Reading 版 (精华区)

发信人: Baggio (傻瓜牌生活), 信区: Reading
标  题: [转载] 四签名--12
发信站: 紫 丁 香 (Sun Apr 18 15:06:15 1999), 转信

【 以下文字转载自 Reading 讨论区 】
【 原文由 Baggio 所发表 】
发信人: swimmingfish.bbs@bj.netease.com (游泳的鱼), 信区: Literature
标  题: 四签名--12
发信站: 游泳的鱼 (Fri Apr 16 13:52:09 1999)
转信站: Netease!Netease2

十二 琼诺赞·斯茂的奇异故事            

    那个警长很有耐性地在车上等候着我,我回到车上时已经很晚了。我给他看
了空箱子,
他大失所望。

    他郁闷地说道:“这一来,奖金也完了!箱子里没有宝物也就没有奖金了,
不然今晚我
和同伴山姆·布朗每人可以得到十镑奖金呢。”

    我道:“塞笛厄斯·舒尔托先生是个有钱的人,不管宝物有没有,他会给你
们酬劳
的。”

    警长沮丧地摇着头道:“埃瑟尔尼·琼斯先生会认为这事干得很糟糕呢。”


    这警长的预料果然不错,当我回到贝克街,把空箱给那位侦探看的时候,他
面色很不好
看。他们三人——福尔摩斯、琼斯和囚犯——刚刚来到贝克街;因为他们变更了
原来的计
划,在中途先到警署去作了报告。福尔摩斯仍象往常一样,懒洋洋地坐在他的椅
子上,面对
着顽强地坐在那儿的斯茂。斯茂把那条木腿搭在好腿上面。当我把空箱子给大家
看的时候,
他倚着椅子放声大笑起来。

    埃瑟尔尼·琼斯发怒道:“斯茂,这是你干的好事!”

    斯茂狂笑着喊道:“不错,我已经把宝物放到你们永远摸不到的地方去了。
宝物是属于
我的,如果我得不到手,我就得想办法叫谁也摸不着。我告诉你,除了在安达曼
岛囚犯营的
三个人和我自己以外,别人全没有权利要这些宝物。现在既然我们四个人都不能
得到,我就
代表他们三人把宝物处理了。这样正符合我们四个人签名时所发的誓言:我们永
远是一致
的。我知道他们三人必然同意我这样办——宁可把宝物沉到泰晤士河河底,也不
叫宝物落到
舒尔托或摩斯坦的子女或亲属的手里。我们干掉阿破麦特并不是为了让他们发财
的。宝物和
钥匙都和童格葬在一起了。当我看到你们的船准能够追上我的时候,我就把宝物
收藏到稳妥
的地方去了。你们这趟是一个卢比也弄不到了。”

    埃瑟尔尼·琼斯厉声说道:“斯茂,你这个瓶子!你如果要把宝物扔到泰晤
士河里,连
箱子一同扔下去不是更省事吗?”

    斯茂狡猾地斜眼看了看他,答道:“我扔着省事,你们捞着也省事。你们有
本领把我追
寻着,你们就有本领去捞一只铁箱子。现在我已把宝物散投在长达五英里的一段
河道里,捞
起来就不太容易了。我也是横了心干的,当我看到你们追上来的时候,我几乎都
要发疯了。
惋惜是没有什么用处的,我这一辈子的命运有盛有衰,我可向来没有事后追悔过
。”

    琼斯道:“斯茂,这是一件很严重的事情。你如果能帮助法律而不是这样地
进行破坏,
那么,在判刑的时候就会有得到从轻发落的机会。”

    “法律?!"罪犯咆哮着道,“多么美好的法律啊!宝物不是我们的是谁的?
宝物不是
他们赚来的偏要给他们,难道这算公道吗?你们看看我是怎样把宝物赚到手的:
整整二十
年,在那热病猖狂的湿地里住着,白天整日在红树下面做苦工,夜晚①被锁在污
秽的囚棚
里,镣铐加身,被蚊子咬着,被疟疾折磨着,受着喜欢拿白种人泄愤的每个可恶
的黑脸禁卒
的种种凌辱,这是我赚到阿格拉宝物的代价,而你却要来同我讲什么公道。难道
因为我不肯
把我所历尽艰难而取得的东西让别人去享受,你就认为不公道吗?我宁愿被绞死
或吃童格一
毒刺,也不甘心在牢狱里活着而叫另外一个人拿着应当是我的钱去快乐逍遥!"这
时斯茂已
经不象以前沉默了,他滔滔不绝地倾泻出这些话来。他两眼发亮,手铐随着激动
的双手震得
作响。看到他这样忿怒和冲动,我可以理解,舒尔托少校为什么一听到这囚犯越
狱回来的消
息就吓得惊慌失措,这是很自然的和完全有根据的。

    福尔摩斯安详地说道:“你忘了,我们对这些事完全不了解。你没有把整个
的经过告诉
我们,因此也就没法说本来你是怎样的有理。”

    “啊,先生,还是您说的话公平合理,虽然说我应当感谢您给我戴上了手镯
。可是,我
并不怨恨……这都是光明磊落,公公正正的。您如果愿意听我的故事,我决不隐
瞒,我所要
说的句句都是实话。谢谢您,请把杯子搁在我身旁,我口渴的时候会把嘴唇靠近
杯子来喝
的。

    “我是伍斯特尔州生人,住在波舒尔城附近。我们斯茂族在那里住的很多,
我有时很想
回去看看,可是因为我素来行为不检,族人们未必对我欢迎。他们全是稳重的教
徒,都是在
乡里受人尊敬的农民,而我却一直就是个流浪汉。在十八岁的时候因为恋爱出了
麻烦,家里
不能存身,只好另谋生路。当时碰巧步兵三团就要调往印度,为脱身计,我就入
伍了,选择
了靠吃军饷为生的路。

