Reading 版 (精华区)
发信人: anderson (星光夜路), 信区: Reading
标 题: 福尔摩斯探案之蓝宝石案 (5)
发信站: 紫 丁 香 (Wed May 5 11:28:28 1999), 转信
他的话忽然被一片喧噪的吵闹声打断了,声音是从我们
刚刚离开的那个货摊那里爆发出来的。我们回头一看,只见一
个獐头鼠目、身材矮小的人正站在门口吊灯的黄色光晕下。那
个店主人布莱肯里奇堵在他那货摊的门口,向这个畏畏缩缩
的人恶狠狠地挥舞着拳头。
"你和你的鹅真叫我烦透了!"他喊着,“我希望你们都一
AE?见鬼去吧!如果你再跑来用那些蠢话纠缠我,我就放狗咬
你。你把奥克肖特太太带来,我会答复她的,但是这和你有什
么相干?我的鹅是从你那里买来的吗?"
"不是,不过话虽如此,那里面有一只鹅是我的呀!"那个
矮个子唉声叹气地说。
"好吧,那你就去找奥克肖特太太要去吧。"
"她让我来问你要。"
"噢,那你可以去向普鲁士国王要吧,这我管不着。我已经
听够了,你给我滚开吧!"他恶狠狠地冲上前去,那个问话的人
很快地就在黑暗里消失了。
"哈哈,这就省得我们到布里克斯顿路去了。"福尔摩斯低
声对我说,“跟我来,我们要看看从这个家伙身上能查出些什
么来,"我们穿过三五成群在灯火辉煌的店铺四周闲逛的人
丛,我的同伴抢前几步赶上那个矮个子,拍了一下他的肩膀。
那个人猛然转过身来,我在气灯下可以看见这个人面色泛白,
毫无血气。
"你是谁?你想干什么?"他颤声问道。
"对不AE?,"福尔摩斯温和地说,“我刚才无意中听见了你
对那个商贩提出的问题,我想我也许能够帮你一点忙。"
"你?你是谁?你怎么会知道这件事的。"
"我的名字是歇洛克·福尔摩斯。知道别人不知道的事是
我份内的事。"
"但是你对这件事能知道些什么?"
"对不AE?,这件事我全知道了。你拚命想寻找那几只鹅。那
几只鹅是布里克斯顿路的奥克肖特太太卖给名叫布莱肯里奇
的那个商贩的。通过他的手又转到阿尔法酒店温迪盖特先生
那里。由他又转到他的俱乐部,而亨利·贝克先生是俱乐部的
会员。"
"哎呀!先生,你正是我渴望要见的人,"这个身材矮小的
人哆里哆嗦地伸出双手喊着,“我难以向你解释我对这件事是
何等地感兴趣。"
歇洛克·福尔摩斯喊住一辆路过的四轮马车。"既然是那
样,我们与其在这个刮着寒风的闹市谈话,还不如到一个舒舒
服服的房间里细细讨论这个问题,"他说,“但是,在我们还没
出发之前,请把我有幸为之效劳的人的尊姓大名告诉我。"
这个人犹豫了一会儿,眼睛向旁斜视了一下,回答说:“我
的名字是约翰·鲁宾逊。"
"不,不,我是问你的真名实姓,"福尔摩斯和蔼地说道,
"办事情用化名总是很不方便的。"
这位陌生人的苍白的脸顿时涨得通红。"好吧,那么,"他
说,“我的真名实姓是詹姆斯·赖德。"
"一点儿也不错,‘世界旅馆'的领班。请上马车吧!我一
会儿就能把你想要知道的一切告诉你。"这个小个子站在那
里,来回打量着我们,眼神半是耽心,半是希望。这正是一个处
于吉凶未卜的境地,对自己的前途毫无把握的人的表情。随后
他上了马车,在车上我们都缄默无语,一言不发,可是我们的
新伙伴呼吸急促、微弱,两手时而紧握,时而放松,透露了他内
心的极度紧张。半小时以后,我们回到了贝克街的AE?居室。
"我们到家了!"我们鱼贯走进屋子时,福尔摩斯愉快地说
道。“在这种天气里这熊熊炉火是很令人惬意的。你似乎很冷,
赖德先生。请你坐在这把藤椅上吧。在解决你这件小事之前,
让我先换上拖鞋。噢,现在好了,你是想知道那些鹅的情况
吧?"
"是的,先生。"
"我想,或者更确切地说,你想知道的是那只鹅的情况吧。
我设想你最感兴趣的是一只白色的、尾巴上有一道黑的鹅。"
赖德激动得颤抖了一下。"啊,先生!"他喊道,“您能告诉我这
只鹅的下落吗?"
"它到我这里来过了。"
"这里?"
