Reading 版 (精华区)
第八章 华生医生的第一份报告
------------------------------------------------------------------------
--------
从此以后,我要按照事情发生的前后,把放在我面前的桌子上的、我写给歇洛
克·福尔摩斯先生的信件抄录下来。虽然其中一篇已经遗失,但我相信我现在所写
的内容与事实绝无出入。我对这些可悲的事件记忆得很清楚,可是这些信总还是能
更准确地说明我当时的感觉和怀疑的。
我亲爱的福尔摩斯:我以前发的信和电报,谅已使你及时地了解了在这个最荒
凉的角落里所发生的一切。一个人在这里呆得愈久,沼地的神貌就会愈深地渗入你
的心灵,它是那样的广大,具有那样可怕的魔力。只要你一到了沼地的中心,你就
要看不到近代英国的丝毫的痕迹了:可是另一方面,你在这里到处都能看到史前人
的房屋和劳动成果。在你散步的时候,四周都是这些被人遗忘的人们的房屋,还有
他们的坟墓和粗大的石柱,这些石柱,可能就标明了他们的庙宇之所在。当你在斑
驳的山坡上看到那些用灰色岩石建成的小屋的时候,你就会忘记你现在所处的年代
了,如果你竟看到从低矮的门洞里爬出一个身披兽皮、毛发茸茸的人,将燧石箭头
的箭搭在弓弦上,你会感到他的出现比你本人在这里还要自然得多呢。奇怪的倒是
在这一直都是最贫瘠的土地上,他们竟会住得那样稠密。我并不是个考古学家,可
是我能想象得出,他们都是些不喜争斗而受人蹂躏的种族,被迫接受了这块谁也不
愿居住的地方。
显然,这些都是和你将我派来这里执行的任务毫无关系的东西,而且对你这样
最讲求实际的人来说,可能会感到很乏味。我还记得在谈到究竟是太阳围着地球转
还是地球围太阳转这个问题的时候,你的那种漠不关心的态度。还是让我回到关于
亨利·巴斯克维尔爵士的事情上来吧。
如果说你前些天没有收到任何报告的话,那是因为一直还没有发生过什么值得
报告的重要情况。可是,后来发生了一件很惊人的事情,我现在就一五一十地向你
报告吧。首先,我得使你对于整个情况中的其他一些有关的因素有个了解。
其中之一就是我很少谈到的沼地里的那个逃犯。现已完全可以相信,他已经跑
了,这对在本区住得很分散的居民说来,是可以大大地松一口气了。从他逃跑以来
已有两星期了,在这期间,没有人看见过他,也没有听到过关于他的消息。确实很
难想象,他在这段时间内能始终坚持呆在沼地里。当然了,如果单就藏匿这个问题
来看,他是毫无困难的,任何一所石头小房都可以作为他的藏身之所。可是除非他
能捕杀沼地里的羊,否则他是什么吃的东西都没有的。因此我们就认为他已经逃走
了,而那些住得边远的农民们也就可以睡得稍为安心些了。
我们这里一起住着四个身强力壮的男人,因此我们还能很好地照顾自己。可是
坦白地说,我一想起斯台普吞这一家来,心中就感到不安。他们住的地方是一处方
圆几英里之内孤立无援的所在,家中只有一个女仆、一个老男仆和他们兄妹二人,
而这个哥哥也不是个很强壮的人。如果这个来自瑙亭山的逃犯一旦闯进门去的话,
落在这样一个不要命的家伙手里,他们真会被弄得束手无策呢。亨利爵士和我都很
关心他们的情况,并且还曾建议让马夫波金斯到他们那边去睡,可是斯台普吞却不
以为然。
事实上,咱们的朋友——这位准男爵,对我们的女邻居已开始表现出相当大的
兴趣来了。这本是不足为奇的事,对他这样一个好动的人来说,在这样一个孤寂的
地方实在无聊得很,而她又是个很动人的美女。在她身上,有着一种热带的异国情
调,这一特点和她哥哥的冷淡而不易动情形成了奇特的对比,但是,他也使人感觉
到在他的内心潜藏着烈火似的情感。他肯定具有左右她的力量,因为我曾看到,她
在谈话的时候不断地望着他,好象她所说的话都需要征求他的同意似的。我相信他
待她很好。他的两眼炯炯有神,嘴唇薄而坚定,这些特点往往显示着一种独断和可
能是粗暴的性格。我想你一定会感到他是个很有趣的研究对象吧。
第一天他就来拜访了巴斯克维尔,第二天早晨,他又带领着我们两人去看据说
是关于放荡的修果的那段传说的出事地点。在沼地里走了好几英里才到,那个地方
十分荒凉凄惨,很可能使人触景生情,编出那个故事来。我们在两座乱石岗中间发
现了一段短短的山沟,顺着这条山沟走过去,就到了一片开阔而多草的空地,到处
都长着白棉草。空地中央矗着两块大石,顶端已被风化得成了尖形,很象是什么庞
大的野兽的被磨损了的獠牙。这个景象确实和传说中的那旧时悲剧的情景相符。亨
利爵士很感兴趣,并且不止一次地问过斯台普吞,是否真的相信妖魔鬼怪可能会干
预人类的事。他说话的时候,表面似乎漫不经心,可是显而易见,他内心里是非常
认真的。斯台普吞回答得非常小心,很容易看得出来他是要尽量少说,似乎是考虑
到对准男爵情绪的影响,他不愿把自己的意见全部表白出来。他和我们说了一些类
