Reading 版 (精华区)
发信人: anderson (星光夜路), 信区: Reading
标 题: 福尔摩斯探案之蓝宝石案 (4)
发信站: 紫 丁 香 (Wed May 5 11:27:54 1999), 转信
"这些东西在我们这儿保留好几天了,"福尔摩斯说,“因
为我们期待着从你的寻物启事上看到你的地址。我不理解你
为什么不登报呢?"
我们的客人难为情地笑了笑,“我已经阮囊羞涩不象过去
那么有钱了,"他说道。“我相信袭击我的那帮流氓早把我的帽
子和鹅都抢走了。因此试图找回它们是毫无希望的,我不想为
此再花钱了!"
"你说得很合乎情理,顺便提一下,至于那只鹅,我们不得
已把它吃掉了。"
"吃掉了!"我们的客人激动得差一点站了AE?来。
"是的,如果我们不这么做的话,那只鹅对谁来说都将是
不堪食用的了。但是,我认为餐柜上那只鹅的斤量和你的鹅不
相上下,而且十分鲜嫩,这会同样使你满意的。"
"噢,那当然,那当然。"贝克先生松了一口气说。
"当然,我们还留着你自己那只鹅的羽毛、腿、嗉囊等等。
所以,如果你希望……"
这个人突然哈哈大笑AE?来。“这些东西作为我那次历险的
纪念品也许有点用处,"他说,“除此以外,我简直看不出我的
那只鹅的零碎遗物对我有何裨益。不,先生,如果你许可的话,
我想我关心的将仅限于我所看到的餐柜上的那只绝妙的鹅。"
歇洛克·福尔摩斯飞快地朝我看了一眼,略微耸了耸肩
膀。
"那么,这是你的帽子;还有,这是你的鹅,"他说道,“顺便
问一声,你能否费心告诉我们你那只鹅是从哪里买来的?我对
饲养家禽颇感兴趣,比你那只长得更好的鹅,我还很少见过。"
"当然可以,先生,"他站AE?身来并且把刚刚得到的财产夹
在腋下说,“我们当中有些人经常出入博物馆附近的阿尔法小
酒店,因为我们白天都在博物馆里。你明白吗?今年,我们的
好店主,名叫温迪盖特,创办了一个鹅俱乐部,因为考虑到每
星期向俱乐部交纳几个便士,所以我们每个人在圣诞节都收
到了俱乐部给的一只鹅。我总是按时付钱。至于以后发生的
事你已经都知道了。先生,因为戴一顶苏格兰帽既不适合我这
样的年龄,也不适合我的身份,而你使我受惠非浅,我谨向你
深表谢意。"他带着一种滑稽的自负神态向我们两人严肃地鞠
了一躬,然后迈开大步走出房间。
"亨利·贝克先生的事情就到此结束。"福尔摩斯一边说
着,一边随手关上了门。"很明显,他对此事是一无所知。你饿
了吗?华生?"
"不十分饿。"
"那么我建议把我们的晚餐改为夜餐,我们应该顺藤摸
瓜,要趁热打铁。"
"好的,当然可以。"
这是一个凛冽的寒夜,所以我们都身穿长大衣,脖子围上
了围巾。屋外,群星灿烂,在万里无云的黑夜里闪烁着寒光,过
往行人喷出的呵气凝成冷雾,就象许多手枪在射击一样。我们
的脚步发出了清脆而又响亮的声音。我们大步穿过了医师区、
威姆波尔街、哈利街,然后又穿过了威格摩街到了牛津街,在
一刻钟内我们到达博物馆区的阿尔法小酒店。这是一家很小
的酒店,坐落在通向霍尔伯恩的一条街的拐角处。福尔摩斯推
开这家私人酒店的门,从红光满面、系着白围裙的老板那里要
了两杯啤酒。
"如果你的啤酒能象你的鹅一样出色,那将是最上等的啤
酒了。"他说道。
"我的鹅!"这个人好象很吃惊。
"是的,仅在半小时以前我刚和你们俱乐部的会员亨利·
贝克先生谈过。"
"啊,我明白了。可是你知道吗,先生,那些鹅不是我们
的!"
"真的!那么,是谁的呢?"
"噢,我从考文特园一个推销员那里买了二十四只。"
"真的?我认识他们当中几个人,是哪一个呢?"
"他的名字叫布莱肯里奇。"
"噢,我不认识他,好吧,老板,祝你身体健康,生意兴隆。
再见。"
"现在去找布莱肯里奇,"我们离开酒店走进寒冷的空气
中。他一边扣着外衣,一边继续往下说,“记住,华生,虽然在这
条锁链的一端,我们现在只找到象鹅这样家常的东西,但在另
一端,我们却会找到一个肯定将被判处七年徒刑的人,除非我
们能够证明他是无罪的;可是,很可能我们的调查也许只能证
明他有罪。无论如何,有一条被警察忽略了的调查线索由于一
种特别机缘落入我们的手中。让我们顺着这条线索追查下去,
直到水落石出为止。现在朝南快步前进!"
