Reading 版 (精华区)

发信人: anderson (星光夜路), 信区: Reading
标  题: 福尔摩斯探案之身分案 (2)  
发信站: 紫 丁 香 (Wed May  5 10:54:36 1999), 转信

    玛丽·萨瑟兰小姐的有些茫然若失的脸上又一次出现了 
惊讶的神色。她说:“是的,我是突然地出来的。因为看到温迪 
班克先生——就是我的父亲——对这事漠不关心,使我非常 
气愤。他不肯去报告警察,也不肯到您这里来,最后,由于他什 
么都不干,只是不断地说,‘没事,没事,'使我十分冒火,我穿 
上外衣,就立即赶来找您。" 
     "你的父亲,"福尔摩斯说,“一定是你的继父,因为不是同 
姓。" 
     "不错,是我的继父。我叫他父亲,尽管听起来很可笑,因 
为他比我只大五岁零两个月。" 
     "你母亲还健在吗?" 
     "是的,我母亲还健在。福尔摩斯先生,在父亲刚死不久, 
她就重新结婚了,而且男的比她几乎年轻十五岁,这使我很不 
高兴。我父亲是在托特纳姆法院路做管子生意的。他遗留下 
来一个相当大的企业,这个企业由母亲和工头哈迪先生继续 
经营。可是,温迪班克先生一来就迫使母亲出卖了这个企业, 
因为他是个推销酒的旅行推销员,地位很优越。他们出卖商誉 
连同利息,共得四千七百英镑。假如父亲还活着,他得到的钱 
数会比这个多得多。" 
    我本以为福尔摩斯对于这样杂乱无章和没头没脑的叙述 
会感到厌烦,岂知相反,他却聚精会神地倾听着。 
    他问道:“你自己这一点儿收入是从这个企业里得来的 
吗?" 
     "啊,先生,不是。那是一笔另外的收入,是在奥克兰的奈 
德伯父遗留给我的。是新西兰股票,利率是四分五厘。股票金 
额是二千五百英镑,但是我只能动用利息。" 
    福尔摩斯说:“我对你说的深感兴趣。你既然每年提用一 
百英镑那样一笔巨款,加上你工作所挣的钱,不成问题你可以 
旅行,过着舒适的生活。我相信,一位独身的女士大约有六十 
英镑的收入就可以生活得很好了。" 
     "哪怕比这个数目小得多,福尔摩斯先生,我也能过得很 
好。不过,您可以想见,只要我住在家里,就不愿意成为他们的 
负担,所以当我同他们住在一起的时候,他们就用我的钱,当 
然,这只不过是暂时的。温迪班克先生每季度把我的利息提出 
来交给母亲,我觉得我光用打字所挣的那点钱就能过得很好。 
每打一张挣两便士,一天往往能打十五到二十张。" 
    福尔摩斯说:“你已经把你的情况对我说清楚了。这位是 
我的朋友华生大夫,在他面前可以同在我面前一样,谈话不必 
拘束。请你把同霍斯默·安吉尔先生的关系全部告诉我们 
吧。" 
    萨瑟兰小姐的脸上泛起了红晕,紧张不安地用手抚弄短 
外衣的镶边。她说:“我第一次遇见他是在煤气装修工的舞会 
上。我父亲在世的时候,他们总要送票给他。此后,他们还记 
得我们,把票送给我母亲。温迪班克先生不愿意我们赴舞会。 
他从来不愿意我们到任何地方去。甚至我想去教堂做礼拜,他 
也会很生气的。可是这一次我下定决心前往。我就是要去,他 
有什么权利阻止我去呢?他说,父亲的所有朋友都会在那里, 
我们结识那些人不合适。他还说,我没有合适的衣服穿。而我 
的那件紫色长毛绒衣服,几乎还从来没有从柜子里取出来穿 
过。最后,他没有别的办法,为了公司的公事而到法国去了。母 
亲和我两个人,就随同从前当过我们工头的哈迪先生一起去 
了。正是在那里我遇到霍斯默·安吉尔先生。" 
    福尔摩斯说:“我想,温迪班克先生从法国回来后,对你去 
过舞会的事一定很恼火。" 
     "啊,可是他的态度倒很不错。我记得他笑笑,耸耸肩膀, 
还说不让女人做她愿意做的事是没有用的,她总是爱干什么 
就会干什么。" 
     "我明白了。我想你是在煤气装修工舞会上遇见一位叫霍 
斯默·安吉尔先生的。" 
     "先生,是的。那天晚上我遇见了他。第二天他来访,问我 
们是否都平安无事地回到家里。在此以后,我们会见过他…… 
福尔摩斯先生,我是说,我同他一起散过两次步,但是此后我 
父亲又回来了,而霍斯默·安吉尔先生就不能再到我家来 
了。" 
     "不能吗?" 
     "对啊,您知道我父亲不喜欢那样的事情。要是办得到,他 
总是极力不让任何客人来访,他总是说,女人家应当安于同自 
己家里的人在一起。不过我却常常对母亲说,一个女人首先要 
有她自己的小圈子,而我自己还没有。" 
     "那么霍斯默·安吉尔先生又怎么样了呢?他没有设法来 
看你吗?" 
     "嗳,父亲一星期内又要去法国了,霍斯默来信说,在他走 
之前最好彼此不要见面,这样更保险。在这期间我们可以通 
信,而且他总是每天都有信来。我一早就把信收进来了,没有 
必要让父亲知道。" 
     "你这时候和那位先生订婚了没有?" 
     "啊,是订了婚的,福尔摩斯先生。我们在第一次散步后就 
订了婚。霍斯默·安吉尔先生……是莱登霍尔街一家办公室 
的出纳员,而且……" 
