Poetry 版 (精华区)

发信人: oasis (还没想好), 信区: Poem_ci
标  题: [转载] 泰戈尔 黑牛集 称呼
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Dec  8 16:42:31 1999), 转信

【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
【 原文由 far 所发表 】
我每天叫你“姹露”①,不管我心血来潮叫你什么,都是时代真实爱情的称谓。最简明的称谓是“亲爱的”。
我在心里喃喃呼唤,听见你的回音是一阵大笑。
于是我省悟,娴笑不属于当代,这儿不是马拉提国,不是优禅尼城② 。
你问你的名字有无毛病。回答前让我先叙述一件往事——那夭事情不多,早早回到家里,拿着报纸坐在门廊里 脚跷在栏杆上,意外地观察到你下午在隔壁梳妆的过程。
你在圆镜前梳头发,编辫子,插银钗。
我许久没有这样专注地打量你,许久没有观赏你略微侧着梳头的情态、汉手完美的配合、手镯丁当的节奏。末了,稻谷般金黄的纱丽,该松的地方扯松,该紧的部位煞紧,下摆往下拽齐,一似诗人增删字句,调整韵脚。

今日我首次发现为了一个薪金不多、生活水准不高的人,我们家来自旧时代的媳妇也在打扮,展现反映日新月异的价值观的姿色。
这不是我心目中的“姹露”。我的印象中,优禅尼城绝色佳人才身着华丽的服饰,频频传递迷人的秋波。
一百首每节四行的梵文《嘉言集》中,无论采用希迎里尼还是湿罗拉那格律——浓艳的词藻方能描绘闭月羞花的美貌。
瞧,如今会见男友的女郎,从梳妆室步入客厅的神态,仿沸是从悠远的古代传至今日的一则爱情故事。

我走进花园,决计把精致的奖状授予我的爱情,以显示它的地位。
叫你进屋的时候,它是一篇无声的赞辞。
眼前的青藤开满白花——英国花名记不清了,且称它为“陨星”;夜间它的香气如花园的絮语。
今年它等不及冬天消遁,提前怒放了。
我撷了一束,我的馈赠上有它的签名。

今日黄昏,你是古代的美光,我是古代的乎民阿吉德古玛尔。
我要说一句深思熟虑的话——可笑只管笑。我酝酿这句话的过程,有如你细致地盘发髻。
我要说:“亲爱的,这异域的花卉仰望天空寻找春夜,我爱惜地采来,簪在你的鸟发上。” 

①孟加拉语中“姹露”意谓娇美。
③优禅尼是古代马拉提国的京城,迎梨陀娑在此写成名诗《云使》。

--
    你看不到我的苍凉,我依然带你去飞翔;
    你看不到我的迷惘,我依然带你去流浪;
    你找不到的地方,我和你一起跳舞歌唱;
    你找不到的天堂,我把它拿来,放在你手上。

※ 修改:.silkworm 于 Dec  8 03:46:24 修改本文.[FROM: 202.118.]
※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 152.2.142.45]
--
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 202.118.]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: silkworm.bbs@bbs.mit]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.056毫秒