挖出了我那颤抖的的心脏,
然后把一块熊熊燃烧的赤炭
填入我已经打开的胸腔。
我像一具死尸躺在荒原,
上帝的声音向着我召唤:
“起来吧,先知,你听,你看,
按照我的意志去行事吧,
把海洋和大地统统走遍,
用我的语言把人心点燃。” 1826年
魏荒弩译
《普希金全集》浙江文艺出版社 1997,第2卷
由小河整理抄录,转载请联系小河
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.8.55]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: ywsy.bbs@bbs.sjtu.ed]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.977毫秒