Reading 版 (精华区)

 五 布鲁斯—帕廷顿计划

------------------------------------------------------------------------
--------

  一八九五年十一月的第三个星期,伦敦浓雾迷漫。我真怀疑在星期一到星期四
期间,我们是否能从贝克街我们的窗口望到对面房屋的轮廓。头一天福尔摩斯是在
替他那册巨大的参考书编制索引中度过的。他把第二天和第三天耐心地消磨在他最
近才喜好的一个题目上——中世纪的音乐。但是到了第四天,我们吃过早饭,把椅
子放回桌下后,看着那湿漉漉的雾气阵阵扑来,在窗台上凝成油状的水珠,这时我
的同伙急躁活跃的性情再也忍受不了这种单调的情景了。他强忍着性子,在起居室
里不停地走动,咬咬指甲,敲敲家具,对这种死气沉沉很是恼火。 
  “华生,报上没有什么有趣的新闻吗?"他问道。 
  我知道,福尔摩斯所谓的有趣的事情,就是指犯罪方面的有趣事件。报上有关
于发生革命的新闻,有可能要打仗的新闻,还有即将改组政府的新闻。可是这些,
我的同伴都不放在眼里。我看到的犯罪报道,没有一件不是平淡无奇的。福尔摩斯
叹了口气,继续不停地来回踱步。 
  “伦敦的罪犯实在差劲,"他发着牢骚,好象一个在比赛中失意的运动员。"华
生,你看窗外,人影隐隐约约地出现,又溶入浓雾之中。在这样的天气,盗贼和杀
人犯可以在伦敦随意游逛,就象老虎在丛林里一样,谁也看不见,除非他向受害者
猛扑过去。当然只有受害者才能看清楚。” 
  “小偷还是很多的。"我说。 
  福尔摩斯轻蔑地哼了一声。 
  “这个阴沉的大舞台是为比这个更重要的事情设置的,”他说,“我不是个罪
犯,这真是这个社会的万幸。” 
  “真是这样!"我真心地说。 
  “如果我是布鲁克斯或伍德豪斯,或者是那有充分理由要我的命的五十个人当
中的任何一个,在我自己的追踪下,我能幸存多久?一张传票,一次假约会,就万
事大吉了。幸亏那些拉丁国家——暗杀的国家——没有起雾的日子。哈!来了,总
算有事情来打破我们的单调沉闷了。” 
  女仆送来一封电报。福尔摩斯拆开电报,哈哈大笑起来。 
  “好哇,好哇!还要什么呢?"他说,“我哥哥迈克罗夫特就要来啦。” 
  “为什么不可以来?"我问道。 
  “为什么不可以来?这就简直象是在乡下一条小路上遇见了电车。迈克罗夫特
有他的轨道,他得在那些轨道上奔驰。蓓尔美尔街他的寓所,第欧根尼俱乐部,白
厅——那是他的活动圈子。他到这儿来过一次,只有一次。这一次又是什么事惊动
他离开的呢?” 
  “他没有说吗?” 
  福尔摩斯把他哥哥的电报递给我。 

  为卡多甘·韦斯特事必须见你。即来。 
                  迈克罗夫特 

  “卡多甘·韦斯特?我听说过这名字。” 
  “我一点印象也没有。不过迈克罗夫特突如其来,有些反常!星球也会脱离轨
道的。对啦,你知道迈克罗夫特是干什么的吗?” 
  我隐约记得一点。在办理"希腊译员"一案时曾听说过。“你对我说过,他在英
国政府里做点什么小差事。” 
  福尔摩斯笑了起来。 
  “那时候,我对你还不很了解。谈起国家大事,不能不谨慎一些。你说他在英
国政府工作,这是对的。如果你说他有时候就是英国政府,从某种意义上说你也是
对的。” 
  “亲爱的福尔摩斯!” 
  “我早就知道我会使你吃惊的。迈克罗夫特年薪四百五十英镑,是一个小职员
,没有任何野心,既不贪名也不图利,但却是我们这个国家里最不可少的人。” 

  “那是怎么一回事?” 
  “唔,他的地位很不一般。这地位是他自己取得的。这种事以前从未有过,以
后也不会再有。他的头脑精密,有条理,记事情的能力特别强,谁都及不了。我和
他都有同样的才能,我用来侦缉破案,而他则使用到他那特殊的事务上去了。各个
部门作出的结论都送到他那里,他是中心交换站,票据交换所,这些都由他加以平
衡。别人都是专家,而他的专长是无所不知。假定一位部长需要有关海军、印度、
加拿大以及金银复本位制问题方面的情报,他可以从不同部门分别取得互不相关的
意见。可是,只有迈克罗夫特才能把这些意见汇总起来,可以即时说出各因素如何
互相影响。开始,他们把他作为捷径和方便的手段加以使用;现在他已经成了不可
缺少的关键人物了。在他那了不起的脑子里,样样事情都分类留存着,可以马上拿
出来。他的话一次又一次地决定国家的政策。他就生活在这里面。除了我去找他,
为我的一两个小问题去请教他,他才练练智力松弛一下,别的事他一概不想。可是
丘比特今天从天而降。这到底是什么意思?卡多甘·韦斯特是谁?他同迈克罗夫特
又有什么关系?” 
  “我知道,"我叫道,一下扑到沙发上的一堆报纸上。"对,对,在这儿,肯定
是他!卡多甘·韦斯特是个青年。星期二早上发现他死在地下铁道上。” 
  福尔摩斯坐了起来,全神贯注,烟斗没有到嘴边就停住了。 
  “事情一定严重,华生。一个人的死亡竟使我哥哥改变了习惯,看来不同一般
。到底跟他有什么相干呢?据我所知,事情还没有眉目。那个青年显然是从火车上
掉下去摔死的。他并没有遭到抢劫,也没有特殊的理由可以怀疑是暴力行为。难道
不是这样吗?” 
  “验过尸了,"我说,“发现许多新情况。再仔细一想,我敢说这是一个离奇
的案件。” 
  “从对我哥哥的影响来判断,我看这件事一定极不寻常。”他舒适地蜷伏在他
的扶手椅中。"华生,让我们来看看事情的经过。” 
  “这个人叫阿瑟·卡多甘·韦斯特,二十七岁,未婚,乌尔威奇兵工厂职员。
” 
  “政府雇员。瞧,同迈克罗夫特兄长挂上钩啦!” 
  “他在星期一晚上突然离开乌尔威奇,最后见到他的是他的未婚妻维奥蕾特·
韦斯特伯莉小姐。他在那个晚上的七点半钟于大雾之中突然地离开了她。他们之间
并未发生口角,她也不知道究竟是何原因。所听到的关于他的第二件事是,一个名
叫梅森的铁路工人在伦敦地下铁道的阿尔盖特站外发现了他的尸体。” 
  “什么时候?” 
  “尸体在星期二早上六时发现,躺在铁道远处靠东去方向路轨的左侧,就在离
车站很近的地方,铁路在那里从隧道中穿出来。头部已碎裂,伤势很重——很可能
是从火车上摔下来的缘故。身体只能是摔到铁路上的。如果要把尸体从附近某一条
街抬来,一定要通过站台,而站台口总是有检查人员站在那里的。这一点似乎是绝
对肯定的。” 
  “很好。情况够明确了。这个人,不论是死是活,不是从火车上摔下去的就是
被人从车上抛下去的。这我清楚了。说下去吧。” 
  “从尸体近旁的铁轨驶过的火车是由西往东开行的列车,有的只是市区火车,
有的来自威尔斯登和邻近的车站。可以肯定,这个遇难的青年是在那天晚上很晚的
时候乘车向这个方向去的。不过,他是在什么地点上车,还无法断定。” 
  “车票。看车票当然就知道了。” 
  “他口袋里没有车票。” 
  “没有车票!哎呀,华生,这就奇怪了。据我的经验,不出示车票是进不了地
铁月台的。假定他有车票,那么,车岂不翼而飞是为了掩盖他上车的车站吗?有可
能。或许车票丢在车厢里了?也有可能。这一点很奇怪,很有意思。我想没有发现
被盗的迹象吧?” 
  “显然没有。这里有一张他的物品清单。钱包里有两镑十五先令。还有一本首
都-州郡银行乌尔威奇分行的支票。根据这些东西,可以断定他的身份。还有乌尔
威奇剧院的两张特座戏票,日期是当天晚上。还有一小捆技术文件。” 
  福尔摩斯带着满足的声调喊道: 
  “华生,我们终于都有啦!英国政府——乌尔威奇,兵工厂——技术文件——
迈克罗夫特兄长,环节凑全了。不过,如果我没有听错,这是他自己来说了。” 