似的事情,说有些家庭也曾遭受过恶魔的骚扰,所以他使我们感觉到他对这件事的
看法也和一般人一样。
在归途中,我们在梅利琵吃了午饭,亨利爵士和斯台普吞小姐就是在那里结识
的。他一见她似乎就被强烈地吸引住了,而且我敢说,这种爱慕之情还是出自双方
的。在我们回家的路上,他还一再地提到她。从那天起,我们几乎每天都和他们兄
妹见面。今晚他们在这里吃饭时就曾谈到我们下礼拜到他们那里去的问题。人们一
定会认为,这样的一对如果结合起来,斯台普吞一定会欢迎的,可是我不止一次地
看到过,每当亨利爵士对他妹妹稍加注视的时候,斯台普吞的脸上就露出极为强烈
的反感。他无疑地是非常喜欢她的,没有了她,他的生活就会非常寂寞,可是如果
他竟因此而阻碍她这样美好的婚姻,那未免也太过于自私了。我敢肯定地说,他并
不希望他们的亲密感情发展成为爱情,而且我还多次发现过,他曾想尽方法避免使
他俩有独处密谈的机会。嗯,你曾指示过我,永远不许亨利爵士单独出去,可是在
我们的其他种种困难之外再加上爱情的问题,这可就难办得多了。如果我当真坚决
彻底地执行你的命令的话,那我就可能会变成不受欢迎的人了。
那一天——更准确地说是星期四——摩梯末和我们一起吃饭,他在长岗地方发
掘了一座古坟,弄到了一具史前人的颅骨,他为之喜出望外。真没有见过象他这样
一心一意的热心人!后来斯台普吞兄妹也来了,在亨利爵士的请求之下,这位好心
肠的医生就领我们到水松夹道去了,给我们说明了在查尔兹爵士丧命的那天晚上,
事情发生的全部经过。这次散步既漫长而又沉闷,那条水松夹道被夹在两行高高的
剪齐的树篱中间,小路两旁各有一条狭长的草地,尽头处有一栋破烂的旧凉亭。那
扇开向沼地的小门正在中间,老绅士曾在那儿留下了雪茄烟灰,是一扇装有门闩的
白色木门,外面就是广阔的沼地。我还记得你对这件事的看法,我在心中试着想象
出全部发生过的事情的实况。大概是当老人站在那里的时候,他看见有什么东西穿
过沼地向他跑了过来,那东西把他吓得惊慌失措地奔跑起来,一直跑到因恐惧和力
竭而死为止。
他就是顺着那条长而阴森的夹道奔跑的。可是,他为什么要跑呢?只因为沼地
上的一只看羊狗吗?还是看到了一只不出声的鬼怪似的黑色大猎狗呢?是有人在其
中捣鬼吗?是不是那白皙而警觉的白瑞摩对他所知道的情况还有所隐瞒呢?这一切
都显得扑朔迷离,可是我总觉得幕后有着罪恶的阴影。
从上次给你写信以后,我又遇到了另一个邻人,就是赖福特庄园的弗兰克兰先
生,他住在我们南面约四英里远的地方。他是一位长者,面色红润,头发银白,性
情暴躁。他对英国的法律有着癖好,并为诉讼而花掉了大量的财产。他所以与人争
讼,不过是为了获得争讼的快感,至于说站在问题的哪一面,则全都一样,无怪乎
他要感到这真是个费钱的玩艺儿呢。有时他竟隔断一条路并公然反抗教区让他开放
的命令;有时竟又亲手拆毁别人的大门,并声言很久很久以前这里早是一条通路,
反驳原主对他提出的侵害诉讼。他精通旧采邑权法和公共权法,他有时利用他的知
识维护弗恩沃西村居民的利益,但有时又用来反对他们。因此,根据他所做的事,
他就时而被人胜利地抬起来走过村中的大街,时而被人做成草人烧掉。据说目前他
手中还有七宗未了的讼案,说不定这些讼案就会吞光他仅余的财产呢。到那时候,
他就会象一只被拔掉毒刺的黄蜂那样再也不能为害于人了。如果把法律问题放开不
谈,他倒象是个和蔼可亲的人。我不过只是提一提他而已,因为你特意嘱咐过我,
应该寄给你一些对周围人们情况的描述。他现在正在莫名其妙地忙着,他是个业余
天文学家,有一架绝佳的望远镜,他就一天到晚地伏在自己的屋顶上,用它向沼地
上了望,希望能发现那个逃犯。如果他能把精力都花费在这件事上,那么一切也就
都能太平无事了,可是据谣传,他现在正想以未得死者近亲的同意而私掘坟墓的罪
名控靠摩梯末医生。因为摩梯末从长岗地方的古墓里掘出了一具新石器时代人的颅
骨。这位弗兰克兰先生确实有助于打破我们生活的单调,并在迫切需要的时候使我
们得到一些娱人心怀的小趣味。
现在,已给你及时地介绍了那逃犯、斯台普吞、摩梯末医生和赖福特庄园的弗
兰克兰。下面再让我告诉你一些关于白瑞摩的最重要的事情作为结束吧,其中特别
是昨晚的那种惊人发展更加值得注意。
第一件就是关于你由伦敦发来的那封为了证实白瑞摩是否确实呆在这里的试探
性的电报。我已向你解释过,邮政局长的话说明那次试探是毫无结果的,咱们什么
也没能证明。我把事情的真相告诉了亨利爵士,可是他马上就直截了当地把白瑞摩
叫了来,问他是否亲自收到了那封电报。白瑞摩说是的。
“那孩子亲自交给你的吗?”亨利爵士问道。
白瑞摩好象很惊讶,他稍稍地考虑了一会儿。
“不是,”他说道,“当时我正在楼上小屋里面呢,是我妻子给我送上来的。
”
“是你亲自回的电报吗?”
