Reading 版 (精华区)
作 家: fifi (菲菲) on board 'reading'
题 目: 福尔摩斯探案集--希腊译员(一)
来 源: 哈尔滨紫丁香站
日 期: Tue Apr 15 11:48:41 1997
出 处: fifi.bbs@bbs.xmu.edu.cn
发信人: zzd (真德很土), 信区: Books
标 题: 福尔摩斯探案集--希腊译员(一)
发信站: 鼓浪听涛 (Fri Nov 29 17:18:45 1996)
希腊译员
我和歇洛克.福尔摩斯先生虽然相识很久,亲密无间,
但少听他说 起他的亲属,也很少听他讲起自己早年的生
活。他这样沉默寡言,更加使我觉得他有点不近人情,以
至有时我把他看作一个孤僻的怪人,一个有头脑无情感的
人,虽然他的智力超群,却缺乏人类的感情。他不喜欢接
近女人,不愿结交新,这都表明了他不易动感情的性格特
征,不过尤其无情的是他绝口不提家人。因此我开始认为
他是一个孤儿,没有亲属在世了。可是有一天,出科我意
料之外,他竟同我谈起他的哥哥来了。
一个夏天的傍晚,茶后无事,我们便海阔天空、东拉
西扯地闲聊起来,从高尔夫球俱乐部到黄赤交角变化的原
因,最后谈到返祖现象和遗传适应性,讨论的要点是:一
个人的出众才能有多少出于遗传,又有多少出于自身早年
所受的训练。
“拿你本人来说,”我说道,“从你告诉过我的情况
看来,似乎很明显,你的观察才能和独到的推理能力,都
取决于自身的系统训练。”
“在某种程度上是这样, ” 福尔摩斯思忖着说道,
“我祖上是乡绅,看来,他们过着那个阶级的惯常生活。
不过,我这种癖性是我血统中固有的。可能我祖母就有这
种血统,因为她是法国美术家吉尔内的妹妹。血液中的这
种艺术成分很容易具有最奇特的遗传形式。”
“可是你怎么知道是遗传的呢?”
“因为我哥哥迈克罗夫特掌握的推理艺术比我掌握的
程度高。”
这对我来说确实还是一件新闻。假如英国还有另外一
个人也具有这样的奇异才能,警署和公众怎么对他竟然毫
无所闻呢?我说这是因为我朋友谦虚,所以他才认为哥哥
比他强。福尔摩斯对我这种说法付之一笑。
“我亲爱的华生,”福尔摩斯说道,“我不同意有些
人把谦虚列为美德。对逻辑学家来说,一切事物应当是什
么样就是什么样,对自己估价过低和夸大自己的才能一样
都是违背真理的。所以,我说迈克罗夫特的观察力比我强,
你可以相信我的话是毫不夸张的实话。”
“你哥哥比你大几岁?”
“比我大七岁。”
“他为什么没有名气呢?”
“噢,比如说,在第欧要尼俱乐部里。”
我从未听说过这么个地方,我脸上的表情也一定显出
了这一点,所以歇洛克.福尔摩斯拿出表看了看,说道:
“第欧根尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗
--
---真德很土
※ 来源:.鼓浪听涛 bbs.xmu.edu.cn.[FROM: 210.34.0.111]
--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: fifi.bbs@bbs.xmu.edu]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.558毫秒