  过了一会儿,迈克罗夫特·福尔摩斯高大的身躯被引进房来。他长得结实魁梧
,看上去显得并不灵活,可是在这笨重的身躯上长着的脑袋,其眉宇之间显出的是
一种如此威严的神色,铁灰色的深沉的眼睛是如此机警,嘴唇显得如此果敢,表情
又是如此敏锐,以致谁看过他第一眼之后,就会忘掉那粗壮的身躯,而只记住他那
出类拔萃的智力。 
  跟在他身后的,是我们的老朋友,苏格兰场的雷斯垂德——又瘦又严肃。他们
阴沉的面色预示着问题的严重。这位侦探在握手时一语不发。迈克罗夫特·福尔摩
斯使劲脱下外衣,在一把靠椅里坐了下来。 
  “这件事真伤脑筋,歇洛克,"他说,“我最不喜欢改变我的习惯,可是当局
说不行。照目前暹罗的情况来看,我离开办公室是最糟不过的了。可是,这是一个
真正的危机。我从来没有见过首相这样惶惶不安。至于海军部呢,闹闹哄哄象个倒
翻了的蜜蜂窝。你看到这案子了吗?” 
  “刚看过。技术文件是什么?” 
  “啊,就是这个问题!幸亏没有公开。要一公开,报界会闹得一塌糊涂。这个
倒霉的青年口袋里装的文件是布鲁斯-帕廷顿潜水艇计划。” 
  迈克罗夫特·福尔摩斯说这话时的严肃神情表明了他对这个问题的重要性的认
识。他的弟弟和我坐着等他说下去。 
  “你一定听说了吧?我想大家都听说了。” 
  “只听过这个名称。” 
  “它的重要性是不得了的。这是政府最严格保守的秘密。我可以告诉你们,在
布鲁斯-帕廷顿的效力范围以内,根本不可能进行海战。两年前,从政府预算中偷
偷拨出一大笔款项,用在这项专利发明上。采取了一切措施加以保密。这项无比复
杂的计划包括三十多个单项专利,每一个单项都是整体不可缺少的重要组成部分。
计划存放在和兵工厂毗邻的机密办公室内一个精心制造的保险柜里,办公室装有防
盗门窗。无论在什么情况下,都不得把计划从办公室取走。如果海军的总技师要查
阅计划,也必须到乌尔威奇办公室去。然而,我们却在伦敦的中心区,从一个死去
的小职员的口袋里发现了这些计划。官方认为,这简直太可怕了。” 
  “不过你们已经找回来啦?” 
  “没有,歇洛克,没有!危险就在这儿。我们还没有找回来。从乌尔威奇取走
了十份计划。卡多甘·韦斯特口袋里只有七份。最重要的三份不见了——被盗失踪
了。你得把一切事情都搁下来,歇洛克。别象往常那样为那些警庭的小事动脑筋了
。你必须解决的是一个重大的国际问题。卡多甘·韦斯特为什么把文件拿走?丢失
的文件在哪儿?他是怎么死的?尸体怎么会在那儿?怎样挽回这场灾祸?只要找出
这些问题的答案,你就是为国家尽责做了件好事。” 
  “你为什么不自己来解决,迈克罗夫特?我能看到的,你也能看到。” 
  “可能是这样,歇洛克。问题是要查明细节。只要你把细节告诉我,我就可以
坐在靠椅里把一位专家的真知灼见告诉你。四处奔跑,询问路警,拿着放大镜去察
看——这不是我的事情。我干不了。你是能够查清真相的。如果你想看见自己的名
字出现在下一次的光荣名册上——” 
  我的朋友微笑着摇摇头。 
  “我要干,也只是为了干而干,"他说,“不过问题确是相当有趣的,我很乐
意研究一下。请你再提供一些事实吧。” 
  “我在这张纸上记下了一些更为重要的情况。还有几处地址,这你以后会知道
是有用的。其中管理秘密文件的官员是政府的著名专家詹姆斯·瓦尔特爵士。他的
荣誉和头衔,在人名录里占了两行的位置。他在职务上是个老手,是一位绅士,一
位出入上流社会的受人欢迎的客人。此外,他的爱国主义是不容置疑的。有两个人
掌管保险柜的钥匙,其中一把就由他掌管。还有,在星期一的工作时间里,文件肯
定是在办公室里的。詹姆斯爵士三点钟左右出发去伦敦,把钥匙也带走了,出事的
整个晚上,他是在巴克莱广场的辛克莱海军上将家里。” 
  “这一点得到了证实没有?” 
  “证实了。他的弟弟法伦廷·瓦尔特上校证实他离开了乌尔威奇;辛克莱海军
上将证实他在伦敦。所以詹姆斯爵士已不再是这一问题的直接因素。” 
  “另外一个有钥匙的人是谁呢?” 
  “悉得尼·约翰逊先生。他是正科员兼绘图员,四十岁,已婚,有五个孩子。
他平日沉默寡言。但总的来说,他在公事方面表现得很出色。他和同僚来往不多,
但是工作努力。据他自己说,他星期一下班后整个晚上都在家里,钥匙一直挂在他
的表链上,这些仅从他妻子那里得到了证实。” 
  “让我们谈谈卡多甘·韦斯特吧。” 
  “他已服务了十年,工作得很好。他一向性情急躁,容易冲动,但忠厚直率。
我们对他并无意见。在办公室里,他仅次于悉得尼·约翰逊。他的工作使他每天得
以个人去接触计划。再就没有别的人掌管这些计划了。” 
  “那天晚上是谁锁存计划的?” 
  “正科员悉得尼·约翰逊先生。” 
  “哦,既然是这样,是谁把计划拿走的就当然完全清楚了。实际上,计划是在
副科员卡多甘·韦斯特身上发现的。这不就完了吗?” 
  “是这样,歇洛克,但还有许多情况没有得到解答。首先,他为什么要把计划
拿出去?” 
  “我想是因为计划值钱吧?” 
  “那他很容易就可以得到几千镑了。” 
  “除了拿到伦敦去卖以外,你还能说出可能有别的什么动机吗?” 
  “不,我说不出来。” 
  “那么,我们就得把这一点看作我们的破案前提。年轻的韦斯特把文件拿走了
。这要有一把仿造的钥匙才能办到——” 
  “要有几把仿造的钥匙才行。他得打开大楼和房门。” 
  “那么,他就有几把仿造的钥匙。他拿到伦敦去出卖秘密,无疑是为了在人们
发现计划丢失之前,在第二天早上把计划放回保险柜里。当他在伦敦执行这一叛国
使命的时候却送了命。” 
  “怎么呢?” 
  “我们假定,他是在回乌尔威奇的路上被杀而且是从车厢里扔出去的。” 
  “尸首是在阿尔盖特发现的。这地方离通往伦敦桥的车站已有相当距离,他可
能是从这条路去乌尔威奇的。” 
  “我们可以设想,他过伦敦桥时的情形也许是多种多样的。比如,他在车厢里
同某一个人秘密会面。话不投机动起武来,他送了命。也可能是他想离开车厢,掉
到车外的铁路上而死的。那个人关上车门。雾很大,什么也看不见。” 
  “就我目前了解的情况看来,再不可能有更好的解释了。但是,歇洛克,你想
一想,还有多少问题你还没有考虑到。作为研究,我们不妨假设这个年轻的卡多甘
·韦斯特早已打定主意要把这些计划带往伦敦。他自然已经和外国特务约好了,并
且设法在那个晚上不使人怀疑。可是情况不是这样,他拿了两张戏票陪同未婚妻走
到半路却突然失踪了。” 
  “瞎猜,"雷斯垂德说。他一直在坐着听他们的谈话,已经有些不耐烦了。 
  “很特别的一种想法。这是说不通的第一点。说不过去的第二点是:我们假定
他到了伦敦,并且见到了那个外国特务。他必须在早上以前把文件送回去,不然就
会露出马脚。他取走了十份,口袋里只有七份。其余的三份呢?他丢下那三份肯定
不是出于自愿。那么,他叛国得到的赏钱又在哪里呢?总应该在他口袋里发现一大
笔钱吧。” 
  “我看事情非常清楚,"雷斯垂德说,“我对发生的事情毫无怀疑。他把文件
拿去卖了。他见到了那个特务。他们没有谈好价钱,他就回去了。但特务跟着他不
放,在火车上杀了他,抢走了重要文件,把他扔到车外。这不就说明一切了吗?”
 
