Reading 版 (精华区)

发信人: locatelli (梵天明王), 信区: Reading
标  题: 血字的研究(4)
发信站: 紫 丁 香 (Wed Apr 21 14:55:02 1999), 转信

四 警察栾斯的叙述            

    我们离开劳瑞斯顿花园街号的时候,已是午后一点钟了。福尔摩斯同我到附近的电报局
去拍了一封长电报。然后,他叫了一部马车,吩咐车夫把我们送到雷斯垂德告诉我们的那个
地点。

    福尔摩斯说:“什么也比不上直接取得的证据来得重要,其实,这个案子我早已胸有成
竹了,可是咱们还是应当把要查明的情况弄个清楚。”

    我说:“福尔摩斯,你真叫我莫名片妙。刚才你所说的那些细节,你自己也不见得象你
假装的那样有把握吧。”

    “我的话绝对没错。"他回答说,“一到那里,我首先便看到在马路石沿旁有两道马车
车轮的痕迹。由于昨晚下雨以前,一个星期都是晴天,所以留下这个深深轮迹的马车一定是
在夜间到那里的。除此以外,还有马蹄的印子。其中有一个蹄印比其它三个都要清楚得多,
这就说明那只蹄铁是新换的。这辆车子既然是在下雨以后到那里的,同时根据葛莱森所说,
整个早晨又没有车辆来过,由此可见,这辆马车一定是昨天夜间在那里停留过;因此,也就
正是这辆马车把那两个人送到空房那里去的。”

    “这看来好象很简单,"我说,“但是其中一人的身高你又是怎样知道的呢?”

    “唔,一个人的身高,十之八九可以从他的步伐的长度上知道。计算方法虽然很简单,
但是现在我一步步地教给你也没有什么用处。我是在屋外的粘土地上和屋内的尘土上量出那
个人步伐的距离的。接着我又发现了一个验算我的计算结果是否正确的办法。大凡人在墙壁
上写字的时候,很自然会写在和视线相片行的地方。现在壁上的字迹离地刚好六英尺。简直
就象儿戏一样的简单。”

    “至于他的年龄呢?"我又问道。

    “好的,假若一个人能够毫不费力地一步跨过四英尺半,他决不会是一个老头儿。小花
园里的甬道上就有那样宽的一个水洼,他分明是一步迈过去的,而起皮靴子却是绕着走的,
方头靴子则是从上面迈过去的。这丝毫没有什么神秘的地方。我只不过是把我那篇文章中所
提出的一些观察事物和推理的方法应用到日常生活上去罢了。你还有什么不解的地方吗?”

    “手指甲和印度雪茄烟呢?"我又提醒他说。

    “墙上的字是一个人用食指蘸着血写的。我用放大镜看出写字时有些墙粉被刮了下来。
如果这个人指甲修剪过,决不会是这样的。我还从地板上收集到一些散落的烟灰,它的颜色
很深而且是呈起状的,只有印度雪茄的烟灰才是这样。我曾经专门研究过雪茄烟灰。事实
上,我还写过这方面的专题论文呢。我可以夸口,无论什么名牌的雪茄或纸烟的烟灰,只要
我看上一眼,就能识别出来。正是在这些细微末节的地方,一个干练的侦探才与葛莱森、雷
斯垂德之流有所不同。”

    “还有那个红脸的问题呢?"我又问道。

    “啊,那就是一个更为大胆的推测了,然而我确信我是正确的。在这个案件的目前情况
下,你暂且不要问我这个问题吧。”

    我用手摸了摸前额说:“我真有点晕头转向了,愈想愈觉得神秘莫测。比如说,如果真
是两个人的话,那么这两个人究竟怎样进入空屋去的?送他们去的车夫又怎么样了?一个人
怎能迫使另一个人服毒的?血又是从哪里来的?这案子既然不是图财害命,凶手的目的又是
什么?女人的戒指又是从哪儿来的?最要紧的是,凶手在逃走之前为什么要在墙上写下德文
字'复仇'呢?老实说,我实在想不出怎样把这些问题一一地联系起来。”

    我的同伴赞许地微笑着。

    他说:“你把案中疑难之点总结得很简洁、很扼要,总结得很好。虽然在主要情节上我
已有了眉目,但是还有许多地方仍然不够清楚。至于雷斯垂德所发现的那个血字,只不过是
一种圈套,暗示这是什么社会党或者秘密团体干的,企图把警察引入起途罢了。那字并不是
个德国人写的。你如果注意一下,就可以看出字母A多少是仿照德文样子写的。但是真正的
德国人写的却常常是拉丁字体。因此我们可以十拿九稳地说,这字母绝不是德国人写的,而
是出于一个不高明的摹仿者之手,并且他做的有点画蛇添足了。这不过是想要把侦查工作引
入歧途的一个诡计而已。医生,关于这个案子我不预备再给你多讲些什么了。你知道魔术家
一旦把自己的戏法说穿,他就得不到别人的赞赏了;如果把我的工作方法给你讲得太多的
话,那么,你就会得出这样的结论:福尔摩斯这个人不过是一个十分平常的人物罢了。”

