Poetry 版 (精华区)

发信人: grant (风萧萧兮易水寒), 信区: Poem_ci
标  题: 泰戈尔《流萤集》(六) 
发信站: 紫 丁 香 (Wed Sep 30 17:34:36 1998), 转信

26 
Jewel-like the immortal does not boast of 
its length of years but of the scintillating 
point of its moment. 
像宝石的不朽者并不夸耀他年代的悠久而是他那顷刻的闪耀。 

27 
The child ever dwells in the mystery of 
ageless time,unobscured by the dust of history. 
小孩永远住在不老的时间的神秘里, 
不曾给历史的灰尘弄得黯然无光。 

28 
A light laughter in the steps of creation 
carries it swiftly across time. 
在创造的脚步里轻轻的一笑迅速地把创造带过了时间之流。 

29 
One who was distant came near to me in the 
morning,and still nearer when taken awayhe 
by night. 
那个离我遥远的人在早晨就挨近了我,可是当他给 
黑夜带走时,却更挨近我。 

30 
White and pink oleanders meet and make merry 
in different dialects. 
红色和白色的夹竹桃相遇,在不同的方言里笑笑闹闹。 


--
看看沙粒中的世界
看看野花中的天堂
握住你手中的无限
以及时光中的永恒

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.275毫秒