  “他为什么没有车票呢?” 
  “有车票就会暴露出特务的住处离哪个车站最近,所以他把车票从被害者的口
袋里拿走了。” 
  “好,雷斯垂德,很好,"福尔摩斯说,“你的理论很集中。不过,如果真是
这样,这案子就完结了。一方面,叛国者已经死去;另一方面,布鲁斯-帕廷顿潜
水艇计划大概也已经到了欧洲大陆。我们还有什么事可做呀?” 
  “采取行动,歇洛克——采取行动!"迈克罗夫特喊道,一下跳了起来。"我的
本能使我不能同意这一解释。拿出你的本事来!到作案现场去!访问一下有关的人
!想尽一切办法来进行吧!你的一生里,还从来没有过这样难得的机会可以为国效
劳哩。” 
  “嗯,嗯!"福尔摩斯说着耸耸肩。"来,华生!还有你,雷斯垂德,你能不能
劳驾陪我们去一两个钟头?我们从阿尔盖特车站开始调查。再见,迈克罗夫特。我
将会在傍晚以前给你一份报告,不过我有话在先,你可别抱多大希望。” 
  一个小时之后,福尔摩斯、雷斯垂德和我,来到穿过隧道和阿尔盖特车站相交
的地下铁路。一位谦恭的、脸色红润的老先生代表铁路公司接待我们。 
  “年轻人的尸体就躺在这儿,"他说,指着离铁轨大约三英尺的一处地方。"这
不可能是从上面摔下来的,因为,你们看,这里全是没有门窗的墙。所以,只可能
是从列车上来的,而这辆列车,据我们看,是在星期一午夜前后通过的。” 
  “车厢检查后有没有发现动过武的迹象?” 
  “没有,也没有发现车票。” 
  “也没有发现车门是开着的?” 
  “没有。” 
  “今天早上我们曾获得新的证据,"雷斯垂德说。"有一个旅客乘星期一晚上十
一点四十分的普通地铁列车,驶过阿尔盖特车站。他说就在列车到站前不久,听见
咚的一声,好象是人摔在铁路上的声音。雾很大,什么也看不见。他当时没有报告
。咦!福尔摩斯先生是怎么啦?” 
  我的朋友站在那里,脸色紧张,注视着从隧道里弯伸出来的铁轨。阿尔盖特是
个枢纽站,有一个路闸网。他那急切而怀疑的两眼注视着路闸。我从他机灵而警觉
的脸上看到他的嘴唇紧闭,鼻孔颤动,双眉紧锁,这些都是我熟悉的表情。 
  “路闸,"他喃喃说,“路闸。” 
  “路闸怎么啦?你是什么意思?” 
  “我想别的路线上不会有这么多路闸吧?” 
  “没有。很少。” 
  “还在路轨的弯曲度。路闸,弯曲度。说真的!如果仅此而已就好啦。” 
  “是什么,福尔摩斯?你找到线索了?” 
  “一个想法——一种迹象,如此而已。不过,案情更加耐人寻味了。异乎寻常
,完全异乎寻常。怎么会不异乎寻常呢?我看不出路上有任何血迹。” 
  “没有什么血迹。” 
  “可是我知道伤势很重。” 
  “骨头摔碎了,但外伤不重。” 
  “应当会发现血迹的。我能不能察看一下那个在大雾中听见落地碰撞声的旅客
乘坐过的那列火车?” 
  “恐怕不成,福尔摩斯先生。列车已经拆散,车厢已经重新分挂到各路列车上
去了。” 
  “我敢向你保证,福尔摩斯先生,"雷斯垂德说,“每一节车厢已经仔细检查
过。是我亲自察看的。” 
  我的朋友对于那些警觉不如他高、智力不如他强的人总是缺乏耐性,这是他最
明显的弱点之一。 
  “很可能是这样,"他说着转身走开。“从出事的情况来看,我想察看的并不
是车厢。华生,我们在这里能做的都已经做了。雷斯垂德先生,我们不再麻烦你啦
。我想现在我们必须到乌尔威奇去看一看啦。” 
  到了伦敦桥,福尔摩斯给他哥哥写好一封电报。发出之前,他将电报递给我。
电报上写着: 
  黑暗中见到了一丝光亮,但可能熄灭。此刻请派通讯员把已知在英国的全部外
国间谍或国际特务的姓名及详细住址列单送到贝克街。 
                    歇洛克 

