Reading 版 (精华区)

作  家: whappy (fifi) on board 'reading'
题  目: 《廊桥遗梦》(9)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Sun Mar 30 12:54:05 1997
出  处: bbs@bbs.orange.sjtu.edu.cn

发信人: lqwx (忧郁的眼睛), 信区: Novel
标  题: 《廊桥遗梦》(9)
发信站: 饮水思源 (Fri Nov 15 11:11:40 1996)


标  题: 《廊桥遗梦》(9)

A Letter from Francesca(弗朗西丝卡的信)

弗朗西丝卡一九八九年一月去世,终年六十九
岁,那年罗伯特·金凯如活着,应是七十六岁。
登记的死因是“自然死亡”。医生对迈可和卡
洛琳说:“她就这么死了。事实上我们有点不大明
白。我们找不出死亡的具体原因。一个邻居发现她
趴倒在厨房餐桌上。”

她在一九八二年的一封给律师的信中要求死后
把遗体火化,骨灰撒在罗斯曼桥。火葬在麦迪逊县
是一件不寻常的事——多少被看作是激进行为一—
因此她这一遗愿引起了咖啡馆和加油站还有执行人
的不少议论。撒骨灰一事没有公开进行。

追悼会过后,迈可和卡洛琳缓缓驱车到罗斯曼
桥,执行了弗朗西丝卡的遗嘱。虽然这座桥离家很
近,但与约翰逊一家从来没有什么特殊关联。他们.
两人一再感到奇怪,为什么他们平时很通情达理的
母亲会出此莫名其妙的行动,为什么她不依惯例要
求葬在他们父亲的墓旁。

在这以后,迈可和卡洛琳开始了清理房子的漫
长过程,并且在律师从财产角度审查放行后从银行
把保险箱取出来。

他们把保险箱内的东西分门别类,开始一一过
目。那牛皮纸信封是在给卡洛琳的一摞东西中,不
过压在下面大约三分之一处。她迷惑不解地打开信
封拿出里面的东西。她读了罗伯特·金凯一九六五
年给弗朗西丝卡的信,之后又读了他一九七八年的
信,然后是西雅图的律师一九八二年的信。最后她
仔细看了杂志剪报。

“迈可。”

他听出她声音中惊奇夹着沉思,立即拾起头来,

“怎么回事?”

卡洛琳眼里含着泪,声音有点发抖。“母亲爱上
了一个叫罗伯特·金凯的人。他是一名摄影师。  你
还记得我们都看过的那期《地理杂志》吗?就是上面
有关于那几座桥的报导的那一期。这个人就是到这
儿来拍摄那些桥的。还有,你记得当时所有的孩子
都在议论那个背着相机、怪里怪气的陌生人吗?那
就是他。”

迈可坐在她对面,领带解开,敞着领子。“再说
—遍,说慢点儿,我没法相信我听对了。”

读完信之后,迈可搜寻了楼下的壁柜,然后上楼
到弗朗西丝卡的卧室里。他从来没有注意过那个胡
桃木匣子,把它打开拿到楼下放在厨房桌上。“卡洛
琳.这是他的相机。”匣子的一头塞着一个封好的信
封。上写着“卡洛琳或迈可”,是弗朗西丝卡的笔迹。
在相机之间是三本皮面笔记本。

“这信的内容我不敢肯定能读得下去,”迈可说,

“你如果能够的话,念给我听吧。”

她打开信封,出声念着:

        一九八七年一月七日

        亲爱的卡洛琳和迈可:

        虽然我现在还感觉良好,但是我觉得这是
        我该安排后事的时候了(如人们常说的那样)。
        有一件非常重要的事你们应该知道。  因此我才
        写这封信。

        我可以肯定,你们在翻看了保险匣,发现了
        那个一九六五年寄给我的牛皮纸信封后最终一
        定会找到这封信。  如果可能的话,请坐在厨房
        餐桌旁读这封信。  你们不久就会理解这一请
        求。

        要给我的孩子们写信讲这件事对我是极为
        艰难的,但是我必须这样做。  这里面有着这么
        强烈、这么美的东西,我不能让它随我逝去。  而
        且,如果你们应该全面了解你们的母亲,包括一
        切好的和坏的方面,那么你们就必须知道这件
        事。  现在,打起精神来。

