Poetry 版 (精华区)

发信人: Christy (绿叶~~捣鼓六仙捣毁仙), 信区: Poetry
标  题: Re: 我要学写新诗!
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年05月08日22:48:15 星期三), 站内信件

我的翻译:

这些闪现在茫茫人海中的张张面孔,
仿佛开放于润湿乌黑枝条上的朵朵花瓣.

理由:显然虽然用了semi-colon(分号),这是一个比喻句,
面孔对应花瓣,人群对应枝条.作者想向读者传达的意境是:
在一种被渲染的,迷茫的人群(世界,社会等等)中有某种
特征的(或熟悉的,特殊意义的等等)的脸孔,如花瓣一样绽
放,一样和背景有鲜明的对比.因此我用了"张张"和"朵朵"
来突出动感,而对其他部分则采取静止翻译,即使用最简单
直接的翻译方法.
//个人见解.

【 在 francy (沙之语) 的大作中提到: 】
:  In a Station of the Metro 
:  The apparition of these faces in the crowd;
:  Petals on a wet, black bough.
: 【 在 Christy (绿叶~~捣鼓六仙捣毁仙) 的大作中提到: 】
: : 有原文么?呵呵


--
Welcome to LilacPark in Literature Division of the BBS
Welcome to our Electronic Literary Periodical
                   Lilac Rain
The Choice of Compostions from LilacPark   (on the BBS)
http://gaea.hit.edu.cn/lilacrain/index.asp (on campus)
http://www.lilacrain.net/                  (otherwise)      

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 211.144.72.3]
※ 修改:·Christy 於 05月08日22:51:05 修改本文·[FROM: 211.144.72.3]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.108毫秒