  “这应该是有帮助的,华生,"他说,这时我们已经在乌尔威奇列车的座位上
了。“我的哥哥迈克罗夫特把这样一件非常希奇的案子交托给我们,我们当然应当
感激他。” 
  他神态急切的脸上依然流露出紧张而精力充沛的表情。这向我表明,某种有启
发性的新奇情况已经打开一条令人振奋的思路。请看一只猎狐犬,当它懒洋洋地躺
在窝里时,它耷拉着耳朵,尾巴下垂,而现在同是这只猎犬,却目光炯炯,浑身肌
肉紧绷,正跟踪着气味强烈的猎物追索前进。这就是福尔摩斯从今天上午以来发生
的变化。几个小时之前,他还有气无力,闲散无聊,穿着灰色睡衣在雾气笼罩下的
房间里来回踱步。对比之下,前后判若两人。 
  “这里有材料,有活动余地,"他说,“我真笨,就没有看出它有希望。” 
  “直到现在,我还是看不清楚。” 
  “结局我也弄不清,不过我有一个想法,它可能使我们再前进一步。那个人是
在别的什么地方死去的,他的尸体是被放在了一节车厢的顶上。” 
  “在车顶上!” 
  “奇怪吧,是不是?你想一想实情。发现尸体的地方正好是列车开过路闸时发
生颠簸摇晃的地方,这是巧合吗?车顶上的东西难道不可能是在这个地方掉下来的
吗?车厢里面的东西是不会受到路闸影响的。尸体要么是从车顶上掉下来,要不就
是非常奇妙的巧合。现在,考虑一下血迹的问题吧。如果身体里的血流在别的什么
地方了,路轨上当然就不会有血。每件事本身都是有启发性的。累积在一起,力量
就大了。” 
  “车票也是一件喽!"我惊问道。 
  “当然。我们说不出没有车票的原因,这样一来就可以得到解释了。每件事情
都是吻合的。” 
  “不过,即使是这样,我们仍然远远没有揭开他的死亡之谜。真是,事情没有
变得比较简单,反而更加离奇了。” 
  “或许是这样,"福尔摩斯若有所思地说,“或许是这样。”他开始默默地陷
入沉思之中,直到这列慢车最后抵达乌尔威奇车站。于是他叫了一辆马车,从口袋
里掏出迈克罗夫特的字条。 
  “今天下午,我们得访问好几处地方,"他说。"我想,首先引起我们注意的是
詹姆斯·瓦尔特爵士吧。” 
  这位著名官员的住宅是一幢漂亮的别墅,绿茵茵的一片草地延伸到泰晤士河岸
。我们到达的时候,雾气已在消散,射来一道微弱、带有水气的阳光。管事听见铃
声,出来开门。 
  “詹姆斯爵士,先生!"他脸色严肃地说,“詹姆斯爵士今天早上已经去世了
。” 
  “天哪!"福尔摩斯惊呼起来。"怎么死的?” 
  “先生,您也许愿意进来见见他的弟弟法伦廷上校吧?” 
  “好。见见最好。” 
  我们被带进一个光线暗淡的客厅。过了一会儿,一个五十岁的高个子来到我们
面前,他外表英俊,稍微有点胡子。他就是死去的那位科学家的弟弟。从他惶惑的
眼神、没有洗净的面颊和蓬乱的头发可以看出,这家人遭到了一场突然的打击。他
谈起这件事,声调不很清晰。 
  “这是一件可怕的丑闻,"他说,“我哥哥詹姆斯爵士是一个自尊心很强的人
。这种事他经受不住,使他伤心。他总是为他主管的那个部门的效率而自豪,这次
可是一个致命的打击。” 
  “我们本来以为他可以给我们提供一些线索,帮助我们查明这件案子的。” 

  “我敢向你们担保,这件事对他就象对你和对我们大家一样,是一个谜。他已
经把他知道的所有情况都报告警方了。当然,卡多甘·韦斯特有罪,这是毋庸置疑
的。可是,其余的一切都是太不可思议了。” 
  “你不能对这件事提出任何新的看法吗?” 
  “除了我已经看到的和听到的之外,我本人什么也不知道。我不想失礼,可是
你可以了解,福尔摩斯先生,目前我们非常狼狈。所以,我只好请你们赶快结束这
次访问。” 
  “真没料到这一意外的发展,"当我们重新坐上马车时,我的朋友说道。"我怀
疑这是否是自然死亡,还是这个老家伙自杀啦?如果是后者,是否是因为失职而自
谴的一种表示?这个问题且留到将来再说。现在让我们去找卡多甘·韦斯特一家。
” 
  坐落在郊区的一所小巧而维护得很好的房子里住着死难者的母亲。这位老太太
悲痛得神志不清了,对我们没有什么用处。不过她身边有一位脸色苍白的少妇,自
称是维奥蕾特·韦斯特伯莉小姐,死者的未婚妻。她就是在他遇难的那天晚上最后
见过他的人。 
  “我说不出什么道理来,福尔摩斯先生,"她说。“这个悲剧发生以来,我就
没有闭过眼,白天想,晚上想,想呀,想呀,这到底是怎么一回事。阿瑟是世界上
头脑最单纯、最侠义、最爱国的人。他要是会出卖交托给他严密保管的国家机密,
那他早就把自己的右手砍断了。凡是知道他的人,都认为这简直是荒谬,不可能,
反常。” 
  “可是事实呢,韦斯特伯莉小姐?” 
  “对,对,我承认我无法解释。” 
  “他是需要钱吗?” 
  “不,他的需求很简单,他的薪水又很高,他积蓄了几百英镑。我们准备在新
年结婚的。” 
  “没有什么受过精神刺激的迹象吗?哦,韦斯特伯莉小姐,对我们直说吧。”
 
  我的同伴的敏锐眼睛已经注意到她的态度有了一些变化。她的脸色变了,犹豫
不决。 
  “是的,"她终于说了,“我觉得他心里有什么事。” 
  “时间很长了吗?” 
  “就是最近这个星期前后。他显得忧虑、急躁。有一次我追问他,他承认是有
事,那件事和他的公务有关。‘这对我来说太严重了,不能说,即使对你也不能说
,'他说。别的我就什么都没有问出来。” 
  福尔摩斯的脸色变得沉重了。 
  “说下去,韦斯特伯莉小姐。即使事情可能对他不利,也说下去。会带来什么
结果,我们也说不上。” 
  “的确,我没有什么别的可说了。有一两次,他好象想告诉我一点什么。有一
天晚上,他谈到那个秘密的重要性。我还记得他说过,外国间谍无疑是会付出高价
的。” 
  我朋友的脸色更加阴沉了。 
  “还有呢?” 
  “他说我们对这种事很马虎——叛国者要取得计划是很容易的。” 
  “这些话是最近才说的吗?” 
  “是的,就在最近。” 
  “现在谈谈那个最后的夜晚吧。” 
  “我们是上剧院去的。雾太大,以致无法乘坐马车。我们步行着,走到办公室
附近时,他突然窜进雾里去了。” 
  “什么话也没说?” 
  “他惊叫了一声,就是这些。我等待着,可是他再也没有回来。后来我回家了
。第二天早上办公室开门之后,他们就来查询了。十二点左右我听到可怕的消息。
啊,福尔摩斯先生,你要是能够挽回他的荣誉该多好呀!荣誉对他可是件大事。”
 