        正如你们已经发现的,他名叫罗伯特·金
        凯。  他中间姓的缩写是“L”,但是我从来不知
        道那“L”代表什么字。  他是一名摄影师,一九
        六五年曾来这里拍摄廊桥。

        你们当记得,当那些图片出现在《地理杂
        志》上时,这里如何的满城争道。你们也可能还
        记得从那以后我就开始定期收到这杂志。现在
        你们知道我为什么突然对它感兴趣了。  顺便说
        一句,他在拍杉树桥时我和他在一起(替他拿着
        一个相机背包)。

        请你们理解,我一直平静地爱着你们的父
        亲。  我过去知道,现在仍然知道是如此。  他对
        我很好,给了我你们俩,这是我所珍爱的。  不要
        忘记这一点。

        但是罗伯特·金凯是完全不同的、我毕生从
        来没有见到、听到或读到过像他这样的人。  要
        你们完全了解他是不可能的。  首先,你们不是
        我;其次你们非得跟他在一起呆过,看他动作,
        听他谈关于物种演变的一个分支的尽头那些话
        才行。也许那些笔记本和杂志剪报能有所帮
        助,不过连这也不够。

        从某种意义上说,他不属于这个地球。  我
        能说的最清楚的就是这样了。  我常常把他想成
        一个骑着慧星尾巴到来的豹子一般的生物。他
        的行动、他的身体都给人这个感觉。他能集极
        度激烈与温和善良于一身。他身上有一种模糊
        的悲剧意识。他觉得他在一个充满电脑、机器
        人和普遍组织化的世界上是不合时宜的。  他把
        自已看作是最后的牛仔,称自己为“老古董”。


        我第一次见到他是他停在门口问去罗斯曼
        桥的方向。那时你们三人去参加伊利诺伊博览
        会了。  相信我,我决不是在那里闲着没事找刺
        激;这种想法离我太远了。  但是我看了他不到
        五秒钟就知道我要他,不过没有我后来真的达
        到的那个程度。

        请你们也不要把他想成一个到处占乡下姑
        娘便宜的浪荡人。他决不是那种人。相反,他
        有点缅腆。对于已发生的事我和他有同样的责
        任,事实上我这方面更多。手镯里那纸条是我
        钉在罗斯曼桥上的,为的是在我们初次见面的
        第二天早晨他可以见到。  除了他给我拍的照片
        外,这纸条是他这么多年来拥有的唯一证据,证
        明我确实存在而不仅仅是他的一个梦。

        我知道孩子们往往倾向于把自已的父母看
        成无性别的,所以我希望以下的叙述不至于对
        你们打击太大,我当然希望不会破坏你们对我
        的记忆。

        罗伯特和我在我们这间老厨房里一起度过
        了许多小时。  我们聊天,并在烛光下跳舞。  而
        且,是的,我们在那里做爱了,还在卧室里、在牧
        场草地里以及几乎是你们可以想到的任何地
        方。  那是一种不可思议的、强有力的、使人升华
        的做爱,它连续几天,几乎不停顿。在想起他时
        我总是用“强有力”这个字眼。  因为在我们相遇
        时他已是这样。

        他激烈时像一支箭。  他对我做爱时我完全
        不由自主。  不是软弱,这不是我的感觉,而是纯
        粹被他强大的感情和肉体的力量所征服。有一
        次我把这感觉悄声告诉他,他只是说:“我是大
        路,是远游客,是所有下海的船。”

        我后来查了字典。  人们听到“远游客”这个
        词首先联想起的是游鹰。  但是也还有别的含
        义,他一定是知道的,其中之一是“异乡客,外国
        人”,另一个含义是“流浪,迁移”。  这个字的拉
        丁字根意思是陌生人。  现在我想起来,他身兼
        所有这些特征:一个陌生人、广义的外国人、远
        游客,而且也像鹰隼一般。

        孩子们,请你们理解,我是在试图表达本来
        不可言喻的事。  我只希望有一天你们各自也能
        体验到我有过的经历,不过我想这不大可能。
        虽然我想在当今这个比较开明的时代说这话不
        大合乎时宜,但我的确认为一个女人不可能拥
        有像罗伯特·金凯这种特殊的力量。  所以,迈
        可,刚才说的不把你包括在内。  至于对卡洛琳,
        恐怕坏消息是天底下这样的男人只有他一个,
        没有第二个。

        如果不是因为你们俩和你们的父亲,我会
        立即跟他走遍天涯。他要我走,求我走,但是我
        不肯。他是一个非常敏感、非常为别人着想的
        人,从此之后没有来干扰过我们的生活。

