Poetry 版 (精华区)
发信人: zxas (百无禁忌), 信区: Poem_ci
标 题: 普希金诗歌选之九
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Sep 1 18:09:15 1999), 转信
普希金诗歌选之九
普希金是俄罗斯民族伟大的文学家和诗人,今年是他诞辰200周年,这里小河从一些书本,杂志摘抄了
了他的一些作品,希望能够喜欢。转摘还请通知小河
美人
她的一切都和谐优美,
一切都超出尘世的热情,
在她庄严的美丽中
含着羞怯和文静。
她环顾四周的仕女,
既没有敌手,也没有伴侣。
我们那些苍白的丽人
已在她的光辉下失色。
无论你匆匆赶往何方,
即便是去与爱人幽会;
也不论你心中的幻想
有多么秘密,多么珍贵,
你一见她就会脸红心跳,
身不由主地突然停住脚,
并怀着虔诚的崇拜之心,
来景仰这美中的神圣。1832年
汤琉强 陈浣萍译 《普希金爱情诗选》 花城出版社,1984年
纪念碑
我树起了一座纪念碑——荷拉斯
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈服的头颅高耸在亚历山大的纪念石柱之上。
不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰获得更久长和逃避了腐朽灭亡——
我将永远光荣不朽,直到还剩下一个诗人活在这月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言都会讲我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,甚至现在还是野蛮的通古斯人,
和草原上的朋友卡尔梅克人。
我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们祈求过宽恕和同情。
哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论。1836
戈宝权译 《普希金抒情诗全集》湖南文艺出版社 1993,第三卷
由小河整理抄录,转载请联系小河
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.8.55]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: ywsy.bbs@bbs.sjtu.ed]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.201毫秒