  福尔摩斯沉痛地摇摇头。 
  “走,华生,"他说,“到别处去想办法。我们的下一站必须是文件被盗的办
公室。 
  “原来对这个年青人就已经够不利的了,可是我们的查询使得情况对他更加不
利了。"他说话时马车已经缓缓走动了。“即将到来的婚事使他起了犯罪的念头。
他当然需要钱。既然他谈到钱,他就起了心了。他把他的打算告诉她,差一点使她
也成了他叛国的同谋。真是糟透啦。” 
  “但是,福尔摩斯,性格肯定也能说明一些问题吧?那么,再说他为什么要把
这个姑娘撂在街上,跑去干这一件罪行呢?” 
  “说得对!肯定是有些说不过去。不过,他们遇到的是难以对付的情况。” 

  高级办事员悉得尼·约翰逊先生在办公室里会见我们。他恭敬地接待了我们,
这往往是我同伴的名片所带来的。他是个身材很瘦、粗鲁、脸上有斑点的中年人,
面容憔悴。由于他总是精神紧张,两只手一直在抽搐着。 
  “真糟糕,福尔摩斯先生,太糟糕啦!主管人死了,你听说了吗?” 
  “我们刚从他家里来。” 
  “这地方乱糟糟的。主管人死了,卡多甘·韦斯特死了,文件被盗了。可是,
星期一晚上我们关门的时候,我们的办公室是和政府部门的任何一个办公室一样有
效率的。老天爷,想AE餦f1来真可怕!在这些人里面,这个韦斯特竟会干出这种事
来!” 
  “那么,你是肯定他有罪的喽?” 
  “我看没有别的方法可以解脱。我是象信任我自己一样信任他的。” 
  “办公室是在星期一几点钟关的?” 
  “五点钟。” 
  “是你关的?” 
  “我总是最后一个出来。” 
  “计划放在哪里?” 
  “保险柜里。是我亲自放进去的。” 
  “这屋子没有看守人吗?” 
  “有。不过他还得看守另外几个部门。看守人是个老兵,十分诚实可靠。那天
晚上,他没有发现什么。当然雾是很大的。” 
  “说不定卡多甘·韦斯特是想在下班以后溜进来哩,他要有三把钥匙才能拿到
文件,对不对?” 
  “对,三把。外屋一把,办公室一把,保险柜一把。” 
  “只有詹姆斯·瓦尔特爵士和你才有这些钥匙吗?” 
  “门的钥匙我没有——我只有保险柜的。” 
  “詹姆斯爵士气日工作是一个有条理的人吗?” 
  “是的,我认为是的。这三把钥匙,就我所知,他是拴在同一个小环上的。我
经常看见钥匙拴在小环上面。” 
  “他到伦敦去是带着这个小环去的?” 
  “他是这样说的。” 
  “你的钥匙从来没有离过手?” 
  “没有。” 
  “如果韦斯特是嫌疑犯,他一定有一把仿造的钥匙,可是在他身上并没有找到
。另外一点:如果这个办公室里有一名职员存心出卖计划,复制计划难道不比象实
际上所做的那样把计划原本拿走更简单些吗?” 
  “有效地复制计划,需要具有相当的技术知识才行。” 
  “不过,我想詹姆斯爵士也好,你也好,韦斯特也好,都是有这种技术知识的
吧?” 
  “那当然,我们都懂。可是,我请你别把我往这件事上拉,福尔摩斯先生。事
实上,计划原件已经在韦斯特身上发现了,我们这样东猜西想又有什么用处?” 

  “唔,他满可以万无一失地进行复制,这样他同样能够达到目的,他却偏要去
冒险偷盗原件。真是奇怪。” 
  “是奇怪,这没有问题——可是他这样干了。” 
  “每进行一次查询,案情总是有些令人费解的地方。现在有三份文件仍然丢失
在外。据我所知,这是极端重要的文件。” 
  “是的,是这样。” 
  “你的意思是不是说,有谁掌握了这三份文件,不需要另外七份文件就可以建
造一艘布鲁斯-帕廷顿潜水艇了?” 
  “这一点我已向海军部作了报告。不过,我今天又翻阅了一下图纸。是不是这
样,我也不能肯定。双阀门自动调节孔的图样是画在已经找回的一张文件上的。外
国人是造不出这种船来的,除非他们发明出来了。当然,他们也可能很快就能克服
这方面的困难。” 
  “丢失的三份图纸是不是最重要的?” 
  “当然是。” 
  “我想,在你的允许下,我现在要在这屋子里走一走。我本来想问的问题,现
在一个也想不起来了。” 
  他检查了保险柜的锁、房门,最后是窗户上的铁制窗叶。当我们来到外面的草
地上时,这才引起了他的浓厚兴趣。窗外有一丛月桂树。有几根树枝看上去好象曾
被攀折过。他用放大镜仔细检查了树枝,接着又察看了树下地面上的几个模糊不清
的记号。最后,他要那位高级办事员关上铁百叶窗。他指着叫我看,百叶窗正中间
关不严实,有人在窗外是可以看得见室内情形的。 
  “三天的耽误,破坏了这些迹印。迹印也许能说明一些问题,也许不能说明什
么问题。好罢,华生,我想乌尔威奇不可能给我们进一步的帮助啦。我们的收获并
不大。看能不能在伦敦干得更好一点。” 
  然而,在我们离开乌尔威奇车站之前,我们又得到一点收获。售票员满有把握
地说,他看见过卡多甘·韦斯特——他记得他——就在星期一晚上,他是坐八点一
刻开往伦敦桥的那趟车去伦敦的。他是一个人,买了一张三等单程车票。他的惊慌
失措的举动当时使售票员感到吃惊。他发抖得厉害,找给他的钱都拿不住,还是售
票员帮他拿的。参看时间表说明,韦斯特在七点半钟左右离开那个姑娘之后,八点
一刻这趟车是他可能搭乘的第一趟车。 
  “让我们重新来看看,华生,"福尔摩斯沉默了半小时之后说。"我想不起在我
们两人共同进行的侦查中,还有什么比这更棘手的案子。每向前走一步,就看见前
面又出现一个新的障碍。不过,我们当然已经取得了某些可喜的进展。 
  “我们在乌尔威奇进行查询的结果,大都是对年轻的卡多甘·韦斯特不利的。
可是窗下的迹印给我们提供了一个比较有利的假说。譬如,我们假定他跟某一外国
特务接触过。对这件事可能有过誓约,不许他说出去,但在他的思想上还是有了影
响,他对未婚妻说过的话就表明了这一点。很好,我们现在假定,当他同这位年轻
姑娘一起去到剧院时,他在雾中突然看见那个特务向办公室方向走去。他是个性情
急躁的人,决断事情很快,为了尽责任,别的都不顾了。他跟着那个特务来到窗前
,看见有人盗窃文件,就去捉贼。这样一来,对那种有人在可以复制的时候不去复
制而去偷盗原件的说法,就可以解释通了。这个外来人偷走了原件。到此为止,这
都是说得通的。” 
  “下一步呢?” 
  “现在我们遇到困难了。在这种情况下,按说年轻的卡多甘·韦斯特首先就得
去抓住那个坏蛋,同时发出警报。他为什么没有这样做呢?拿文件的会不会是一名
上级官员?那样就可以解释韦斯特的行动了。会不会是这个主管人在雾中甩掉了韦
斯特,韦斯特立刻去伦敦,赶到他住的地方去拦截他,假定韦斯特知道他的住址的
话?情况一定很急,因为他撂下未婚妻就跑,让她一直站在雾里,根本没有告诉她
什么。线索到这里没有了。假定的情况和放置在地铁火车顶上、口袋里放着七份文
件的韦斯特的尸体这两者之间,还有很大的距离。现在我的直觉告诉我,应该从事
情的另一头着手。如果迈克罗夫特把名单给了我们,我们也许能找出我们需要的人
,这样双管齐下,而不是单线进行。” 
  果然,一封信在贝克街等候着我们,是一位政府通讯员加急送来的。福尔摩斯
看了一眼,把它扔给了我。 

