Poetry 版 (精华区)

发信人: grant (风萧萧兮易水寒), 信区: Poem_ci
标  题: 泰戈尔《流萤集》(一) 
发信站: 紫 丁 香 (Wed Sep 30 17:31:53 1998), 转信


My fancies are fireflies,----Specks of living light 
twinkling in the dark. 
我的幻想是一群萤火虫,----活跃的火花,闪耀在黑暗里。 


The voice of wayside pansies,that do not attract the 
careless glance,murmurs in these desultory lines. 
路旁的紫罗兰吸引不了那疏忽的目光,它的声音却在这些零星诗句里呢喃。 


In the drowsy dark caves of the mind dreams build their 
nest with fragments dropped from day's caravan. 
在这沉寂晦暗,心的岩洞里,梦用白天沙漠里旅行遗落的断片营造香巢。 


Spring scatters the petals of flowers that are not for 
the fruits of the future,but for the moment's whim. 
春天撒播花瓣,不是为了未来的果实,而是为了这一刹那的妄想。 


Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into 
numberless leaves,and dances in the air for a day. 
从尘世微寐中解放出来的欢娱,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以竟一日之欢。 

-- 
--
看看沙粒中的世界
看看野花中的天堂
握住你手中的无限
以及时光中的永恒

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.075毫秒