     "什么办公室?" 
     "福尔摩斯先生,最大的毛病就出在这里,我不知道。" 
     "那么,他住在哪里呢?" 
     "就住在办公室。" 
     "你竟不知道他的地址?" 
     "不知道……只知道莱登霍尔街。" 
     "那么,你的信寄到哪里呢?" 
     "寄到莱登霍尔街邮局,留待本人领取。他说,如果寄到办 
公室去,其他办事员都会嘲笑他和女人通信。因此,我提出用 
打字机把信打出来,象他所做的那样,但是他又不肯,因为他 
说,我亲笔写的信就象同我直接往来,而打字的信,总觉着我 
们俩中间隔着一部机器似的。福尔摩斯先生,这正好表明他多 
么喜欢我,哪怕一些小事情他也想得很周到。" 
    福尔摩斯说:“这最能说明问题了。长期以来,我一直认 
为,小事情是最重要不过的了。你还记得霍斯默·安吉尔先生 
的其他小事情吗?" 
     "福尔摩斯先生,他是一个非常腼腆的人。他宁可同我在 
晚上散步,也不愿在白天散步,因为他说他很不愿意受人注 
意。他举止文雅,态度悠闲,甚至说话的声音都是柔和的。他 
告诉我,他幼年时患过扁桃腺炎和颈腺肿大,以后嗓子一直不 
大好,说起话来含含糊糊、细声细气。他对衣着总是很讲究,十 
分整洁素雅,但是他的视力不好,同我一样,所以戴上浅色眼 
镜,遮挡眩目的亮光。" 
    "好,你继父温迪班克先生再去法国以后又怎样呢?" 
     "霍斯默·安吉尔先生又来我家里,并且提议,我们在父 
亲回来前就结婚。他非常认真,要我把手放在圣经上发誓,不 
管发生什么事情,我都要永远忠实于他。母亲说,他要我发誓 
是十分对的,这是他的热情的表示。母亲从一开始就对他大有 
好感,甚至比我更喜欢他。这样,当他们谈论要在一星期内举 
行婚礼时,我就提起父亲来。但是他们两人都说,不用担心父 
亲,只要事后告诉他一声就可以了。母亲还说,她会把这件事 
同父亲谈妥的。福尔摩斯先生,我并不喜欢这样一种做法。由 
于他不过比我大几岁,却一定要得到他的允许,说来未免可 
笑,但是我不想偷偷摸摸干任何事情,所以我写封信给父亲, 
寄往公司驻法国办事处所在地波尔多,但是就在我结婚那天 
早晨,这封信退回来了。" 
     "那么,他没有收到这封信?" 
     "是的,先生;因为这封信寄到时,他刚好已经动身回英国 
来了。" 
     "哈哈!那才不巧呢。那么,你的婚礼是安排在星期五。是 
预定在教堂举行的吗?" 
     "是的,先生,但是静悄悄的,一点也不张扬。我们决定在 
皇家十字路口的圣救世主教堂举行婚礼。婚礼后到圣潘克拉 
饭店进早餐。霍斯默乘了一辆双轮双座马车来接我们。但是 
我们是两个人,他就让我们两个登上这辆马车,当时街上刚巧 
有另外一辆四轮马车,他自己就坐上那一辆马车。我们先到教 
堂,四轮马车随后到达时,我们等待他下车,却没有见他走出 
车厢来。当马车夫从赶车的座位上下来,看看人已经是无影无 
踪、不翼而飞了!车夫说他没法想象人到哪里去了,因为他亲 
眼目睹他坐进车厢的。福尔摩斯先生,那是上星期五,从此以 
后,我就再没有听到他的消息了。" 
    福尔摩斯说:“看来这样对待你,是对你的极大侮辱。" 
     "啊,不,不,先生。他对我太好了,太体贴了,不会这样离 
开我的。您瞧,他一早就对我说,不管发生什么事情,我都要忠 
于他;哪怕发生预料不到的事情而把我们分开,我也永远要记 
住我对他已经有了誓约,他迟早会有一天要求我实践这誓约 
的。在结婚当天早晨,说这样的话似乎有点不可思议,但是从 
以后发生的事情来看,这是有含义的了。" 
     "可以十分肯定这是有含义的。那么,你本人也认为他遇 
到了出乎意料的飞来横祸?" 
     "可不是吗,先生。我相信他预见到某些危险,否则他不会 
讲这样的话。之后,我想他所预见的事终于发生了。" 
     "不过,你没有想过可能发生什么事情吗?" 
     "没有。" 
     "还有一个问题。你母亲是怎样对待这件事的呢?" 
     "她很生气,并且对我说,永远不要再提这件事了。" 
     "还有你父亲呢?你告诉他了吗?" 
     "告诉了,他似乎同我想法一样,是发生了什么事,但是我 
将会重新得到霍斯默的消息的。照他的说法,把我带到教堂门 
口就丢了,不管对任何人来说会有什么好处呢?好,如果他借 
了我的钱,或者同我结了婚而我把财产转让给他,也许有点理 
由可说,但是霍斯默在钱这个问题上是完全不依赖他人的,对 
我的钱,哪怕是一个先令,也是从来不屑一顾的。既然如此,还 
会发生什么事呢?为什么连信也不写一封呢?唉,想起来真把 
我逼得半疯半癫、通宵不能合眼。"她从皮手笼里抽出一块手 
帕,蒙着脸开始痛哭起来。 

--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.239.40]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.564毫秒