  无名小卒甚多,担当如此重任者则寥寥无几。值得一提的只有阿道尔夫·梅耶
,住威斯敏斯特,乔治大街13号;路易斯·拉罗塞,住诺丁希尔,坎普敦大厦;
雨果·奥伯斯坦,住肯辛顿,考菲尔德花园13号。据云,后者于星期一在城里,
现已离去。欣闻已获头绪,内阁亟盼收到你的最后报告。最高当局的查询急件已到
。如有需要,全国警察都是你的后盾。 

                  迈克罗夫特 

  “恐怕,"福尔摩斯微笑着说,“王后的全部人马也无济无事。"他摊开伦敦大
地图,俯着身躯急切地查看着。"好啦,好啦,"一会儿他得意地呼喊道,“事情终
于有点转到我们的方向来了。喔,华生,我确实相信,我们最后是会胜利的。"他
突然高兴起来,拍拍我的肩膀。"我现在要出去,不过只是去侦查一番。没有我忠
实的伙伴兼传记作者在我身边,我是不会去干危险的事情的。你就留在这儿吧。大
概过一两个小时你就可以再见到我。万一耽搁了时间,你就拿出纸笔来,着手撰写
我们是如何拯救国家的。” 
  他的欢乐心情在我自己的思想里引起了某种反应,因为我知道,他一反平常的
严肃态度决不致于达到这种程度,除非那高兴是确实有平原由的。在十一月的这个
整个漫长的黄昏我都在等待着,焦急地盼望他回来。终于,九点钟刚过,信差送来
一信: 

  我在肯辛顿,格劳塞斯特路,哥尔多尼饭店吃饭。请速来此,并随带铁撬、提
灯、凿刀、手枪等物。 
                  歇·福· 

  对于一个体面的公民来说,带着这些东西穿过昏暗的、雾气笼罩的街道,真是
妙不可言。我谨慎地把自己裹在大衣内通过这些街道,驱车直奔约会地点。在这家
豪华的意大利饭店里,我的朋友坐在门口附近的一张小圆桌旁。 
  “你吃过东西没有?来和我喝杯咖啡和柑桔酒,尝一支饭店老板的雪茄。这种
雪茄不象人们所想的那样有毒。工具带来了吗?” 
  “在这儿,在我的大衣里。” 
  “好极啦。让我把做过的事和根据迹象我们将要做的事,简单地和你谈一谈。
华生,你现在一定已经明白了,那个青年的尸体是放在车顶上的。当我肯定尸体是
从车顶上而不是从车厢里摔下去这一事实时,这就已经是清楚的了。” 
  “不可能是从桥上掉下去的?” 
  “我看不可能。如果你去察看车顶,你会发现车顶略微有点拱起,四周没有栏
杆。因此,可以肯定,卡多甘·韦斯特是被放上去的。” 
  “怎么会放在那儿的呢?” 
  “这就是我们要回答的问题。只有一种可能。你知道地铁在西区某几处是没有
隧道的。我好象记得,有一次我坐地①铁,我碰巧看见外面的窗口就在我头顶上面
。假定有一列火车停在这样的窗口下面,把一个人放到列车顶上会有困难吗?” 

  ①伦敦西区,富人聚居地。——译者注 
  “似乎不大可能吧。” 
  “我们只好相信那句古老的格言了:当别的一切可能性都已告吹,剩下的一定
就是真的,不管它是多么不可能。这里,别的一切可能性已经告吹。那个刚刚离开
伦敦的首要国际特务就住在紧靠地铁的一个房子里,当我发现这一点的时候,我真
是太高兴了,因为我居然看到你对我突如其来的轻浮举动感到有点惊讶。” 
  “啊,是这样吗?” 
  “对,是这样。住在考菲尔德花园13号的雨果·奥伯斯坦先生已经成为我的
目标。我在格劳塞斯特路车站开始进行工作。站上有一位公务员对我很有帮助。他
陪我沿着铁轨走去,并且使我得以搞清楚了考菲尔德花园的后楼窗户是向着铁路开
的,而且更重要的是,由于那里是主干线之一的交叉点,地铁列车经常要在那个地
点停站几分钟。” 
  “了不起,福尔摩斯!你做对了!” 
  “只能说到目前为止——到目前为止,华生。我们前进了,但是目的地还很远
。好了,查看了考菲尔德花园的后面,我又看了前面,查明那个家伙已经溜掉了。
这是一座相当大的住宅,里面没有陈设,据我判断,他是住在上面一层的房间里。
只有一个随从同奥伯斯坦住在一起,此人可能是他的心腹同伙。我们必须记住,奥
伯斯坦是到欧洲大陆上交赃物去了,没有想逃走,因为他没有理由害怕逮捕,根本
不会想到有人以业余工作者的身分去搜查他的住宅。可是,这恰恰是我们要做的事
。” 
  “难道我们不能要一张传票,照手续来办吗?” 
  “根据现有证据,还不行。” 
  “我们还要干什么呢?” 
  “不知道他屋里有没有信件。” 
  “我不喜欢这样,福尔摩斯。” 
  “老兄,你在街上放哨。这件犯法的事由我来干,现在不是考虑小节的时候。
想一想迈克罗夫特,想一想海军部,想一想内阁,再想一想那些在等待消息的尊贵
人士吧。我们不能不去。” 
  作为回答,我从桌边站了起来。 
  “你说得对,福尔摩斯。我们是得去。” 
  他跳起来握住我的手。 
  “我早知道你最终不会退缩的,"他说。在这一瞬间,我看见他眼里闪耀着近
乎温柔的目光,过了一会儿,他又恢复了原来的样子,老练严肃,讲究实际。 
  “将近半英里路,但是不用着急。让我们走着去,"他说,“可别让工具掉出
来。把你当作嫌疑犯抓起来,那就闯了祸了。” 
  考菲尔德花园这一排房子都有扁平的柱子和门廊,坐落在伦敦西区,是维多利
亚中期的出色建筑。隔壁一家,看来象是儿童在联欢,夜色中传来孩子们快乐的呼
喊声和叮咚的钢琴声。四周的一片浓雾以它那友好的阴影把我们遮蔽起来。福尔摩
斯点燃了提灯,让灯光照在那扇厚实的大门上。 
  “这是一件严肃的事情,"他说。"当然门是锁上了,上了闩。我们到地下室空
地上去要好办一些。那一头有一个拱道,以防万一闯来一位过分热心的警察。你帮
我一下,华生。我也帮你。” 
  过了一会儿,我们两人来到地下室门道。我们刚要走向暗处,就听见雾中有警
察的脚步声从我们顶上传来。等到轻轻的有节奏的脚步声远去之后,福尔摩斯开始
撬地下室的门。只见他弯着腰使劲撬。咔嚓一声,门开了。我们跳进黑洞洞的过道
,回身把地下室的门关上。福尔摩斯在前面引路,我跟着他东拐西弯,走上没有平
地毯的楼梯。他那盏发出黄光的小灯照向一个低矮的窗子。 
  “到了,华生——肯定是这一个。"他打开窗子,这时传来低沉刺耳的吱吱声
,逐渐变成轰轰巨响,一列火车在黑暗中飞驰而过。福尔摩斯把灯沿着窗台照去。
窗台积满了来往机车开过时留下的厚厚的一层煤灰,可是有几处的煤灰已被抹去。
 