    ①红树是生长在热带海滨的一种树木。——译者注

    “可是,我的军队生活先天注定不能久常。在我刚学会鹅步操,学会使用步
枪的时候,
偶尔到恒河里去游泳,一条鳄鱼就在中流象外科手术一样干脆地把我整个小腿都
咬了下来。
幸而连队的游泳能手班长约翰·侯德也在河里。由于惊吓和失血,我晕了过去,
如果没有侯
德抓着我向岸边游去的话我就会被淹死了。我在医院里养了五个月才装上木腿跛
着出了院。
我因残废被取消了军籍,因此就更难找到就业的机会了。"你们可以想象,那时我
还不到二
十岁,已成了无用的瘸子,运气够多么坏。可是窘困了不久时来运转,恰巧有一
个新来印度
经营靛青园子的、名叫阿勃怀特的园主正在找一个人监督靛青园的苦力们的工作
。这个园主
碰巧是我原来所属部队团长的朋友。团长因为我的残废时常照顾我,简短来说,
团长竭力推
荐我。因为这个工作主要是骑在马上,我的两膝还能夹得住马腹,虽然残废,骑
马还不成问
题。我的工作是在庄园内巡行,监督工人和把工人的勤惰情况随时报告园主。报
酬很不错,
住处也舒适,因此我很有做这靛青事业以终此生的志愿。园主阿勃怀特先生为人
和蔼可亲,
常常到我的小屋里来吸支烟聊聊天,因为在那里的白种人不象在这里的一样,彼
此都很关
切。

    “唉,真是好景不长。突然间,大叛乱出人意料地爆发①了。前一个月,人
们还和在祖
国一样地安居乐业,到下一个月,二十多万黑鬼子就失去了约束,把全印度变成
了地狱一
般。②当然,这些事你们几位在报纸上都已见过了,或者比我这个不识字的人还
知道得多
呢,因为我只知道我看到的事情。我们靛青园的所在地叫作穆特拉,靠近西北几
省的边缘。
每天晚上烧房的火焰照得满天通红。每天白天都有小队的欧洲兵士保护着他们的
家小,经过
我们的靛青园开往最近驻有军队的阿格拉城去避难。园主阿勃怀特先生是一位固
执的人,他
以为这些叛变的消息不免有些夸大,他想不久就可平复下去,他还是照旧坐在凉
台上喝酒吸
烟,可是周围早已烽烟四起了。我和一个管帐的姓道森的夫妇俩都忠于职守,当
然都和他生
死不离。好啦,有一天变故来了。那天我正到远处一个园子去办事,黄昏时缓缓
地骑着马回
来。在途中我的目光被陡峭的峡谷谷底上的一堆蜷伏着的东西吸引住了。我骑马
走下去一
看,不禁毛骨悚然,正是道森的瓶子被人割成一条条的又被豺狼和野狗吃去了一
半的残尸。
道森的尸体就趴在不远的地方,手握着放空了的手枪,在他前面还躺着彼此压在
一起的四个
印度兵的尸首。我控着马缰,正不知往什么地方去才好,忽然看见园主的房子烧
了起来,火
苗已经冲出屋顶。我知道赶过去对主人绝无益处,也只能把自己的性命搭进去。
从我站的地
方可以看见成百个穿红衣的黑鬼子正在对着燃烧的房子手舞足蹈,其中有几个人
向我指了一
指,跟着就有两颗流弹从我头上掠过去。我扭转马头就向稻地里狂奔而去,深夜
才逃到了阿
格拉城内。

    ①指1857年爆发的印度反英民族大片义而言。——译者注

    ②英国殖民主义者对印度人的污辱性的称呼。——译者注

    “可是事实上阿格拉也不是很安全的地方,整个印度已变成好象一群马蜂。
凡是英国人
能聚集一些人的地方,也仅能保住枪炮射程以内的一小块地方,其他各处的英国
人都成了流
浪的逃难者。这是几百万人对几百人的战争。最使人伤心的是:我们的敌人不论
是步兵、骑
兵还是炮兵,都是当初经我们训练过的精锐战士,他们使用的是我们的武器,军
号的调子也
和我们吹得一样。在阿格拉驻有孟加拉第三火枪团,其中有些印度兵,两队马队
和一连炮
兵。另外还新成立了一队义勇队,是由商人和政府工作人员组成的。我虽然装着
木腿,也还
是参加了。七月初我们到沙根吉去迎击叛军,也将他们打退了一个时期,后来因
为弹药缺乏
又退回城内。四面八方传来的只是最最糟糕的消息——这本是不足为破的,因为
只要你看一
看地图就可以知道,我们正处在变乱的中心。拉克瑙就在东方,相距一百多英里
;康普城在
南方,距离也差不多一样远。四面八方,无处不是痛苦、残杀和暴行。

    “阿格拉是个很大的城,聚居着各种各样稀破古怪而又可怕的魔鬼信徒。在
狭窄弯曲的
街道里,我们少数的英国人是无法布防的。因此,我们的长官就调动了军队,在
河对岸的一
个阿格拉古堡里建立了阵地。不知你们几位当中有人听说过这个古堡或是读过有
关这个古堡
的记载没有?这古堡是个很破怪的地方——我虽然到过不少稀破古怪的地方,可
是这是我生
气所见的一个最破怪的地方。首先,它庞大得很,我估量着占有不少英亩的地方
,较新的一
部分面积很大,容纳了我们的全部军队、妇孺和辎重还富富有余。可是这较新部
分的大小还
远比不上古老的那一部分,没有人到那里去,蝎子蜈蚣盘踞在那里。旧堡里边全
是空无人迹
的大厅、曲曲折折的甬道和蜿蜒迂回的长廊,走进去的人很容易迷路。因此很少
有人到旧堡
里去,可是偶尔也有拿着火把的人们结伙进去探险。

    “由旧堡前面流过的小河,形成了一条护城壕。堡的两侧和后面有许多出入
的门,自
然,在这里和我们军队居住的地方都必须派人把守。我们的人数太少,不可能既
照顾到全堡
的每个角落又照顾到全部的炮位,因此在无数的堡门处都派重兵守卫是绝不可能
的。我们的
办法是在堡垒中央设置了一个中心守卫室,每一个堡门由一个白种人率领两三个
印度兵把
守。我被派在每天夜里一段固定时间内负责守卫堡垒西南面的一个孤立小堡门。
在我指挥之
下的是两个锡克教徒士兵。我所接受的指示是:遇有危急,只要放一枪,就会从
中心守卫室
来人接应。可是我们那里离着堡垒的中央足有二百多步,并且还要经过许多象迷
宫似的曲折
长廊和甬道。我万分怀疑,在真的受到攻击的时候,救兵是否能及时赶到。