我们穿过霍尔伯恩街,折入恩德尔街,接着又走过道路曲
折的平民区来到了考文特园市场。在一些大货摊中有一个货
摊的招牌上写着布莱肯里奇的名字。店主是个长脸的人,脸部
瘦削,留着整齐的络腮胡子,这时候,他正在帮着一个小伙计
收摊。
"晚安,多么冷的夜晚哪!"福尔摩斯说。
店主人点了点头,用怀疑的眼光打量了一下我的同伴。
"看光景鹅都卖完了。"福尔摩斯手指着空荡荡的大理石
柜台接着说。
"明天早晨,我可以卖给你五百只鹅。"
"那没有用。"
"好吧,煤气灯亮着的那个货摊上还有几只。"
"噢,可是我是人家介绍到你这儿来的。"
"谁介绍的?"
"阿尔法酒店的老板。"
"噢,是的;我给他送去了二十四只。"
"那些鹅可真是不错啊。那么,你是从哪儿弄来的呢?"
使我感到吃惊的是这个问题竟然惹得店主勃然大怒。
"那么,好吧,先生,"他扬着头,手叉着腰说,“你这是什么
意思?有什么话咱们就直截了当地说个明白。"
"我已经够直截了当的了,我很想知道你供应阿尔法酒店
的那些鹅是谁卖给你的?"
"噢,是这么一回事,我不想告诉你,就是这个样!"
"噢,这是一件无关紧要的事,但是我不明白你为什么会
为这件小事而大动肝火?"
"大动肝火!如果你也象我那样被人纠缠的话,也许你也
会大动肝火的。我花大价钱买好货,这不就完事了吗。但是你
却要问:‘鹅在哪儿?''你们的鹅卖给谁了?'和'你们这些鹅要
换些什么东西啊?'人们在听到对他们提出这些唠唠叨叨的问
题时,也许会认为这些鹅在世界上是独一无二的了。"
"噢,可是我和别的提这些问题的人毫无联系,"福尔摩斯
漫不经心地说,“如果你不愿意告诉我们,这个打赌就算吹了。
我要说的就是这个话。但是我会永远坚持我在家禽问题上的
看法。我在这个问题上下了五英镑的赌注,我敢断定我吃的那
只鹅是在农村喂大的。"
"嘿,你那五英镑算是输掉了,因为它是在城里喂大的。"
这位老板说。
"不是这样。"
"我说是这样。"
"我不信。"
"你以为你对于家禽的了解比我这个从当小伙计开始就
同它们打交道的人还要内行吗?我告诉你,那些送到阿尔法酒
店的鹅全是在城里喂大的。"
"你决不可能使我相信你的话。"
"那么你愿意打赌吗?"
"这不过是要让你输钱罢了,因为我知道我是正确的。但
是我还是愿意拿出一个金镑的硬币和你打赌,仅仅是为了教
训你不要固执己见。"
店主狞笑AE?来。"把帐簿给我拿来,比尔,"他说道。
那个小男孩取来一个薄薄的小帐本和一个封面沾满油腻
的大帐本。把它们一AE?摊在吊灯下。
"喂,过于自信的先生,"店主人说道,“刚才我以为我把鹅
都卖光了,可是在我结束营业之前,你会发现我们店里还剩下
一只鹅,你看见这个小帐本了吗?"
"怎么回事?"
"那就是卖鹅给我的人的名单,你明白了吗?好!这一页
上的名字是乡下人的,在他们名字后面的数目字是总帐的页
码,他们的帐户就记载在那一页上。喂!你看见用红墨水写的
另外一页了吗?这是一张卖鹅给我的城里人的名单。好!看
一下那第三个人的名字。把它念给我听。"
"奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页,"福尔
摩斯念道。
"正是如此。现在再查看一下总帐吧!"
福尔摩斯翻到了他所指的那一页。"正是这里,奥克肖特
太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。"
"那么最后记的一笔帐是什么?"
"'十二月二十二日,二十四只鹅,收价七先令六便士。'"
"对,是这样,你看,那么在这行下面呢?"
"'卖给阿尔法酒店温迪盖特,售价十二先令。'"
"你现在还有什么可说的呢?"
歇洛克·福尔摩斯现出仿佛十分懊恼的样子。他从口袋
里掏出一个金镑的硬币扔在大理石柜台上,带着一种难以用
语言形容、叫人莫测高深的厌恶神态走开了。走出几步以后,
他在一个路灯杆子下站住,以他特有的姿势会心而默默地笑
了AE?来。
"当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿泄露机密
时,你总是可以用打赌的方式使他吐露真情,"他说,“我敢说,
如果我刚才在那个人面前放上一百镑,那他就决不会象通过
打赌的方式那样向我提供那么全面的情况。噢,华生,我真想
不到我们已经接近了调查的尾声。现在剩下唯一需要决定的
是我们今天晚上就应该到这位奥克肖特太太那里去,还是应
该等到明天再去。从那个粗鲁家伙的谈吐中,可以清楚地知
道,除了我们之外,还有其它人也急于知道此事,因此,我应该
……"
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.239.40]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.738毫秒