  “你可以看见他们放尸体的地方了吧。喂,华生!这是什么?没错,是血迹。
"他指着窗框上的一片痕迹。"这儿,楼梯石上也有。证据已经完备。我们在这儿等
着列车停下。” 
  我们没有等多久。下一趟列车象往常一样穿过隧道呼啸而来,到了隧道外面慢
了下来,然后煞住车吱吱直响,正好停在我们下面。车厢离窗台不到四英尺。福尔
摩斯轻轻关上窗子。 
  “到现在为止,我们的看法已被证实了,"他说。“你有什么想法,华生?”
 
  “一件杰作。了不起的成就。” 
  “这一点我不能同意。我认为尸体是放在车顶的——这一想法当然并不太深奥
——当我产生这一想法的时候,其余的一切就是不可避免的了。如果不是因为案情
重大,关于这一点也并无多大意义。我们面前还有困难。不过,也许我们可以在这
儿发现一些对我们有帮助的东西。” 
  我们登上厨房的楼梯,随即走进二楼的一套房间。一间是餐室,陈设简朴,没
有特别引人注目的东西。第二间是卧室,里面也是空空荡荡。最后一间看来比较有
希望,于是我的同伴停下来进行系统的检查。到处是书本和报纸,显然当作书房用
过。福尔摩斯迅速而有条不紊地把每个抽屉、每只小橱里的东西逐一翻查,但是看
来没有成功的希望,因为他的脸依旧紧绷着。过了一个小时,他的工作仍然毫无进
展。 
  “这个狡猾的狗东西把他的踪迹掩盖起来了,"他说,“凡是能使他落入法网
的东西一件都没有留下,有关系的信件要么就是销毁了,要么就是转移了。这是我
们最后一次机会了。” 
  那是一个放现金的小铁匣子,放在书桌上。福尔摩斯用凿刀把它撬开。里面有
几卷纸,上面是些图案和计算数字,不知所云。"水压"、“每平方英寸压力"等字
眼反复出现,这说明同潜水艇可能有些关系。福尔摩斯不耐烦地将它扔在一边。匣
子里剩下一个信封和几张报纸碎片。他取出来放在桌上。我一看他那急切的脸色,
就立刻知道他的希望增加了。 
  “咦,这是什么,华生?这是什么?一张报纸登载的几则代邮。从印刷和纸张
看,是《每日电讯报》的寻人广告栏,在报纸右上端的一角。没有日期——但是代
邮本身自有编排。这一段一定是开头: 

  '希望尽快听到消息。条件讲妥。按名片地址详告。 
                    皮罗特' 

  “第二则: 

  '复杂难言。需作详尽报告。交货时即给东西。 
                    皮罗特' 

  接着是: 

  '情况紧急。必须收回要价,除非合同已定。希函约, 
  广告为盼。 
                      皮罗特' 

  “最后一则: 

  '星期一晚九时后。敲门两声。都是自己人。不必过 
  于猜疑。交货后即付硬币。 
                      皮罗特' 

  “记载很完整,华生!如果我们能从另一头找到这个人就好了!"他坐着陷入
沉思,手指敲打着桌子。最后他跳了起来。 
  “啊,也许并不怎么困难。在这儿没有什么可做的了,华生。我想我们还是去
请《每日电讯报》帮帮忙,结束我们这一天的辛苦工作吧。” 
  迈克罗夫特·福尔摩斯和雷斯垂德在第二天早饭后按约前来。歇洛克·福尔摩
斯把我们头一天的行动讲给他们听。这位职业警官对我们坦白的夜盗行为频频摇头
。 
  “我们警察是不能这样做的,福尔摩斯先生,"他说,“怪不得你取得了我们
无法取得的成就呢。不过往后你会走得更远,你会发现你自己和你的朋友是自找麻
烦。” 
  “为了英国,为了家庭和美好——嗯,对吧,华生?我们甘当国家祭坛上的殉
难者。可是你又是怎么看的呢,迈克罗夫待?” 
  “好极啦,歇洛克!令人钦佩!不过,你打算怎样加以利用呢?” 
  福尔摩斯把桌上的《每日电讯报》拿起来。 
  “你看见皮罗特今天的广告没有?” 
  “什么?又有广告?” 
  “对,在这儿: 

    '今晚,同一时间,同一地点。敲两下。非常重要。与 
  你本人安全攸关。 
                  皮罗特'” 

