Reading 版 (精华区)
发信人: champaign (原野), 信区: Reading
标 题: 洛丽塔-14
发信站: 紫 丁 香 (Fri Jan 21 21:43:02 2000), 转信
14
我在城里吃了中午饭——好多年没这么饿过。慢步回去
后,房里没有洛。一下午我都在真想、图谋、乐极地咀嚼着
我早晨的经历。
我为自己而骄傲,没有伤害一个末成年者的品行就偷去
甜蜜。绝无任何伤害。魔术师把牛奶、糖蜜、满是泡沫
的香槟酒倾入一个年轻女王崭新的白色手提袋里;而洛,瞧,
袋仍完好无损。就这样我巧妙地建造了我下流热辣辣罪
恶的梦境;洛丽塔仍安然——我也安然。我疯狂占有的不是
她,而是我自己的创造物,另一个,幻想的洛丽塔,或许比
洛丽塔更真实;那幻象重叠又包容了她,在我和她之间浮游,
没有欲望,没有感觉,她自己的生命并不存在。
那孩子什么都不知道。我对他什么也不曾做过。同时没
有什么阻碍我重演一场对她影响微乎其微的动作,就好象她
是银幕上一副动人的影象,而我则是谦卑的驼背人躲在黑暗
中手淫。下午不知不觉一点点过去了,在成熟的静谧中,旺
盛的大树似乎颇知内情;甚至比先前更强烈的欲望又开始使
我痛苦。让她快回来吧,我祈祷外来的上帝,趁妈妈在厨房
颓时候,让沙发一幕重演吧,我恳求,我是这般可怕地迷恋
她啊。
不,“可怕”是不对的词。新的快乐感充溢着我,那种得
意扬扬不是可怕而是可怜。我给它定义为可怜。可怜——因
为尽管我有贪得无厌、燃烧的情欲,我还是以最坚强的力量
将其压抑,力图保护住那个十二岁孩子的纯洁。
现在看看我的痛苦得到的报偿吧。没有洛丽塔回家来
——她和查特菲尔德一家去看电影了。桌上比平常布置得更
为优雅:点着蜡烛,真是。在这令人伤怀的氛围里,黑兹夫人
轻柔地敲敲地盘子两测的银器就象打着琴键,而后又低头朝
她的空盘笑笑(正在节食),说她希望我能喜欢那种沙拉(制
法是从一本妇女杂志士选的)。她希望我也能喜欢那盘冷拼。
那是个完美的日子。查特菲尔德夫人是个可爱的人。菲立斯,
她女儿,明天去夏今营。要呆三星期。洛丽塔也已经决定星
期四走,不必象先前计划的那样等到七月。菲立斯以后就住
在那儿直到开学。一个不错的前景,我的心肝。
嗅,这消息使我多么惊恐——这难道不意味着我刚刚秘
密地将她据为已有,就要失去她吗?为了解释我冷峻的神情,
我只得又使用了早晨玩过的牙疼借口。一定是那颗巨大的白
齿上长了一块象酒泡的樱桃那么大的溃疡。
“我们这儿有一位非常出色的牙医,”黑兹说,“其实就是
我们的邻居,奎尔蒂。我想就是那位剧作家的叔叔或表哥。
觉得能过去?好吧,随你。秋天我就,用我妈妈的话说,让
他‘稳住’她,这多少能管束点儿洛。这些日子洛怕是一直搅
得你够呛吧。她走之前,我们还得有几天暴风雨的日子。开
始她坚决不肯走。电影也许能安慰她。菲立斯是个很甜的女
孩儿,洛没有理由不喜欢她。真的,先生,我为您的牙齿感
到不安。明天一早如果它还疼,真完全应该让我去请艾弗.
奎尔蒂了,这是头等要事。你知道,我觉得夏季宿营是很健
康的,而且——当然,我说这完全比呆在草坪上闷闷不乐,
用妈妈的口红,追求羞答答的电影男绅士,或者因为一点点
事被激怒就大发脾气, 总比这些更有意义吧。”
“你能肯定,”我终于说道:“她在那儿会高兴吗?”(唐突,
令人后悔的唐突!)
“她会好的,”黑兹说。“也不会老是玩。夏今营是雪莉.
霍姆斯组织的——你知道,就是写《簧火女孩》的那位女士。
夏今营会教多洛雷斯·黑兹在很多方面长进——健康、知识、
修养。尤其是对别人负责方面。我们是不是拿着这些蜡烛到
走廊上坐坐?或者你是想去睡觉,治治那颗牙?”
治治那颗牙。
--
感情是一个难以驯服的野马
理智却是一个严厉的马夫
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.228.139]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.331毫秒