        事情就是这样矛盾:如果没有罗伯特·金
        凯,我可能不一定能在农场呆这么多年。在四
        天之内,他给了我一生,给了我整个宇宙,把我
        分散的部件合成了一个整体。  我从来没有停止
        过想他,一刻也没有。  即使他不在我意识中时,
        我仍然感觉到他在某个地方,他无处不在。

        但是这从来没有丝毫减少我对你们或你们
        的父亲的感情。  在只想到我自己一个人时,我
        不敢肯定我做出了正确的决定,但是把全家考
        虑在内时,我肯定我做对了。

        不过我必须坦诚地告诉你们,从一开始,罗
        伯特比我更了解我们两人怎样是天造地设的一
        对。  我想我只是随着时间的推移才逐步理解这
        意义的。  如果在他与我面对面要求我跟他走时
        我已真正了解这一点,我也许会跟他去了。

        罗伯特认为这世界已变得太理性化,已经
        不像应该的那样相信魔力了。  我常想,我在作
        出决定时是否太理性了。

        我相信你们一定认为我对自己葬法的遗嘱
       不可理解,以为那是一个糊涂了的老太婆的主
        意。你们读了一九八二年西雅图的律师来信和
        我的笔记本之后就会理解我为什么提出这一要
        求。  我把活的生命给了我的家庭,我把剩下的
        遗体给罗伯特·金凯。

        我想理查德知道我内心有他达不到的地
        方,有时我怀疑他是否发现了我放在梳妆台抽
        屉里的牛皮纸信封。在他弥留之际,在得梅因
        的一家医院里我坐在他身旁,他对我说了以下
        的话:“弗朗西丝卡,我知道你也有过自己的梦,
        我很抱歉我没能给你。”这是我们整个共同生活
        中最动人的时刻。

        我不要你们有内疚,或者怜悯,或者任何这
        类感觉。  这不是我的目的。  我只要你们知道我
        多爱罗伯特·金凯。  我这么多年来每天都在对
        付这件事,他也是。

        虽然我们没有再说过话,但是我们已紧密
        地联在一起,世界上任何两个人的关系能有多
        紧密我们就有多紧密。  我找不出言词来充分表
        达这一点。  他告诉我的话表达得最好,他说:我
        们原来各自的两个生命已不存在,而是两人共
        同创造了第三个生命。  我们两人都不是独立于
        那个生命之外的,而那个生命已被放出去到处
        游荡。

        卡洛琳,还记得我们为了我壁柜里那件粉
        色连衣裙发生的那场激烈争吵吗?你看见了想
        穿。你说你从来没见我穿过,那么为什么不能.
        改合适了让你穿。  罗伯特和我第一夜做爱时我
        穿的就是那件衣服。  我一辈子都没有像那天那
        么漂亮过。这件连衣裙是我对那段时光的小小
        的、傻傻的纪念。所以我从来没有再穿过,也拒
        绝给你穿。

        罗伯特一九六五年离开这里以后,我意识
        到我对他的家庭背景知之甚少。  不过我认为几
        乎对其他一切我都已了解——也就是在那几天
        中值得注意的一切。他是独生子,父母双亡;他
        生于俄亥俄州一个小镇。

        我连他上过大学没有,甚至上过中学没有
        也不清楚。但是他有一种质朴的、原始的、几乎
        是神秘的聪明智慧。  对了,在第二次世界大战
        时他是随海军陆战队到南太平洋的战地摄影记
        者。

        他结过婚,遇到我之前很久已经离了。  没
        有孩子。他的前妻是个搞音乐的,好像记得他
        说是个民歌手之类的,他外出摄影长期不在家
        的生活使婚姻难以维持。  他把破裂的原因归罪
        于自己。

        除此之外,据我所知罗伯特没有家。  我要
        求你们把他看作我们的亲人,不论这一开始对
        你们有多困难。  至少我有一个家,有与人共享
        的生活。  罗伯特是孤身一人。  这不公平,我当
        初就知道。

        由于理查德的缘故,也由于人们爱讲闲话
        的习惯,我宁愿(至少我自以为是这样)这件事
        不传出我们约翰逊家之外。  不过我还是交给你
        们来判断该如何处理。

