Reading 版 (精华区)

作  家: fifi (菲菲) on board 'reading'
题  目: 福尔摩斯探案集---希腊译员(八)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Tue Apr 15 11:52:47 1997
出  处: fifi.bbs@bbs.xmu.edu.cn

发信人: zzd (真德很土), 信区: Books
标  题: 福尔摩斯探案集---希腊译员(八)
发信站: 鼓浪听涛 (Fri Nov 29 17:36:20 1996)

        我们一路说着,不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上搂,
    他打升房门,不觉吃了一惊。我从他肩上望过去,也觉得很奇
    怪,原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。
       “进来,歇洛克。请进,先生,”迈克罗夫特看到我们惊异
    的面容,和蔼可亲地笑着说道,“你没有想到我有这样的精力,
    是不是?歇洛克。可是不知为什么这件案子吸引了我。”
       “你是怎么来的?”
       “我坐双轮马车赶过了你们。”
       “有什么新进展吗?”
       “我的广告有回音了。”
       “啊!”
       “是的,你们刚离开几分钟回音就来了。”
       “结果怎么样?”
        迈克罗夫特,福尔摩斯取出一张纸来。
       “在这里,”他说道,“信是一个中年人用宽尖钢笔,写在
    淡黄色印刷纸上的,写信人身体虚弱。


     ‘先生:
            读悉今日贵处广告,观复如下。对此女情况,予知之甚
          详,若枉驾来舍,当详告彼女之惨史。彼现寓于贝纳姆之
          默特尔兹。
                                  你忠实的  J.达文波特’


        “他是从下布里克斯顿发的信,”迈克罗夫特,福尔摩斯说
    道,“歇洛克,我们现在何不乘车到他那里去把详情了解一番?”
        “我亲爱的迈克罗夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情
    况要重要得多。我想我们应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到
    贝兑纳姆去。我们知道,那人的性命正危在旦夕,真是一发千钧
    啊!”
        “最好顺路把梅拉斯先生也请去,”我提议道,“我们可能
    需要一个翻译。”
         “此言甚妙,”歇洛克,福尔摩斯说道,“吩咐下人快去找
    辆四轮马车,我们立刻前往。”他说话时,打开桌子的抽屉,我
    看到他把手枪塞到衣袋虽。“不错,”他见我正在看他,便说
    道,“我应当说,从我们听到的情况看,我们正在和一个非常危
    险的匪帮打交道。”
        我们到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位
    绅士刚来过他家并把他请走了。
        “你能告诉我们他到哪里去了吗?”迈克罗夫特,福尔摩斯
    问道。
        “我不知道,先生,”给我们开门的妇女答道,“我只知道
    他和那位绅士坐一辆马车走了。”
        “那位绅士通报过姓名吗?”
        “没有,先生。”
        “他是不是一个年轻、英俊的黑大个?”
        “啊,不是的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,
    不过性情爽朗,因为他说活时一直在笑。”
        “快随我来!”歇洛克,福尔摩斯突然喊道,“事已危急
    了,”我们向苏格兰场赶去时,他说道,“那几个人又把梅拉斯
    搞走了。他们前天夜晚就发现梅拉斯没有勇气,那恶棍一出现在
    他面前,就把他吓坏了。那儿个人无疑是要他做翻译,不过,翻
    译完了,他可能会因走漏了消息而被杀害。”
         我们希望乘火车可以尽快地赶到贝克纳姆,比马车到得早
    点。然而,我们到苏格兰场后,又用了一个多小时,才找到警长
    葛莱森,办完允许进入私宅的法律手续。我们九点三刻来到伦敦
    桥,十点半钟我们四个人到了贝克纳姆火车站,又驱车行驶半英
    里,才来到默特尔兹--这是一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。
    我们把马车打发走,沿车道一起向前走去。
        “窗户都是黑的”警长说道,“这所宅院似乎无人居住。”
        “我们的鸟儿已经飞出,鸟巢已经空空如也,”歇洛克,福
    尔摩斯说道。
        “你为什么这样说呢?”
        “一辆四轮马车满载着行李刚开走还不到一小时。”
         警长笑了笑,说道:
        “我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?”
        “你看到的可能是同一车子向另一方向去的车辙。可是这向
     外驶去的车辙却非常深--因此我们肯定地说,车上所载相当沉
     重。”
        “你比我看得仔细,”警长耸了耸双肩,说道,“我们很难
     破门而入,不过我们可以试一试,加果我们叫门没有人答应的
     话。”
         警长用力捶打门环,又拼命按铃,可是毫无效果。歇洛克.
     福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。
        “我已经打开了一扇窗户,”歇洛克,福尔摩斯说道。
        “幸好你是赞成破门而入,而不是反对这样做,福尔摩斯先
     生,”警长看见我的朋友这么机灵地把窗闩拉开,说道,“好,
     我想在这种情况下,我们可以不邀而入了。”
         我们从窗户鱼贯而入,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯
     先生上次来过的地方。警长把提灯点上,我们借助灯光看到了梅
     拉斯对我们说过的两个门、窗帘、灯和一副日本铬甲。桌上有两
     个玻璃杯,一个空白兰地酒瓶和一些残肴剩饭。
        “什么声音?”歇洛克,福尔摩斯突然问道。
         我们都静静地站在那里仔细倾听。从我们头顶上什么地方传
     来一阵低微的呻吟声。歇洛克,福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前
     厅。这凄凉的声音是从搂上传来的。他跑上楼去,警长和我紧跟
     在后,他哥哥迈兑罗夫特虽然块头很大,也尽快赶上。

--

        ---真德很土

※ 来源:.鼓浪听涛 bbs.xmu.edu.cn.[FROM: 210.34.0.111]

--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: fifi.bbs@bbs.xmu.edu] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.267毫秒