    我回答说:“我决不会如此。侦探术迟早要发展成为一门精确的科学的,可是你已经差
不多把它创立起来了。”

    我的同伴听了这话,而且看到我说话时的诚恳态度,他高兴得涨红了脸。我早就看出,
当他听到别人对他在侦探术上的成就加以赞扬时,他就会象任何一个姑娘听到别人称赞她的
美貌时一样的敏感起来。

    他说:“我再告诉你一件事。穿起皮靴的和穿方头靴的两个人是同乘一辆车子来的,而
且好象非常友好似的,大概还是膀子挽着膀子一起从花园中小路上走过。他们进了屋子以
后,还在屋子里走来走去;更确切地说,穿起皮靴子的是站立不动,而穿方头靴子的人却在
屋中不停地走动。我从地板上的尘土上就能看出这些情况来。同时我也能看出,他愈走愈激
动,因为他的步子愈走愈大,这就说明这一点。他一边走一边说着,终于狂怒起来,于是惨
剧就发生了。现在我把我所知道的一切情况都告诉你了,剩下的只是一些猜测和臆断了。好
在咱们已有了着手工作的好基础。咱们必须抓紧时间,因为我今天下午还要去听阿勒音乐
会,听听诺尔曼·聂鲁达的音乐呢。”

    在我们谈话的时候,车子不断地穿过昏暗的大街和气凉的小巷。到了一条最肮脏、最荒
凉的巷口,车夫突然把车停了下来。“那边就是奥德利大院,"他指着一漆黑色砖墙之间的
狭窄胡同说,“你们回来时到这里找我。”

    奥德利大院并不是一个雅观的所在。我们走过一条狭窄的小胡同,便来到一个方形大
院,院内地面是用石板铺成的,四面有一些肮脏简陋的住房。我们穿过一群一群衣着肮脏的
孩子,钻过一行行晒得褪了色的衣服,最后来到号。号的门上钉着一个小铜牌,上面刻着"
栾斯"字样。我们上前一问,才知道这位警察正在睡觉。我们便走进了前边一间小客厅里等
他出来。

    这位警察很快就出来了。由于被我们打搅了好梦,他有些不高兴。他说:“我已经在局
里报告过了。”

    福尔摩斯从衣袋里掏出一个半镑金币,若有所思地在手中玩弄着。他说:“我们想要请
你从头到尾再亲口说一遍。”

    这位警察两眼望着那个小金币回答说:“我很愿意把我所知道的一切奉告。”

    “那么让我听一听事情发生的经过吧。你愿意怎样讲都可以。”

    栾斯在马毛呢的沙发上坐了下来,他皱起眉头,好象下定决心不使他的叙述中有任何遗
漏。

    他说:“我把这事从头说起。我当班的时间是从晚上十点起到第二天早上六点。夜间十
一点钟时,曾有人在白哈特街打架,除此以外,我巡逻的地区都很平静。夜里一点钟的时
候,开始下起雨来。这时我遇见了亥瑞·摩契,他是在荷兰树林区一带巡逻的。我们两个人
就站在亨瑞埃塔街转角的地方聊天。不久,大约在两点或两点稍过一点的时候,我想该转一
遭了,看看布瑞克斯顿路是不是平静无事。这条路又泥泞又偏僻。一路上连个人影都没有,
只有一两辆马车从我身旁驶过。我慢慢溜跶着,一边寻思要有热酒喝它一盅多美。这时,忽
见那座房子的窗口闪闪地射出灯光。我知道劳瑞斯顿花园街的两所房子都是空着的,其中一
所的最后一个房客得了伤寒病死了,可是房东还是不愿修理阴沟。所以我一看到那个窗口有
灯光,就吓了一大跳,疑心出了什么差错。等我走到屋门口——”

    “你就站住了,转身又走回小花园的门口,"我的同伴突然插嘴说,“你为什么要那样
做呢?”

    栾斯吓得跳了起来,满脸惊讶,瞪着一双大眼睛瞧着福尔摩斯。

    “天哪,确是那样,先生,"他说,“可是您怎么会知道的,天晓得!你瞧,当我走到
门口的时候,我觉得太孤单,太冷清了,我想最好还是找个人和我一起进去。我倒不怕人世
上的什么东西,我当时忽然想起,也许这就是那个得了伤寒病死去的人,正在检查那个要了
他的性命的阴沟吧。这样一想,吓得我转身就走,重新回到大门口去,看看是不是望得见摩
契的提灯;可是连他的影子也瞧不见,也没见到别的人。”

    “街上一个人也没有吗?”