        在我这方面,我当然决不以同罗伯特·金凯
        在一起为耻。  恰恰相反。  这些年来我一直爱他
        爱得要命,虽然由于我自已的原因,我只有过一
        次设法同他联系,那是在你们的父亲去世之后,
        结果失败了。  我担心他出了什么事,由于这种  .
        害怕,就没有再作尝试。  我就是无法面对这样
        的现实。  所以你们可以想象,当一九八二年这
        个包裹同律师的信一起来到时我是怎样的心
        情。

        如我所说,我希望你们理解,别把我往坏里
        想。  如果你们是爱我的,那么也该爱我做过的
        事。

        罗伯特·金凯教给了我生为女儿身是怎么
        回事,这种经历很少有女人、甚至没有任何一个
        女人体验过。他美好,热情,他肯定值得你们尊
        敬,也许也值得你们爱。  我希望你们二者都能
        给他。  他以他特有的方式,通过我,对你们很
        好。

        望好自为之,我的孩子们。

        母字

厨房里寂静无声。迈可深深吸了一口气,望着
窗外。卡洛琳环颐四周,看着洗涤池、地板、桌子和
每一件东西。

当她开口说话时,她的声音轻得几乎像耳语。

“哦,迈可,迈可,想想他们两人这么多年来这样要死
要活地互相渴望。她为了我们和爸爸放弃了他,而
他为了尊重她对我们的感情而远远离去。迈可,我
想到这简直没法处之泰然。我们这样随便对待我们
的婚姻,而这样一场非凡的恋爱却是因我们而得到
这么一个结局。

“他们在漫长的一生中只在一起度过了四天,只
有四天。就是在我们去参加那可笑的伊利诺伊州博
览会的时候。你看妈妈这张照片,我从来没有见过
她这样子。她真美。这不是照相照得美,而是由于
他为她做的一切。你看她,放荡不羁,自由自在,她
的头发随风飘起,她的脸生动活泼,真是美妙极了。

“天哪,”迈可只说得出这两个宇,他用厨房的手
巾擦前额,在卡洛琳没看着的时候轻轻擦了擦眼睛。

卡洛琳又说:“显然这些年来他没有跟她联系
过。他死时一定是孤身一人,所以才让人把相机寄
给她。”

“我记得我跟妈妈为了那件粉色连衣裙吵架的
事,接连好几天,我嘀嘀咕咕闹着要,并且问为什么
不行。后来我拒绝跟她说话。她只说一句话:‘不,
卡洛琳,这件不行。’”

迈可想起他们现在对坐的这张旧桌子,就因为
这,弗朗西丝卡才在他们父亲死后要他搬回来。

卡洛琳打开那软包装的小信封。“这是他的手
镯、项链和那小圆牌。这是母亲在信里提到的那张
纸条,就是她钉在罗斯曼桥上的那张。所以他寄来
的这座桥的照片上看得出来桥上钉着纸条。

“迈可,我们该怎么办?你考虑一下,我一会儿
就回来。”

她跑到楼上去,几分钟后拿着那件粉色连衣裙
回来了。那衣服叠得好好的包在塑料纸里。她把它
抖落开,举起来给迈可看。

“想象一下,她穿着这件衣服在这儿厨房里跟他
跳舞。想一想:我们大家在这里度过了多少时光,她
在为我们做饭,坐在这里同我们谈我们的问题——
讨论到哪里去上大学,谈维持成功的婚姻有多困难
的时候,必定时时刻刻看到什么样的形象。天哪,我
们跟她相比多么天真,多么不成熟。”

迈可点点头,走到洗涤池上面的碗柜旁。“你想
母亲会留下什么喝的吗?我可真想喝。  回答你的问
题,我不知道我们该怎么办。”

他在碗柜里掏来掏去,找到一瓶白兰地,几乎空
了。“还够两杯,卡洛琳,要一杯吗?”

“好。”

迈可从柜子里拿出仅有的两只白兰地杯子放在
黄色贴面的餐桌上。他倒空了弗朗西丝卡最后一瓶
白兰地,而卡洛琳开始默默地读第一册笔记本。“罗
伯特·金凯于一九六五年八月十六日一个星期一来
到我这里。他正设法找罗斯曼桥。那是下午近黄昏
时分,天很热,他开着一辆小型卡车,他给它取名叫
哈里……”

--
※ 来源:.饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn.[FROM: 202.120.16.40]

--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: bbs@bbs.orange.sjtu.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:203.775毫秒