    “我是一个新入伍的士兵,又是个残废人,当了个小头目,很是得意。头两
夜我和我的
两个来自旁遮普省的印度兵把守堡门。他们的名字一个叫莫郝米特·辛格,一个
叫爱勃德
勒·克汗。他们全是个子高高、面貌凶恶的家伙,久经战场,并且都曾在齐连瓦
拉战役中和
我们交过手。他们虽然英语都说得很好,可是我并没有听到他们谈什么。两人总
是喜欢站在
一起,整夜用古怪的锡克语嘀哩嘟噜地说个不停。我常是一个人站在堡门外,向
下望着那宽
阔而弯曲的河流和那大城里闪烁的灯火。咚咚的鼓声和印度铜锣的声音,吸足了
鸦片的叛军
们的狂喊乱叫,整夜里都提醒着我们:河对面有着危险的邻人。每隔两点钟就有
值夜的军官
到各岗哨巡查一次,以防意外。

    “值岗的第三夜,天空阴霾,小雨纷纷。在这种天气里连续站几小时,确是
苦恼得很。
我又试着和那两个印度兵攀谈,他们还是不爱理我。后半夜两点钟,稍微打破整
夜沉寂的巡
查过去了。我的同伴既不愿和我交谈,我就把枪放下,掏出烟斗来划了一根火柴
。猛然间两
个印度兵向我冲了上来,一个人抢过枪来,开了枪上的保险门并把枪口对着我的
脑袋;另一
个人抽出一把大刀搁在我脖子上,而且咬着牙说,只要我动一步就把刀子刺进我
的喉咙。

    “我第一个想法是:他们一定和叛兵一伙,这也就是他们突击的开始。如果
他们占据了
这个堡门,整个碉堡就一定会落入敌人手中,堡里的妇孺也就会受到和在康普相
同的遭遇。
也许你们几位会想,我是在这里为自己胡诌,可是我敢发誓,当我想到这一点的
时候,虽然
我觉得出来,刀尖就抵在我的咽喉上,我还是张开了口想要大叫一声,即使是最
后一声也
罢,因为说不定这样就能给中心警卫室一个警告。那个按住我的人似乎已经知道
了我的心
思,正当我要出声的时候,他向我低声道:‘不要出声,堡垒不会有危险,河这
边没有叛
兵。'他的话听来似乎还真实。我知道,只要我一出声就会被害,我从这家伙的棕
色眼珠里
看出了他的意思,所以我没有出声。我等待着,看他们要让我怎么样。

    “那个比较高,比较凶,叫爱勃德勒·克汗的向我说道:'先生,听我说。现
在只有两
条路任你选择:一条路是和我们合作;一条路就是让你永远再也出不来声。事情
太大了,咱
们谁也不能犹豫。或是你诚心诚意地向上帝起誓和我们合作到底;或是我们今晚
就把你的尸
体扔到沟里,然后到我们叛军弟兄那边去投降,此外绝对没有中间路线。你选哪
条路,生还
是死?我们只能给你三分钟作出决定,因为时间短促,必须在下次巡逻到来之前
把事情办
妥。'

    “我道:‘你们没有告诉我是怎么一回事,叫我如何做决定?可是我告诉你
们,如果你
们的谋划牵涉到碉堡的安全,我就不能同你们合谋,干脆给我一刀,欢迎得很!
'

    “他道:‘这事和碉堡绝无关系,我只要你做一件事,就是和你们英国人到
印度来所追
求的目的相同的事情——我们叫你发财。今晚如果你决定和我们合作,我们就以
这把刀庄严
地对你起誓——从来没有一个锡克教徒违反过的一种誓言——把得来的财物,公
公平平地分
给你一份。四分之一的宝物归你,不能再有比这样作法更公道的了。'

    “我问道:‘什么宝物?我愿意和你们一样发财,可是你得告诉我怎样办。
'

    “他道:‘那么你起誓吗?用你父亲的身体,你母亲的名誉和你的宗教信仰
起誓,今后
绝不作不利于我们的事,不说不利于我们的话。'

    “我答道:‘只要碉堡不受威胁,我愿意这样起誓。'

    “那么我的同伙和我自己都起誓,给你宝物的四分之一。这就是说:咱们四
个人,每人
品均一份。'

    “我道:‘咱们只有三个人呀。'

    “不然。德斯特·阿克勃尔必须分一份。在等候他的时候,我可以告诉你这
个秘密。莫
郝米特·辛格请站在门外边,等他们来的时候通知我们。先生,事情是这样的,
我知道欧洲
人是守誓的人,所以我们信任你。你如果是个惯于说谎的印度人,无论你怎样向
神假期誓,
你的血必然已经染到我的刀上,你的尸体也就被扔到河里去了。可是我们信任英
国人,英国
人也信任我们,那么,听我来说吧。

    “我们印度北部有一个土王,他的领土虽小,财产却很丰富。他的财产一半
是他父亲传
下来的,一半是由他自己搜括来的。他嗜财如命而又吝啬非常。乱起以后,这土
王听到白人
惨遭屠杀,一面附和叛兵向白人抵抗,可又怕白人一旦得手,自身遭到不利。迟
疑好久,不
能决定。最后他想出一个两全之策:他把所有的财产分做两份,凡是金银钱币都
放在他宫中
的保险柜里;凡是珠宝钻石另放在一个铁箱里,差一个扮作商人的亲信带到阿格
拉碉堡来藏
匿。如果叛兵得到胜利,就保住了金银钱币;如果白人得胜,金钱虽失,还有钻
石珠宝可以
保全。他把财产这样划分以后就投入了叛党——因为他的边界上的叛兵实力很强
。先生你试
想,他的财产是不是应当归到始终尽忠于一方的人的手里。

