Poetry 版 (精华区)

发信人: grant (风萧萧兮易水寒), 信区: Poem_ci
标  题: 泰戈尔《流萤集》(十二) 
发信站: 紫 丁 香 (Wed Sep 30 17:39:43 1998), 转信

56 
My flower,seek not thy paradise in a fool's buttonhole. 
我的花啊,不要在愚人的钮扣孔里寻找你的乐园。 

57 
Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird 
is still awake to greet thee. 
我的新月,你起来晚了,但是我的夜莺仍然在醒着迎接你。 

58 
Darkness is the veiled bride silently waiting for the 
errant light to return to her bosom. 
黑夜是戴了面纱的新娘静静地期待着那流浪的光回到她怀抱。 

59 
Trees are the earth's endless effort to speak to the 
listening heaven. 
树林是大地对倾听的天空不断地的尽力诉说。 

60 
The burden of self is lightened when i laugh at myself. 
我取笑自己时自我的负担就减轻了。 

--
看看沙粒中的世界
看看野花中的天堂
握住你手中的无限
以及时光中的永恒

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.075毫秒