Poetry 版 (精华区)
发信人: francy (沙之语), 信区: Poetry
标 题: Re: 我要学写新诗!
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年05月08日22:53:32 星期三), 转信
:)我已经把这篇寄回我的信箱了。
庞德是意象派大师。他曾说,"意象是理智与情感在瞬间的
复合。"
你也感觉到了,义项派不用和表现无关的词语。:)
【 在 Christy (绿叶~~捣鼓六仙捣毁仙) 的大作中提到: 】
: 我的翻译:
: 这些闪现在茫茫人海中的张张面孔,
: 仿佛开放于润湿乌黑枝条上的朵朵花瓣.
: 理由:显然虽然用了semi-colon(分号),这是一个比喻句,
: 面孔对应花瓣,人群对应枝条.作者想向读者传达的意境是:
: 在一种被渲染的,迷茫的人群(世界,社会等等)中有某种
: 特征的(或熟悉的,特殊意义的等等)的脸孔,如花瓣一样绽
: 放,一样和背景有鲜明的对比.因此我用了"张张"和"朵朵"
: 来突出动感,而对其他部分则采取静止翻译,即使用最简单
: 直接的翻译方法.
: //个人见解.
--
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 天外飞仙]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.503毫秒