    “这个被派来的乔装商人化名阿破麦特,现在阿格拉城内,他准备潜入堡内
。他的同伴
是我的同盟兄弟德斯特·阿克勃尔,他知道这个秘密。德斯特·阿克勃尔和我们
议定了今晚
把他从我们把守的堡门带进来。不久他们就要来了,他知道莫郝米特·辛格同我
在等着他。
这个地方平静得很,没有人会知道他们的到来,从此世界上也就再没有阿破麦特
这个商人
了,而土王的宝物也就归咱们几人品分了。先生,您看好不好?'"在伍斯特尔州
,生命被看
得很重,被看成是神圣的,可是在这个残杀焚掠、人人都是朝不保夕的环境里,
就不大相同
了。这个商人阿破麦特的生死,我在当时觉得是无足轻重的,那批宝物打动了我
的心。我想
象着回老家以后怎样支配这一笔财富,想象着当乡亲们看到我这个从来不干好事
的人带着满
口袋的金币回来,会怎样地瞪大眼睛看我。因此,我下定了决心,可是爱勃德勒
·克汗还以
为我在犹豫,又紧逼了一句。

    “他道:‘先生,请您再考虑考虑,如果这个人被指挥官捉到,必定会被处
死刑,并且
把宝物充公,谁也得不着一个钱。他现在既然落到咱们手中,为什么咱们不把他
私下解决了
平分他的宝物呢?宝物归咱们和入了军队的银库还不是一样。这些宝物足够使咱
们每人都变
成巨富。咱们距离别人很远,不会有人知道,您看还有比这个主意更好的吗?先
生,请您再
表示一下,您还是和我们一道呢,还是必须叫我们把您认做敌人?'

    “我道:‘我的心和灵魂都和你们在一起。'

    “他把枪还给了我,并说:‘这好极了,我们相信您的誓言和我们的一样,
永远会被遵
守。现在只有等待着我的盟弟和那个商人了。'

    “我问道:‘那么,你盟弟知道咱们的计划吗?'

    “他是主谋,一切全是他策划的。咱们现在到门外去,陪着莫郝米特·辛格
一同站岗去
吧。'

    “那时正是雨季的开始,雨还没有停。棕色的浓云在天上飘来飘去,夜色迷
蒙,隔着一
箭之地的距离就看不清楚了。我们的门前是一个城壕,壕里的积水有些地方差不
多已经干涸
了,很容易走过来。我们站在那里,静待着那个前来送死的人。

    “忽然间,壕的对岸有一个被遮着的灯光在堤前消失了,不久又重新出现,
并向着我们
的方向慢慢走来。

    “我叫道:‘他们来了!'

    “爱勃德勒轻轻说道:‘请您照例向他盘问,可是不要吓唬他,把他交给我
们带进门
里,您在外边守卫,我们自有办法。把灯预备好了,以免认错人。'

    “那灯光闪闪地向前移动着,时停时进,一直等到看见两个黑影到了壕的对
岸。我等他
们下了壕沟,涉过积水,爬上岸来,我才放低了声音问道:‘来人是谁?'

    “来人应声答道:‘是朋友。'我把灯向他们照了照,前面的印度人个子极高
,满脸黑
胡须长过了腰带,除了在舞台上,我从来也没有看过这样高大的人。另外的那个
人是个矮小
的,胖得滚圆的家伙,缠着大黄包头,手里拿着一个围巾裹着的包。他似乎骇怕
得全身发
抖,他的手抽动得好象发疟疾一样。他象一只钻出洞外的老鼠,不住地左顾右盼
,两只小眼
睛闪闪发亮。我想,杀死这个人未免有些不忍,可是一想到宝物,我的心立刻变
成铁石。他
看见我是白种人,不禁欢喜地向我跑来。

    “他喘息着说道:‘先生,请保护我,请你保护这个逃难的商人阿破麦特吧
。我从拉吉
起塔诺来到阿格拉碉堡避难。我曾被抢劫、鞭打和侮辱,因为过去我是你们军队
的朋友。现
在我和我的东西得到了安全,真是感谢。'

    “我问道:‘包里边是什么?'

    “他答道,‘一个铁箱子,里边有一两件祖传的东西,别人拿去不值钱,可
是我舍不得
丢掉。我不是讨饭的穷人,如果您的长官能允许我住在这里的话,我一定对您—
—年轻的先
生和您的长官多少有些报酬。'

    “我不敢再和他说下去了。我愈看他那可怜的小胖脸,我愈不忍狠心地把他
杀死,不如
干脆早点把他结果了。

    “我道:‘把他押到总部去。'两个印度兵一左一右带他进了黑黑的门道,那
个高个子
跟在后面,从来没有象这样四面被包围着、难逃活命的人,我提着灯独自留在门
外。

    “我听得见他们走在寂静的长廊上的脚步声。忽然,声音停止了,接着就是
格斗扭打的
声音。过了不久,忽然有人呼吸急促地向我奔跑而来,使我大吃一惊。我举灯向
门里仔细一
看,原来是那个小胖子,满脸流血向前狂奔,那高个子拿着刀象一只老虎似地紧
紧追在后
面。我从来没有看见过象这个商人跑得那样快的,追的人眼看追不上了。我知道
,如果他能
越过我跑出门外,就很可能得救。我本已动了恻隐之心,想留他一命,可是想到
宝物,便又
硬起心肠。等他跑近,我就把我的明火枪向他的两腿之间抡了过去,他被绊得象
被射中的兔
子似地翻了两个滚。还没等他爬起来,那印度兵就起了上去,在他的肋旁扎了两
刀。他没有
挣扎一下,也没有哼出一声,就躺在地下不动了。我想或者他在绊倒的时候就已
经摔死了。
先生们,你们看,不管是否对我有利,我把经过都已从实招供了。”

    他说到这里停住了,伸出带着铐子的手,接过了福尔摩斯给他斟的加水威士
忌酒。我觉
得不仅是他那残酷的行为,就是从他在述说这段故事时的满不在乎的神气里,也
可以想象得
出这个人的极端残忍和狠毒。无论将来他得到什么刑罚,我是不会对他表示同情
的。歇洛
克·福尔摩斯和琼斯坐在那里,手放在膝上,侧耳倾听,面色也显出厌恶的神气
。斯茂也许
看出来了,因为在他继续说下去的时候,声音和动作里都带着些抗拒的意味。

