Reading 版 (精华区)
发信人: goal (smallbird), 信区: Reading
标 题: 福尔摩斯探案-----狮鬃毛(5)
发信站: 紫 丁 香 (Sun Apr 16 15:18:51 2000), 转信
“这里有一本书,”我说,“第一次阐明了这个也许会永远搞不清的问题。书名是《户
外》,作者是有名的自然观测者.JG.伍德。有一次,他碰上这种动物,几乎致
死,所以他运用丰富的知识详细阐述了它。这种为害的动物毒性不下于眼镜蛇,而造成
的痛苦更大得多。我来读一点摘要:
‘当游泳者看到一团蓬松圆形的褐色粘膜和纤维,如同一大把狮鬃毛和银纸,那要
非常警惕,这就是可怕的螫刺动物氰水母。’ 你看,这描述得还能再清楚吗?
“下面他讲了有一次在肯特海滨游泳时碰上一个这种动物的经验。他发现,这动物
伸出一种几乎看不见的丝状体,长达五十英尺,凡是触到丝状体的人都有死亡危险。尽
管在远处触及,伍德也几乎丧命。 ‘无数的丝状体使皮肤发生红条纹,细看则是细
斑或小疱,每一斑点犹如有一烧红的细针扎向神经。'
“他解释说,局部疼痛只是整个难言痛苦中最轻微的那一部分。 ‘剧痛向整个
胸部放射,使我象中了枪弹那样扑倒。心搏突然停止,继之以六七次
狂跳,犹如心脏要冲出胸腔。’ “他几乎死亡,尽管他只是在波动的大海中触及毒
丝,还不是在静止有限的游泳湖
中。他说,中毒后他连自己也认不出自己的面目了,他的面色异常苍白、布满皱纹、憔
悴失形。他猛喝白兰地,吞下一整瓶,似乎由此得以生还。警官先生,我把这本书交给
你,它已经充分描述了麦菲逊的悲剧。” “而且同时洗刷了我的嫌疑,”默多克插
了嘴,脸上带着讥讽的微笑。“警官先生,
我不怪你,也不怪你,福尔摩斯先生,因为你们的怀疑是可以理解的。我觉得,我只是
由于分享了我可怜朋友的命运,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。”
“不对,默多克先生。我已经着手破这个案子了。如果我按预期计划早一点到海滨
去,我可能免除了你的这场灾难。” “但你是怎么知道的呢,福尔摩斯先生?”
“我是一个乱读杂书的人,脑子里什么杂七杂八的知识都记得住。‘狮鬃毛’这几
个字始终在我脑子里盘旋,我知道我在什么古怪的记录上读到过它。你们都看见了,这
几个字确实能描述那个怪动物。我相信,麦菲逊看见它的时候,它必是在水面浮着,而
这几个字是他能想出的唯一名称,来警告咱们。”
“那么,至少我是得到澄清了,”默多克说着慢慢站了起来。“不过我还有两句话
要解释一下,因为我知道你们侦查过我的什么事儿。我确实是爱过这个姑娘,但自从她
选择了我的朋友麦菲逊那天气,我唯一的心愿就是帮助她获得幸福。我甘心躲到一边做
他们的联系人。我经常给他们送信。因为我是他们的知心朋友,因为对我来说她是最亲
近的人,我才匆匆赶去向她报告我朋友的死亡,我唯恐别人抢在我前边用突然和冷酷的
方式把灾难通知她。她不肯把我们的关系告诉你,是怕你责备我而使我吃亏。好,请原
谅,我必须回学校去了,我需要躺在床上。” 斯泰赫斯特向他伸出手说:“前两天
咱们的神经都紧张得过度了,默多克,请你不
要记住过去的误会。将来咱们会更好地彼此了解。”说完他们两人友好地拉着手走了出
去。警官没有走,睁大了牛样的眼睛瞧着我。
“哎呀,你可真行啊!”最后他喊道,“我以前读过你的事迹,但我从来不相信。
你可真行啊!” 我只好摇摇头,如果接受这种恭维,那等于降低我的标准。
“开头我很迟钝——可以说是有罪地迟钝。如果尸体是在水里发现,我会立刻破案
。毛巾蒙蔽了我,可怜的麦菲逊顾不上擦乾身上的水,所以我就以为他没下过水。真的
,
这正是我犯错误的地方。哈哈,警官先生,过去我时常打趣你们警察厅的先生们,这回
氰水母几乎给警察厅报了仇。”
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: hitsat.hit.edu.c]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.733毫秒