Poetry 版 (精华区)
发信人: oasis (还没想好), 信区: Poem_ci
标 题: [转载] 泰戈尔 黑牛集 梦
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Dec 8 16:43:01 1999), 转信
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
【 原文由 far 所发表 】
黑糊糊的夜里,湿风放肆地四处骚扰,隆隆的云吼震得房门瑟瑟发抖,窗户哐哐直响。
往外张望,一排摈榔树、椰子树怨忿地摇晃着头颅。
茂密的榴莲树枝上,浮动的一团团黑影像麇集的妖鬼。
池塘里倒映的路灯光芒似婉游的水蛇。
一行诗浮上脑际——斯拉万月的黑夜,雷声隆隆,伴我人梦......
那天在拉达①的倩影后面,诗人②看见的一位少女的芳心幻化为爱情的花蕾。
她的容貌荡人魂魄,眼脸抹了黛黑的乌烟。从河里走上码头,拧挤着湿淋淋的天蓝色纱丽。
风雨交加之夜,我欲引她进入我的心境——她有她的朝暮、语言、愁思、秀目的顾盼——是三百年前诗人熟悉孟加拉姑娘。
她,我看不真切,现代女性用自己的身影将她遮没,纱丽边缘撩披在肩头,盘绕的发髻往下倾斜,目不转睛地看人,这是三百年前诗人无法想象的神态。
然而——斯拉万月的黑夜,雷声隆隆伴我人梦......那时夏夜的湿风也是这样吹拂,相同的心愿在那时的梦中和此时的梦中。
①印度神话爱情故事中的女主人翁。
②指印度中古时沏诗人毗达帕迪。
--
你看不到我的苍凉,我依然带你去飞翔;
你看不到我的迷惘,我依然带你去流浪;
你找不到的地方,我和你一起跳舞歌唱;
你找不到的天堂,我把它拿来,放在你手上。
※ 修改:.silkworm 于 Dec 8 03:46:42 修改本文.[FROM: 202.118.]
※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 152.2.142.45]
--
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 202.118.]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: silkworm.bbs@bbs.mit]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.010毫秒