    他道:“当然了,全部事实确实是万分糟糕。可是我倒愿意知道,究竟有多
少人处在我
的地位会宁可被杀也不要那些宝物?还有一层,他一进堡垒,就形成了我们两个
人里必须死
掉一个的形势;假若他跑出堡外,这整个事情就会暴露,我就要受军事审判而被
枪决——因
为,在那样的时刻,定刑不会从宽的。”

    福尔摩斯截断他的话道:“接着谈你的事吧。”

    “爱勃德勒·克汗,德斯特·阿克勃尔和我,三个人把尸身抬了进去。他身
子虽然矮,
可是真够重的。莫郝米特·辛格留在外面守门。我们把他抬到已经预备好了的地
方,这儿距
离堡门相当远,通过一条弯曲的甬道进入一间空无一物的大厅,屋子的砖墙全已
破碎不堪,
地上有一凹坑,正好作天然的墓穴。我们把商人阿破麦特的尸身放了进去,用碎
砖掩盖好
了,弄完以后我们就都回去验看宝物了。

    “铁箱还放在阿破麦特原来被打倒的地方,也就是现在放在桌上的这个箱子
,钥匙用丝
绳系在箱子盖上的刻花的提柄上边。我们把箱子打开,箱内的珠宝因灯光的照耀
,发出来灿
烂的光辉,就如同我幼年在波舒尔时在故事里读过的和我当时所想象过的一样。
看着这些珠
宝,使人眼花缭乱。我饱了眼福以后,就动手把珠宝列了一张清单。里面有一百
四十三颗上
等钻石,包括一颗叫做'大摩格尔'的——据说是世界上第二颗最大的钻石,还有
九十七块上
好的翡翠,一百七十块红宝石(其中有些是小的),四十块红玉,二百一十块青
玉,六十一
块玛瑙,许多绿玉、缟玛瑙、猫眼石、土耳其玉和我那时还不认得的其他宝石,
可是后来我
就渐渐地认得了。除此之外,还有三百多颗精圆的珍珠,其中有十二颗珍珠是镶
在一个金项
圈上的。从樱沼别墅拿回宝箱以后,经过点验,别的还全在,只缺少了这个项圈


    “我们点过以后,把宝物放回箱里,又拿出堡外给莫郝米特·辛格看了一遍
。我们又重
新隆重地宣誓:要团结一致谨守秘密。我们决定把宝箱藏匿起来,静候大局平定
以后再来平
均伙分。当时就把赃物分了是不妥的,因为珠宝价值太高,假若在我们身上被发
现了,会引
起别人的疑心,再说我们的住处也没有隐蔽的地方可以收藏。因此我们把箱子搬
到埋尸的那
间屋子去,从最完整的一面墙上拆下几块砖来,把箱子放进去,再把砖放回,掩
盖严密。我
们小心地记清了藏宝的地方,第二天我画了四张图,每人各执一张,下面都写好
了四个人的
签名作为我们起誓的标记:从此以后我们一举一动全要代表四个人的利益,不得
独自吞没。
我可以对天气誓,从来没有违反过这个誓言。

    “好啦,以后印度的叛变结果如何,也用不着我再来告诉你们诸位先生了。
从威尔逊占
领了德里,考林爵士收复了拉克瑙以后,叛乱就瓦解了。新的军队纷纷开到。纳
诺·萨希布
在国境线上逃跑了,葛雷特亥德上校带领着一个急行纵队来到了阿格拉把叛兵肃
清了,全国
似乎已经渐渐恢复了和气状态。我们四个人盼着不久就可以平分赃物、远走高飞
了,可是转
眼之间我们的希望就成了泡影,因为我们以杀害阿破麦特的罪名全都被捕了。

    “事情是这样发生的:那土王因为信任阿破麦特,才把宝物交给他。可是东
方人疑心太
大,那土王又派了一个更亲信的仆人跟在后面,暗查阿破麦特的行动,并且命令
这仆人要把
阿破麦特紧紧地盯住。那晚他在后面暗暗跟随,眼看阿破麦特走进了堡门。他以
为阿破麦特
在堡内已经安顿妥当,所以在第二天就设法进入堡内,可是怎样也找不到阿破麦
特。他以为
事情太离破了,就和守卫的班长谈了,班长又向司令官作了报告,因此在全堡内
立刻作了一
次细密的搜查,发现了尸身。在我们还自以为安全的时候,就被以谋杀的罪名逮
捕了——三
个人是当时的守卫者,其余一人是和被害者同来的。在审讯中没有人谈到宝物,
因为那个土
王已被罢黜并被逐出了印度,已经没有人对宝物有直接的关系了。可是谋杀案情
确凿,判定
我们四人同为凶手。三个印度人被判徒刑终身监禁,我被判死刑,可是后来得到
减刑,和他
们一样。

    “我们的处境很是破怪。我们四个人被判徒刑,恐怕今生再难恢复自由,可
是同时我们
四个人又共同保守着一个秘密,只要能够利用宝物,就可以立成富翁享清福。最
难忍受的就
是:明知大宗宝物在外面等着我们取用,可是还要为了吃些糙米,喝口凉水而受
禁卒的任意
凌辱,我真要急得发疯,所幸我生性倔强,所以还能耐心忍受,等候时机。

    “最后,好象时机到了。我由阿格拉被转押到马德拉斯,又从那里被转到安
达曼群岛的
布雷尔岛。岛上白种人囚犯很少,又因为我一开始就表现得不错,不久就受到了
特殊的待
遇。在亥瑞厄特山麓的好望城里,我得到了一间自己居住的小茅屋,很是自在。
那岛上是可
怕的热病流行的区域,离我们不远就有吃人的生番部落,生番们遇有机会就向我
们施放毒
刺。在那里整天忙于开垦,挖沟和种薯蓣,还有许多其他杂差,到夜晚我们才能
有些闲暇。
我还学会了为外科医师调剂配方,对外科的技术也学得一知半解了。我时时刻刻
在寻找逃走
的机会,可是这里离任何大陆都有几百英里远,而且在附近一带海面上风很小,
甚至没有
风。因此,要想逃跑真是万难。