“不是,我告诉了我妻子应当怎样回答,她就下楼去写了。”
当晚,白瑞摩又重新提起了这个问题。
“我不大明白,今天早晨您提出那问题来的目的何在,亨利爵士,”他说道,
“我想,您所以那样问我,不会是说我已作了什么事使您失去对我的信任了吧?”
亨利爵士这时不得不向他保证说绝无此意,并且把自己大部的旧衣服都给了他
,以使他安心。因为在伦敦新置办的东西现在已经全部运来了。
白瑞摩太太引起了我的注意,她生得胖而结实,很拘谨,极为可敬,几乎是带
着清教徒式的严峻,你很难想象出一个比她更难动情感的人来了。可是我曾告诉过
你,在我到这里来的第一天晚上,曾听到她伤心地啜泣过,从那以后,我不止一次
地看到她脸上带有泪痕,深重的悲哀在噬啮着她的心。
有时我想,是否她心中存有什么内疚;有时我怀疑白瑞摩也许是个家庭的暴君
。我总觉得在这个人的性格里有些特别可疑之处,可是昨晚的奇遇消除了我全部的
怀疑。
也许这事情本身是微不足道的。你知道,我是个睡觉不很沉的人,又因为我在
这所房子里时刻警醒着的缘故,所以我的觉睡得比平常还要不踏实。昨天晚上,大
约在午夜以后两点钟的时候,我被屋外偷偷走过的脚步声惊醒了。我爬了起来,打
开我的房门,偷偷地往外瞧,有一条长长的黑影投射在走廊的地上。那是一个手里
拿着蜡烛、轻轻地沿着过道走去的身影,他穿着衬衫和长裤,光着双脚。我只能看
到他身体的轮廓,可是,由他的身材可以看得出来,这人就是白瑞摩。他走得很慢
,很谨慎,由他的整个外表看来,有一种难以形容的鬼鬼祟祟不可告人的样子。
我曾告诉过你,那环绕大厅的走廊是被一段阳台隔断了的,可是在阳台的另一
侧又继续下去了。我一直等到他走得不见了以后才又跟踪上去,当我走近阳台的时
候,他已走到远处走廊的尽头了,我看到了由一扇开着的门里射出来的灯光,就知
道他已走进了一个房间。由于这些房间现在既无陈设又无人住,所以他的行止就愈
发显得诡秘了。灯光很稳定,似乎他是在一动不动地站着,我蹑手蹑脚、尽量不出
声地沿走廊走去,并从门边向屋里偷看。
白瑞摩在窗前弯着腰,拿着蜡烛,凑近窗玻璃,头部侧面半向着我,当他向着
漆黑的沼地注视的时候,面部因焦急而显得十分严肃。他站在那里专心一志地观察
了几分钟,然后他深深地叹了一口气,以一种不耐烦的手势弄灭了蜡烛。我马上就
回房去了,没有多久就传来了潜行回去的脚步声。过了很久以后,在我刚要矇胧入
睡的时候,我听到什么地方有拧锁头的声音,可是我说不出声音来自何方。我猜不
出这些都意味着什么,可是我想,在这阴森森的房子里正在进行着一件隐秘的事,
我们早晚会把它弄个水落石出的。我不愿拿我的看法来打搅你,因为你曾要求我只
须提供事实。今天早晨我曾和亨利爵士长谈了一次,根据我昨晚所作的观察,我们
已作出了一个行动计划。我现在还不打算谈,可是它一定会使我的下一篇报告读起
来饶有兴趣的。
--------------------------------------------------------
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.500毫秒