    “一个人影也没有,先生,连条狗都没有。我只好鼓起勇气,又走了回去,把门推开。
里面静悄悄的,于是我就走进了那间有灯光的屋子里去。只见壁炉台上点着一支蜡烛,还是
一支红蜡烛,烛光摇摆不定,烛光下只见——”

    “好了,你所看见的情况我都知道了。你在屋中走了几圈,并且在死尸旁边跪了下来,
以后又走过去推推厨房的门,后来——”

    约翰·栾斯听到这里,突然跳了起来,满脸惊惧,眼中露出怀疑的神色。他大声说道:
“当时你躲在什么地方,看得这样一清二楚?我看,这些事都是你不应该知道的。”

    福尔摩斯笑了起来,拿出他的名片,隔着桌子丢给这位警察看。“可别把我当作凶手逮
捕起来,"他说,“我也是一条猎犬而不是狼;这一点葛莱森和雷斯垂德先生都会证明的。
那么,请接着讲下去。以后你又作了些什么呢?”

    栾斯重新坐了下来,但是脸上狐疑的神气还没消除。"我走到大门口,吹起警笛。摩契
和另外两个警察都应声而来。”

    “当时街上什么都没有吗?”

    “是呀,凡是正经点的人早都回家了。”

    “这是什么意思?”

    警察笑了一笑,他说:“我这辈子见过的醉汉可多了,可是从来没有见过象那个家伙那
样烂醉如泥的。我出来的时候,他正站在门口,靠着栏杆,放开嗓门,大声唱着考棱班唱的
那①段小调或是这一类的歌子。他简直连脚都站不住了,真没办法。”

    ①考棱班Columbine为一出喜剧中的女角。——译者注

    “他是一个什么样的人?"福尔摩斯问道。

    福尔摩斯这样一打岔,约翰·栾斯好象有些不高兴。他说:“他倒是一个少见的醉鬼。
如果我们不那么忙的话,他免不了要被送到警察局去呢。”

    “他的脸,他的衣服,你注意到没有?"福尔摩斯忍不住又插嘴问道。

    “我想当时我确实注意到了,因为我和摩契还搀扶过他。他是一个高个子,红脸,下边
一圈长着——”

    “这就够了。"福尔摩斯大声说道,“后来他又怎么样了?”

    “我们当时够忙的啦,哪有工夫去照管他。"他说。

    接着这位警察又颇为不满地说:“我敢打赌,他满认得回家的路呢。”

    “他穿的什么衣服?”

    “一件棕色外衣。”

    “手里有没有拿着马鞭子?”

    “马鞭子?没有。”

    “他一定是把它丢下了,"我的伙伴嘟囔着说,“后来你看见或者听见有辆马车过去
吗?”

    “没有。”

    “这个半镑金币给你,"我的同伴说着就站起身来,戴上帽子,“栾斯,我恐怕你在警
察大队里永远不会高升了。你的那个脑袋不该光是个装饰,也该有点用处才对。昨夜你本来
可以捞个警长干干的。昨夜在你手里的那个人,就是这件神秘案子的线索,现在我们正在找
他。这会儿再争论也没有什么用处了。我告诉你,事实就是这么回事。走吧,医生。”

    说着我们就一起出来寻找我们的马车,剩下那个警察还在半信半疑,但是显然觉得不
安。

    我们坐着车子回家的时候,福尔摩斯狠狠地说:“这个大傻瓜!想想看,碰上这样一个
千载难逢的好机会,他却把它白白地放过了。”

    “我简直还是坠在五里雾中哩。诚然,这个警察所形容的那个人和你所想象的那人的情
况正好一样,但是他干吗要去而复返呢?这不象罪犯应有的行径吧。”

    “戒指,先生,戒指,他回来就是为了这个东西。咱们要是没有别的法子捉住他,就可
以拿这个戒指当做钓饵,让他上钩。我一定会捉住他的,医生——我敢和你下二比一的赌注
打个赌,我可以逮住他。这一切我倒要感激你啦。要不是你,我还不会去呢,那么我就要失
掉这个从来没遇到过的最好的研究机会了。咱们叫它作'血字的研究'好吧?咱们何妨使用一
些美丽的辞藻呢。在平淡无破的生活纠葛里,谋杀案就像一条红线一样,贯穿在中间。咱们
的责任就是要去揭露它,把它从生活中清理出来,彻底地加以暴露。咱们先去吃饭,然后再
去听听诺尔曼·聂鲁达的音乐演奏。她的指法和弓法简直妙极了。她演奏萧邦的那段什么小
曲子真是妙极了:特拉—拉—拉—利拉—利拉—莱。”

    这位非官方侦探家靠在马车上象只云雀似地唱个不停。我在默默沉思着;人类的头脑真
是无所不能啊。

  上海蔡哲炯扫描校正
        
--
      宁    淡
      静    泊
      致    明
      远    志

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: wbsvr.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.739毫秒