    “外科医师萨莫吞是一个活泼而喜欢玩乐的青年,每天晚上常有驻军的青年
军官们到他
家去玩牌赌钱。我配药的外科手术室和他的客厅只有一墙之隔,有一个小窗相通
。我在手术
室里有时觉得苦闷,常常把手术室的灯熄灭了,站在窗前听他们谈话,看他们赌
钱。我自己
本来也好玩牌,在一旁看看也很过牌瘾。他们常常在一起的有带领土人军队的舒
尔托少校、
摩斯坦上尉和布罗姆利·布劳恩中尉和这位医师本人,此外还有两三个司狱的官
员。这几个
官员是玩牌的老手,赌技很精。他们几个人凑成一伙,玩起来倒也痛快。

    “有一个情况不久就引起了我的注意:每次赌钱总是军官们输,司狱官员们
赢。我可不
是说这里有什么弊病,只是因为司狱的官员们自从来到安达曼群岛,每天无事可
做,就拿着
玩牌消磨时光,日久熟练,技术也就精了。军官们技术不高,所以每赌必输,他
们愈输愈
急,下的注就愈大,因此军官们在经济上一天比一天窘困,其中以舒尔托少校输
的最多。起
初他还用钱币钞票,后来钱光了,只好用期票赌,他有时稍微赢一点儿,胆子一
大,接着就
输得更多,以致搞得他整天愁眉苦脸,借酒浇愁。

    “有一晚他输的较往常更多了,当时我正在茅屋外边乘凉,他和摩斯坦上尉
缓步回营。
他们两人是极要好的朋友,每天形影不离。这位少校正在抱怨他的赌运不佳。

    “经过我的茅屋的时候,他和上尉说道:‘摩斯坦,怎么办?我可毁了,我
得辞职了。
'

    “上尉拍着他的肩道:‘老兄,没有什么了不起,比这更糟糕的情况我也有
过呢,可
是……'我只能听到这些,可是,这已经够让我动脑筋的了。

    “两天以后,当舒尔托少校正在海滨散步的时候,我趁机走上前去和他说话


    “我道:‘少校,我有事向您请教。'

    “他拿开口里衔着的雪茄烟,问道:‘斯茂,什么事?'

    “我道:‘先生,我要请教您,如果有埋藏的宝物,应当交给谁比较合适呢
?我知道一
批价值五十万镑的宝物埋藏的地点;既然我自己不能使用,我想最好还是把它交
给有关的当
局,说不定他们会缩短我的刑期呢。'

    “他吸了口气,死盯着我,看看我是否在说真话,然后问道:‘斯茂,五十
万镑?'

    “'先生,一点儿也不错,五十万镑现成的珠宝,随时可以到手。破怪的是原
主已经犯
罪远逃,捷足的人就可以得到。'

    “他结巴着说道:‘应当交政府,斯茂,应当交政府。'他的口气很不坚定,
我心里明
白,他已上了我的圈套了。

    “我慢慢地问道:‘先生,您认为我应当把这情况报告总督吗?'

    “你先不要忙,否则你就会后悔。斯茂,你先把全部事实告诉我吧。'

    “我把全部经过都告诉了他,只是变换了一些事实,以免泄露藏宝的地点。
我说完了以
后,他呆呆地站着沉思了许久,由他嘴唇的颤动,我就看得出来他的心里正在进
行着一场思
想斗争。

    “最后他说道:‘斯茂,这事关系重要,你先不要对任何人说一个字,让我
想一想,再
告诉你怎么办。'

    “过了两夜,他和他的朋友摩斯坦上尉在深夜里提着灯来到我的茅屋。

    “他道:‘斯茂,我请摩斯坦上尉来了,再听一听你亲口说说那故事。'

    “我照以前的话又说了一遍。

    “舒尔托道:‘听着倒象是实话,啊?还值得一干吧?'

    “摩斯坦上尉点了点头。

    “舒尔托道:‘斯茂,咱们这么办。我和我的朋友把你的事情研究以后,我
们认为这个
秘密是属于你个人的,不是政府的事。这是你个人的私事,你有权作任何处理。
现在的问题
是你要多少代价呢?假若我们能够达成协议,我们也许同意代你办理,至少也要
代你调查一
下。'他说话时极力表示冷静和不在乎的样子,可是他的眼色里显出了兴奋和贪婪


    “我也故作冷静,可是内心也是同样激动地答道:‘论到代价,在我这样的
处境只有一
个条件:我希望你们协助我和我的三个朋友恢复自由,然后同你们合作,以五分
之一的宝物
作为对你们两人的报酬。'

    “他道:‘哼!五分之一,这个不值得一办!'

    “我道:‘算来每人也有五万镑呢。'

    “可是我们怎么能够恢复你们的自由呢?你要知道,你的要求是绝对办不到
的事情。'

    我答道:‘这个并没有什么困难,我已考虑得十分成熟了。所困难的就是我
们得不到一
只适于航行的船和足够的干粮。在加尔各答或马德拉斯,合用的小快艇和双桅快
艇多得很,
只要你们弄一只来,我们夜里一上船,把我们送到印度沿海任何一个地方,你们
的义务就算
是尽到了。'

    “他道:‘只有你一个人还好办。'

    “我答道:‘少一个也不行,我们已经立誓,四个人生死不离。'

    “他道:'摩斯坦,你看,斯茂是个守信的人,他不辜负朋友,咱们可以信任
他。'

    “摩斯坦答道:‘真是一件肮脏事啊。可是象你所说,这笔钱可真能解决咱
们的问题
呢。'

    “少校道:‘斯茂,我想我们只好表示同意了,可是我们需要先试一试你的
话是否真
实,你可先告诉我藏箱的地方,等到定期轮船来的时候,我请假到印度去调查一
下。'

    “他愈着急,我就愈冷静。我道:‘先别忙,我必须先征求我那三个伙伴的
同意。我已
经告诉过您,四个人里有一个不同意就不能进行。'

    “他插言道:‘岂有此理!我们的协议和三个黑家伙有什么关系?'