"是的,它确实是一只最奇异不过的鹅。我并不奇怪你为
什么对这只鹅那么感兴趣。这只鹅死后下了一个蛋——世界
上罕见的、最美丽、最明亮的蓝色小蛋。我已经把它珍藏在我
这儿的博物馆里了。"
我们的客人摇摇晃晃地站了AE?来,右手抓住了壁炉架。福
尔摩斯打开他的保险箱,高举那颗蓝宝石,那宝石光芒四射,
象一颗灿烂的寒星。赖德拉长了脸,直瞪瞪地注视着宝石,不
知道是认领好还是否认好。
"这出戏算演完了,赖德,"福尔摩斯平静地说,“站稳些,
赖德,不然你就跌到壁炉里去了。扶他坐到他的椅子上去,华
生。他还没有足够的胆量泰然自若地去干罪恶的勾当。给他
喝点白兰地。好了,现在他看AE?来有点人样了。真的,他是一
个多么瘦小的人哪!"
俄而,他蹒跚地站AE?身来,但因站立不稳几乎倒下,可是
白兰地给他两颊带来了一些血色,他又坐了下来,带着恐惧的
眼光盯着谴责他的人。
"我几乎已经完全掌握这个案子的每一个环节和我可能
需要的一切证据。所以没有多少事情需要你告诉我的了。但
是,为了圆满地结束这件案子,我们也把那件小事弄清楚吧。
赖德,你曾经听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吗?"
"是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。"他断断续续地说。
"哦,是伯爵夫人的侍女。唔,如此垂手可得的大笔横财对
你来说具有巨大的诱惑力,就如同它以前曾引诱过比你本领
更大的人一样;但是,你施展的伎俩却不够周密啊。在我看来,
赖德,你这个人生性就是一个十分狡猾的恶棍。你知道管子工
霍纳这个人以前曾有过类似的盗窃行为,所以嫌疑会很容易
地落在他身上。那么你干了些什么呢?你们——你和你的同
谋丘萨克在伯爵夫人的房间里搞了些小小的AE?局。你们设法
把他叫进房间里来,而在他走后,你撬开了首饰匣,紧接着又
大叫发现了房间被盗,使这个不幸的人遭受逮捕。然后你
……"
赖德普通一下跪在地毯上,抓住我朋友的两膝哀求说:
"看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的父亲!想想我的母
亲!那会使他们心碎的。我从前从来没干过坏事!以后我再
也不敢了,我可以AE?誓。我可以手按圣经AE?誓。噢,千万别把
这件事交到法庭!看在基督的份上,千万别这样做!"
"坐到你的椅子上去!"福尔摩斯厉声说,“现在你倒知道
磕头求饶了,可是你没有想想可怜的霍纳却因为他并不知情
的罪名而被置于被告席上。"
"我逃走,福尔摩斯先生。我要离开这个国家,先生。那么,
对他的控告也就会撤销了。"
"哼!我们要谈这个问题的。不过现在先让我们听听这出
戏第二幕的真实情况吧。你老实说,这颗宝石是怎样到了鹅的
肚子里,而那只鹅又是怎样到市场上去的呢?把事实真相告诉
我们,这是你能平安无事的唯一希望。"
赖德用舌头舔了舔他那干裂的嘴唇。“我一定将实际情况
告诉你,先生,"他说,“霍纳被捕以后,对我来说似乎最好是携
带宝石立即逃走,因为我不知道什么时候警察也许就会想起
搜查我和我的房间。可是旅馆里没有一个安全的地方。我假
装受人差遣走出旅馆,乘机到我姐姐家跑了一趟。她和一个名
叫奥克肖特的人结了婚,住在布里克斯顿路。她在那里以把鹅
喂肥供应市场为职业。对我来说一路上碰到的每一个人都好
象是警察或侦探。因此,尽管那天晚上十分寒冷,但在我到达
布里克斯顿路之前,已经是汗流满面了。我姐姐问我出了什么
事,又问我为什么脸色这么苍白;但是我告诉她说我是被旅馆
发生的那一桩珍宝盗窃案弄得心烦意乱。紧接着我走进后院,
抽着烟斗,盘算着怎样做才是万全之计。
"我从前有过一个叫莫兹利的朋友,他曾经干过坏事,刚
在培恩顿威尔服刑期满。有一天他碰到我并和我谈AE?盗窃的
门径以及如何把赃物出手的方法。我相信他不致出卖我,因为
我知道一两件有关他的事,于是我打定主意去基尔伯恩他的
住处找他,并向他吐露我的秘密。他一定会教我怎样把宝石变
换成钱。但是怎样才能安全到达他那里呢?我想AE?了我从旅
馆来的路上惶恐不安的心情。我也许随时都会遭到逮捕和搜
查,而宝石就在我背心的口袋里。当时我正倚着墙看着一群鹅
在我身边摇摇摆摆地走来走去,我突然心生一计,我想此计一
定能瞒过举世无双的侦探。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.239.40]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.900毫秒