Poetry 版 (精华区)
发信人: windly (江南~~细语咽咽的草原), 信区: Poem_ci
标 题: 泰戈尔(rabindranath tagore)的诗
发信站: 哈工大紫丁香 (2000年11月15日11:46:51 星期三), 站内信件
泰戈尔(rabindranath tagore)的诗
酱油
泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加
拉还是印度的一个省(所以登辉先生称自己是日本人也是有根据的嘛)。泰老
的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日
日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界
性的赞扬。他于1913年获得了诺贝尔文学奖。
泰戈尔的诗集用英文出版的大致有:
Gardener(园丁集)
Jitanjali(吉檀枷利)
Crescent Moon(新月集)
Fruit-gathering(采果集)
Stray Bird(飞鸟集)
Lover‘s Gift and Crossing (爱者之赠与
歧路)。
而用孟加拉文写的则还有许多。如:
Sandhva Sangit;
Sishn;
Probhat Sangit;
Kahini;
Kanika; 。。。
等等许多。
而英文诗只是选了其中的一小部而已。
例如<飞鸟集>就大部来自Kanika。
P
泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀
的四首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。之后是刘半农的白话译文四
首选自<新月集>。而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。此后各种翻译,
介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。
自从<飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心
作的<繁星>,<春水>等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜
爱。碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。
据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是
难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂的译文流传较广。也许他本人是很有功力的
诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。(那谁不是说了
吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。)再则,他人的译文也不易找到了。(这点
还请专家订正)
我较爱的,当属<飞鸟集>。这集包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本
题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴
雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。。。 平时孺弱的小
溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水
珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦
的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边
有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其
中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句道出深沉的哲理,我以为这正是<飞鸟
集>吸引我的原因。
当然,其中也很有几首带着朦胧的意境。使我百读而不得其意。如:“世界在
踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”我想,也许诗人们都爱玩点文字游
戏。即便是泰戈尔这样的大家也难免其俗。再说精美的文字游戏也是令人赏心悦目
的。至少要比干巴巴的宣传文章好去十万八千里。象我这种略识几个文字的人只要
有赏心悦目的文章可读,其它也就不敢多罗索什么了。作评论,那可是人家知分子
的事。
日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠赠英文的<<Stray B
ird>>。故而将英文附于其后。从中英对照来看,西蒂(郑振铎)先生的译文
是非常精确的。那么因为读不到孟加拉文原作的遗憾当可释然了。最后,感谢Zh
eng先生/女士的惠赠。
--
如果你是美丽的,我会喜欢你.
如果你是聪明的,我会佩服你.
如果你既美丽又聪明,我只好爱你了.
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.170.240]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.578毫秒