    “我道:‘黑的也罢,蓝的也罢,我和他们有约在先,必须一致同意才能进
行。'

    “终于在第二次见面时,莫郝米特·辛格,爱勃德勒·克汗和德斯特·阿克
勃尔全都在
场,经过再度协商,才把事情决定下来。结果是我们把阿格拉碉堡藏宝的图交给
两位军官每
人一份,在图上把那面墙上藏宝的地方标志出来,以便舒尔托少校到印度去调查
。舒尔托少
校如果找到了那宝箱,他先不能挪动,必须先派出一只小快艇,备好足用的食粮
,到罗特兰
德岛迎接我们逃走,那时舒尔托少校应即回营销假,再由摩斯①坦上尉请假去阿
格拉和我们
相会,均分宝物,并由摩斯坦上尉代表舒尔托少校分取他们二人应得的部分。所
有这些条件
都经过我们共同提出了最庄重的誓言——所能想到和说得出的誓言——保证共同
遵守,永不
违反。我坐在灯下用了一整夜的工夫画出两张藏宝地图,每张下面签上四个名字
:莫郝米
特·辛格,爱勃德勒·克汗,德斯特·阿克勃尔和我自己。

    “先生们,你们听我讲故事恐怕已经听疲倦了吧?我知道,琼斯先生必定急
于要把我送
到拘留所去,他才能安心。我尽可能简短地说吧。这个坏蛋舒尔托前往印度后一
去不返。过
了不久,摩斯坦上尉给我看了一张从印度开返英国的邮船的旅客名单,其中果有
舒尔托的名
字。还听说他的伯父死后给他留下了一大笔遗产,因此他退伍了。可是他居然卑
鄙得到了这
样的程度,欺骗了我们四个人还不算,居然把五个人一起都欺骗了。不久,摩斯
坦去到阿格
拉,不出我们所料,果然宝物已经失掉。这个恶棍没有履行我们出卖秘密的条件
,竟将宝物
全部盗去。从那天气,我只为了报仇活着,日夜不忘。我满心忿恨,也不管法律
或断头台
了。我一心只想逃走,追寻舒尔托并起死他就是我唯一的心愿。就连阿格拉宝物
在我心中和
杀死舒尔托的念头比较起来也成了次要的事情了。

    ①罗特兰德岛是安达曼群岛南端的一个小岛。——译者注

    “我一生曾立下过不少的志愿,件件都能办到。可是在等待这时机的几年里
,我却受尽
了千辛万苦。我告诉过你们,我学得了一些医药上的知识。有一天,萨莫吞医生
因发高烧卧
病在床,有一个安达曼群岛的小生番因为病重找到一个幽静的地方等死,却被到
树林中工作
的囚犯带了回来。虽然知道生番生性狠毒似蛇,可是我还是护理了他两个月,他
终于渐渐恢
复了健康又能走路了。他对我产生了感情,很难得回树林里去一次,终日守在我
的茅屋里
边。我又向他学会了一些他的土话,于是他对我就更加敬爱了。

    “他的名字叫做童格,是一个精练的船夫,并且有一只很大的独木船。自从
我发现他对
于我的忠诚并且愿意为我作任何事情以后,我终于找到了逃走的机会,我把这个
计划和他说
了,我叫他在一天夜晚把船划到一个无人守卫的码头去接我上船,还叫他准备几
平淡水,许
多的薯蓣、椰子和甜薯。

    “这个小童格真是忠诚可靠,再没有比他更忠实的同伴了,那天晚上他果然
把船划到了
码头下面。事也凑巧,一个向来喜欢侮辱我,而我蓄意要向他报复的阿富汗族禁
卒正在码头
上值岗。我无时不想报仇,现在机会可到了,好似老天故意把他送到那里,在我
临走的时候
给我一个回报的机会。他站在海岸上,肩荷着枪,背向着我。我想找一块石头砸
碎他的脑
袋,可是一块也找不到。最后我心生一计,想出了一件武器。我在黑暗里坐下,
解下木腿拿
在手里,猛跳了三跳,跳到他的眼前。他的枪背在肩上,我用木腿全力向他打了
下去,他的
前脑骨被打得粉碎。你们请看我木腿上的那条裂纹,就是打他时留下的痕迹。因
为一只脚失
去了重心,我们两人同时摔倒了,我爬了起来,可是他已一动不动地躺在那里了
。我上了
船,一个钟头以后就远离了海岸。童格把他全部财产连同他的兵器和他的神像全
都带到船上
来了。他还有一支竹制的长矛和几条用安达曼椰子树叶编的席子。我把这支矛作
成船桅,席
子作成船帆。我们在海上听天由命地漂浮了十天,到第十一天,有一只从新加坡
开往吉达、
满载着马来亚朝圣香客的商轮,把我们①救了上去。船上的人都很破特,可是我
们不久就跟
大家混熟了。他们有一种非常好的特点:他们能让我们安静地呆着,不追问我们
的来历。

    “如果把我和我的小伙伴航海的全部经历都告诉你们,恐怕等到明天天亮也
说不完。我
们在世界上流浪到这里又流浪到那里,就是总回不来伦敦,可是我没有一时一刻
忘记过报
仇。夜晚不断梦见舒尔托,我在梦中杀了他不止一百次。最后,在三、四年前我
们才回到了
英国。回来之后,很容易就找到了舒尔托的住址。我于是设法探问他是否偷到了
那些宝物和
那些宝物是否还在他的手中,我和那个帮助我的人交上了朋友,——我决不说出
任何人的姓
名来,以免牵连别人。我不久就访得了宝物还在他的手中,我想尽了方法去报仇
,可是他很
狡猾,除了他两个儿子和一个印度仆人之外,永远有两个拳击手保护着他。

    “有一天,听说他病重将死,我想这样地便宜了他实在不甘心。我立刻跑到
他的花园
里,从窗外往里屋看,看见他躺在床上,两边站着他的两个儿子。那时我本想冒
险冲进去抵
抗他们爷三个,可是就在那个时候他的下巴已经垂下去了,我知道他已经咽气,
进去也没有
用了。那天晚上,我偷进了他的屋子,做了搜查,想从他的文件里找出他藏宝的
地点,可是
结果什么线索也没有得到。盛怒之下,我就把和图上相同的四个签名留下,别在
他的胸前,
以便倘若日后看见我的三个同伙,可以告诉他们曾为报仇留下了标记。在埋葬他
以前,受过
他劫夺和欺骗的人不给他留点痕迹,未免太便宜他了。

