Poetry 版 (精华区)

发信人: grant (风萧萧兮易水寒), 信区: Poem_ci
标  题: 泰戈尔《流萤集》(八) 
发信站: 紫 丁 香 (Wed Sep 30 17:35:35 1998), 转信

36 
The jasmine's lisping of love to the sun is 
her flowers. 
茉莉对太阳含情默默的呢喃就是她的花朵。 

37 
The tyrant claims freedom to kill freedom and 
yet to keep it for himself. 
暴君要求自由去杀死自由,却还要把自由留给他自己。 

38 
Gods,tired of their paradise,eney man. 
诸神厌倦了他们的乐园,就羡慕人了。 

39 
Clouds are hills in vapour,hills are clouds 
in stone,-a phantasy in time's dream. 
云就是烟霞之山,山就是乱石之云,--这就是时间 
之梦里的幻想曲。 

40 
While God waits for His temple to be built of 
love,men bring stones. 
上帝等着用爱去砌成他的庙宇,人们却带了石头去。 

--
看看沙粒中的世界
看看野花中的天堂
握住你手中的无限
以及时光中的永恒

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.229毫秒