  “真的!"雷斯垂德叫了起来。“他要是回话,我们早就逮住他了!” 
  “开始我也是这样想的。如果你们二位方便的话,请跟我们一起到考菲尔德花
园去一趟,八点钟左右,我们可能会得到进一步的解答。” 
  歇洛克·福尔摩斯最了不起的特点就是,他有能力使自己的脑子暂停活动,并
在他认为自己的工作一时难以收效的时候,把一切心思都转移到轻松的事情上去。
我记得,在那难忘的一天里,他整天在埋头撰写关于拉苏斯的和音赞美诗①的专题
文章。至于我自己,我没有他那种超脱的本领,所以那一天显得简直象是没有尽头
。这个问题对我们国家关系之重大,最高当局的悬念,我们准备进行的实验的直截
了当的性质——都搅在一起,刺激着我的神经。直到吃了一顿轻松的饭后,我才松
了一口气,终于,我们上路去探险了。雷斯垂德和迈克罗夫特按约在格劳塞斯特路
车站外面等着我们。头天晚上我们已经把奥伯斯坦的地下室门撬开,但由于迈克罗
夫特·福尔摩斯不愿爬栏杆,只好由我进去打开大厅正门。九点钟左右,我们已经
坐在书房里恭候我们的客人了。 
  ①Lassus(1530—1594),比利时作曲家。——译者注 
  过了一个钟头,又过了一个钟头。十一点敲过了,大教堂的有节奏的钟声好象
在为我们所抱的期望大唱哀歌。雷斯垂德和迈克罗夫特坐在那里焦急不安,一分钟
看两次表。福尔摩斯沉静地坐着,一声不响,半闭着眼睛,但十分警惕。他猛然转
过头。 
  “他来了,"他说。 
  轻轻的脚步声走过门前,然后又走回来。我们听见外面一阵脚步声,然后门环
在门上重重地敲了两下。福尔摩斯站起来,做个手势,叫我们坐在原处。厅里的煤
气灯只发出一点火花。他打开外门。当一个黑影偷偷走过他身旁的时候,他关上门
,又闩上了门。"这边来!"我们听见他说。过了一会儿,我们的客人站在了我们面
前。福尔摩斯紧跟在他身后。当这个人一声惊叫转身要跑时,福尔摩斯一把抓住他
的衣领,又把他扔进了屋里。还没有等他从惊慌中恢复过来,门已关上,福尔摩斯
背靠门站着。这个人瞪眼四下张望,终于摇摇晃晃,倒在地上没有知觉了。惊慌之
中,他的宽边帽从头上掉了下来,领带从他嘴边滑开,露出的是法伦廷·瓦尔特上
校的长长的浅色胡子和清秀英俊的面庞。 
  福尔摩斯惊奇地嘘了一声。 
  “你们可以说我是一只蠢驴,华生,"他说,“我们要找的可不是这个家伙。
” 
  “这是谁?"迈克罗夫特急切地问。 
  “潜水艇局局长、已故詹姆斯·瓦尔特爵士的弟弟。对,对,我看见底牌了。
他会来的。你们最好让我来查问。” 
  我们把这个软瘫成一团的家伙放到沙发上。这时他坐了起来,面带惊慌的神色
向四周张望,又用手摸摸自己的额头,好象不相信他自己的知觉似的。 
  “怎么回事?"他问道。"我是来拜访奥伯斯坦先生的。” 
  “一切都清楚了,瓦尔特上校,"福尔摩斯说,“一位英国上等人竟干出这种
事来,真是出我意外。我们已经全部掌握了你同奥伯斯坦的交往和关系,也掌握了
年轻的卡多甘·韦斯特死亡的有关情况。我劝你不要放过我们给予你的一点信任,
你要坦白和悔过,因为还有某些细节,我们只能从你口里才能得悉。” 
  这个家伙叹了口气,两手蒙住了脸。我们等着,可是他默不作声。 
  “我可以向你明说,",福尔摩斯说,“每一个重大情节都已查清。我们知道
你急需钱用,你仿造了你哥哥掌管的钥匙,你与奥伯斯坦接上了关系,他通过《每
日电讯报》的广告栏给你回信。我们知道你是在星期一晚上冒着大雾到办公室去的
。但是,你被年轻的卡多甘·韦斯特发现,他跟踪着你。可能他对你早有怀疑。他
看见你盗窃文件,但他不能报警,因为你可能是把文件拿到伦敦去给你哥哥的。他
抛开了他的私事不管,正如一个好公民所做的那样,到雾中尾随在你背后,一直跟
你到了这个地方。他进行了干预。瓦尔特上校,你除了叛国之外,还犯了更为可怕
的谋杀之罪。” 
  “我没有!我没有!我向上帝发誓,我没有!"这个又可怜又可恶的罪犯嚷道
。 
  “告诉我们,在你们把卡多甘·韦斯特放到车厢顶上之前,韦斯特是怎么遇害
的?” 
  “我说。我发誓,我说。其余的事是我干的,我坦白。你刚才说得都对。我要
还股票交易所的债。我迫切需要钱。奥伯斯坦出五千,免得我遭到毁灭。至于谋杀
,我和你们一样,是清白无辜的。” 
  “后来呢?” 
  “韦斯特早有怀疑,他跟着我,就象你说的那样。我到了这个门口才知道他在
后面跟着。雾很大,三码以外什么也看不见。我敲了两下,奥伯斯坦来到门口。韦
斯特冲上来,问我们拿文件干什么。奥伯斯坦有一件护身武器,老放在身上。当韦
斯特跟着我们冲进屋来时,奥伯斯坦猛击了他的头部。这一击要了他的命。不到五
分钟他就死了。他躺在大厅里,我们不知所措。奥伯斯坦想到了停在后窗下面的列
车。不过,他首先查看了我带来的文件。他说有三份重要,要我给他,‘不能给你
,'我说,‘要是不送回去,乌尔威奇会闹翻天的。''一定得给我,'他说,‘因为
技术性很强,马上复制不可能。'我说:‘那么,今天晚上一定要全部还回去。'他
想了一会儿,说有办法了。'我拿三份,'他说。'其余的塞进这个年轻人的口袋里
。等他被人发现,这事就都算到他的帐上啦。'没有其他办法,就照他的办了。列
车停下来之前,我们在窗前等了半个钟头。雾大,什么也看不见,所以把韦斯特的
尸体放到车上一点也不费事。和我有关的事,就这么多。” 
  “你哥哥呢?” 
  “他没说什么。有一次我拿他的钥匙,他看见了。我想,他产生了怀疑。我从
他眼神里看得出来,他产生了怀疑。正如你所知,他再也抬不起头了。” 
  房间里一片寂静。这寂静终于被迈克罗夫特·福尔摩斯打破了。 
  “你不能想办法补救吗?可以减轻你良心的谴责,或许可以减轻对你的惩罚。
” 
  “我怎么补救?” 
  “奥伯斯坦带着文件到哪儿去了?” 
  “不知道。” 
  “他没有把地址留给你?” 
  “他说把信寄到巴黎洛雷饭店,他就可以收到。” 
  “想不想补救,完全取决于你,"福尔摩斯说。 
  “只要是我能做到的,我都愿意做。我对这个家伙并无好感。他毁了我,使我
身败名裂。” 
  “这是笔,这是纸。坐到桌边来。我口授,你写。把地址写上。对,现在写信
: 

  ‘亲爱的先生: 

  关于我们的交易,你现在无疑已经发现,尚缺一重要分图。我有一份复印图可
使其完善。但此事已给我招来额外麻烦,必须再向你索取五百镑。邮汇不可靠。我
只要黄金或英镑,别的不要。本想出国找你,但此刻出国会引起怀疑。故望于星期
六中午来查林十字饭店吸烟室相会。只要黄金或英镑。切记。' 
  这很好。这一回要是抓不到我们所要的人,那才怪呢。” 
  果然不错!这是一段历史——一个国家的秘史。这段历史比这个国家的公开大
事记不知要亲切多少,有趣多少——奥伯斯坦急于做成他毕生的这笔最大生意,被
诱投入罗网,束手就擒,在英国坐牢十五年。从他的皮箱里搜出了价值无比的布鲁
斯-帕廷顿计划。他曾带着计划在欧洲各海军中心公开贩卖。 
  瓦尔特上校在判决后的第二年年底死于狱中。至于福尔摩斯,他又兴致勃勃地
着手研究拉苏斯的和音赞美诗了。他的文章出版之后,在私人圈子里流传,据专家
说,它是这方面的权威作品。过了几个星期,我偶然听说我的朋友在温莎度过了一
天,带回一枚非常漂亮的绿宝石领带别针。我问他是不是买的,他说是某位殷勤的
贵妇送给他的礼物。他曾有幸替这位贵妇略尽绵薄。别的,他什么都没有说。不过
我想,我能够猜中这位贵妇的尊姓大名,并且我毫不怀疑,这枚宝石别针将永远使
我的朋友回忆起布鲁斯-帕廷顿计划的这一段惊险故事。 
  ------------------ 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.986毫秒