    ①吉达是沙特阿拉伯回教圣地麦加附近红海边的一个港口。——译者注

    “自此以后,我依靠着在市集或其他类似的地方,把童格当作吃人黑生番公
开展览,来
维持生活。他能吃生肉,跳生番的战舞,所以每天工作以后总能收入满满一帽子
的铜板。我
也常常听到樱沼别墅的消息。几年来,除了他们还在那里觅宝以外,没有什么特
别的消息。
直到最后,我们渴待的消息来到了,宝物已在巴索洛谬·舒尔托的化学实验室的
屋顶内寻到
了。我立刻前去察看情势,觉得我这个木腿是个障碍,无法从外面爬进楼窗。后
来听说屋顶
有个暗门可通,又打听清楚了舒尔托先生每天吃晚饭的时间,才想到利用童格助
我成功。我
带着一条长绳和童格一同去到樱沼别墅,把绳子系在童格的腰上,他爬房的本领
和猫一样,
不久就从屋顶进入室内去了。可是不幸的巴索洛谬·舒尔托还在屋里,因而被害
。童格杀了
他,还自以为干了一件聪明事。当我缘绳子爬进去的时候,他正在屋里骄傲得象
一只孔雀似
地踱来踱去,直到我怒极拿绳子打他,并咒骂他是小吸血鬼的时候,他才惊讶起
来。我把宝
箱拿到手中以后,在桌上留下一张写着四个签名的字条,表示宝物终于物归原主
。我先用绳
子把宝箱缒了下去,然后自己也顺着绳子溜了下去。童格把绳子收回,关上窗户
,仍由原路
爬了下来。

    “我想我要说的已尽于此。我听一个船夫说过,那只'曙光'号是一只快船,
因此我想
到,它倒是我们逃走的便利工具。我便雇妥了老斯密司的船,讲明了如果能把我
们安然送上
大船,就给他一大笔酬金。当然,他可能看得出来这里面有些蹊跷,可是我们的
秘密他是不
知道的。所有这些,句句是实。先生们,我说了这些,并不是为了要得到你们的
欢心,——
你们也并没有优待我——我认为毫无隐瞒就是我最好的辩护,还要使世人知道舒
尔托少校曾
经如何欺骗了我们,至于他儿子的被害,我是无罪的。”

    福尔摩斯道:“你的故事很有意思。这个新破的案子确实得到了适当的结局
。你所说的
后半段,除了绳子是由你带来的这一点我不知道以外,其余的都和我的推测相同
。可是还有
一层,我原以为童格把他的毒刺全丢了,怎么最后他在船上又向我们放出了一支
呢?”

    “先生,他的毒刺确是全丢了,可是吹管里还剩有一支。”

    福尔摩斯道:“啊,可不是吗,我没有料到这一层。”

    这囚犯殷勤地问道:“还有什么要问的吗?”

    我的伙伴答道:“我想没有什么了,谢谢你。”

    埃瑟尔尼·琼斯道:“福尔摩斯,我们应当顺着您,我们都知道您是犯罪的
鉴定家,可
是我有我的职责,今天为您和您的朋友已经很够通融的了。现在只有把给我们讲
故事的人锁
进监里,我才能放心。马车还在外面候着,楼下还有两个警长呢,对于你们二位
的协助我衷
心感激。自然到开庭的时候还要请你们出席作证。祝你们晚安吧。”

    琼诺赞·斯茂也说道:“二位先生晚安。”

    小心的琼斯在出屋门的时候说道:“斯茂,你在前面走。不管你在安达曼群
岛是怎样处
治那位先生的,我得特别加小心,不要让你用木腿打我。”

    等他们两人走后,我和福尔摩斯抽着烟默坐了一会,我道:“这就是咱们这
出小戏的结
束了,恐怕从今以后我学习你工作方法的机会要少了。摩斯坦小姐和我已订了婚
约。”

    他苦哼了一声说道:“我已料到了,恕我不能向你道贺。”

    我有些不快,问道:"我所选的对象,你有不满意的地方吗?”

    “一点儿也没有,我以为她是我生气所见的女子中最可敬爱的一个人了,并
且有助于我
们这一类工作。她在这方面肯定是有天才的,单从她收藏那张阿格拉藏宝的位置
图和她父亲
的那些文件的事看来,就可以证明。可是爱情是一种情感的事情,和我认为是最
重要的冷静
思考是有矛盾的。我永远不会结婚,以免影响我的判断力。”

    我笑道:“我相信,我这次的判断还经得住考验。看来你是疲倦了。”

    “是的,我已经感觉到了,我一个星期也恢复不过来。”

    “破怪,"我道,“为什么我认为是很懒的人也会不时地表现出极为充沛的精
力呢?”

    他答道:“是的,我天生是一个很懒散的人,但同时又是一个好活动的人,
我常常想到
歌德的那句话——'上帝只造成你成为一个人形,原来是体面其表,流氓气质。'


    “还有一件,在这诺伍德案子里,我疑心到,在樱沼别墅里有一个内应,不
会是别人,
就是在琼斯的大网里捞到的那个印度仆人拉尔·拉奥。这也确实得算是琼斯个人
的荣誉
了。”

    我道:“分配得似乎不大公平。全案的工作都是你一个人干的,我从中找到
了瓶子,琼
斯得到了功绩,请问,剩下给你的还有什么呢?”

    歇洛克·福尔摩斯道:“我吗?我还有那可卡因瓶子吧。”说着他已伸手去
抓瓶子了。

       

--
游泳的鱼自由的游来游去,希望有一天能游入属于自己的大海.

※ 来源:.网易虚拟社区北京站 http://bj.netease.com.[FROM: 210.72.227.130]
※ 修改:.Panda 于 Apr 17 10:03:16 修改本文.[FROM: 202.96.151.222]
--
※ 转寄:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.96.151.222]
.

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: Panda.bbs@bbs.neteas]
--
※ 转载:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: Baggio.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:212.152毫秒