Reading 版 (精华区)
发信人: fzx (……), 信区: Reading
标 题: 麦田里的守望者2
发信站: 紫 丁 香 (Mon Dec 21 18:24:24 1998), 转信
2
他们各有各的房间。他们都有七十左右年纪,
或者甚至已过了七十。他们都还自得其乐——当然
是傻里傻气的。我知道这话听起来有点混,可我并
不是有意要说混话。我的意思只是说我想老斯宾塞
想得太多了,想他想得太多之后,就难免会想到象
他这样活着究竟有什么意思。我是说他的背已经完
全驼了,身体的姿势十分难看,上课的时候在黑板
边掉了粉笔,总要坐在第一排的学生走上去拾起来
递给他。真是可怕极了,在我看来。不过你要是想
他想得恰到好处,不是想得太多,你就会觉得他
的日子还不算太难过。举例来说,有一个星期天我
跟另外几个人在他家喝热巧克力,他还拿出一条破
旧的纳瓦霍毯子来给我们看,那是他跟斯宾塞太太
在黄石公园向一个印第安人买的。你想象得出老斯
宾塞买了那条毯子心里该有多高兴。这就是我要说
的意思。有些人老得快死了,就象老斯宾塞那样,
可是买了条毯子却会高兴得要命。
他的房门开着,可我还是轻轻敲了下门,表示
礼貌。我望得见他坐的地方。他坐在一把大皮椅
上,用我上面说过的那条毯子把全身裹得严严的。
他听见我敲门,就抬起头来看了看。“谁?”他大
声嚷道。“考尔菲德?进来吧,孩子。”除了在教
室里,他总是大声嚷嚷。有时候你听了真会起鸡皮
疙瘩。
我一进去,马上有点儿后悔自己不该来。他正
在看《大西洋月刊》,房间里到处是丸药和药水,
鼻子里只闻到一般维克斯滴鼻药水的味道。这实在
叫人泄气。我对生病的人反正没多大好感。还有
更叫人泄气的,是老斯宾塞穿着件破烂不堪的旧浴
衣,大概是他出生那天就裹在身上的。我最不喜欢
老人穿着睡衣或者浴衣。他们那瘦骨磷晌的胸脯老
是露在外面。还有他们的腿。老人的腿,常常在海
滨之类的地方见到,总是那么白,没什么毛。“哈
罗,先生,”我说。“我接到您的便条啦。多谢您
关怀。”他曾写了张便条给我,要我在放假之前抽
空到他家去道别,因为我这一走,是再也不回来
了。“您真是太费心了。我反正总会来向您道别
的。”
“坐在那上面吧,孩子,”老斯宾塞说。他意
思要我坐在床上。
我坐下了。“您的感冒好些吗,先生?”
“我的孩子,我要是觉得好些,早就去请大夫
了,”老斯宾塞说。说完这话,他得意的了不得,
马上象个疯子似的吃吃笑起来。最后他总算恢复了
平静,说道:“你怎么不去看球?我本来以为今天
有隆重的球赛呢。”
“今天倒是有球赛。我也去看了会儿。只是我
刚跟击剑队从纽约回来,”我说。嘿,他的床真象
岩石一样。
他变得严肃起来。我知道他会的。“那么说
来,你要离开我们了,呃?”他说。
“是的,先生。我想是的。”
他开始老毛病发作,一个劲几点起头来。你这
一辈子再也没见过还有谁比他更会点头。你也没法
知道他一个劲儿点头是由于他在动脑筋思考呢,还
是由于他只是个挺不错的老家伙,糊涂得都不知道
哪儿是自己的屁股哪儿是自己的胳膊弯儿了。
“绥摩博士跟你说什么来着,孩子?我知道你
们好好谈过一阵,”
“不错,我们谈过。我们的确谈过。我在他的
办公室里呆了约莫两个钟头,我揣摩。”
“他跟你说了些什么?”
“哦……呃,说什么人生是场球赛。你得按照
规则进行比赛。他说得挺和蔼。我是说他没有蹦得
碰到天花板什么的。他只是一个劲儿谈着什么人生
是场球赛。您知道。”
“人生的确是场球赛,孩子。人生的确是场大
家按照规则进行比赛的球赛。”
“是的,先生。我知道是场球赛。我知道。”
球赛,屁的球赛。对某些人说是球赛。你要是
参加了实力雄厚的那一边,那倒可以说是场球赛,
不错——我愿意承认这一点。可你要是参加了另外
那一边,一点实力也没有,加么还赛得了什么球?
什么也赛不成。根本谈不上什么球赛。“绥摩博士
已经写信给你父母了吗?”老斯宾塞问我。
“他说他打算在星期一写信给他们。”
“你自己写信告诉他们没有?”
“没有,先生,我没写信告诉他们,因为我星
期三就要回家,大概在晚上就可以见到他们了。”
“你想他们听了这个消息会怎么样?”
“嗯,……他们听了会觉得烦恼,”我说。
“他们一定会的。这已是我第四次换学校了。”我
摇了摇头。我经常摇头。“嘿!”我说。我经常说
“嘿!”这一方面是由于我的词汇少得可怜,另一
方面也是由于我的行为举止有时很幼稚。我那时十
六岁,现在十七岁,可有时候我的行为举止却象十
三岁。说来确实很可笑,因为我身高六英尺二英寸
半,头上还有白头发。我真有白头发。在头上的一
边——右边,有千百万根白头发,从小就有。可
我有时候一举一动,却象还只有十二岁。谁都这样
说,尤其是我父亲。这么说有点儿对,可并不完全
对。人们总是以为某些事情是完全对的。我压根几
就不理这个碴儿,除非有时候人们说我,要我老成
些,我才冒起火来。有时候我的一举一动要比我的
年龄老得多——确是这样——可人们却视而不见。
他们是什么也看不见的。
老斯宾塞又点起头来了。他还开始掏起鼻子
来。他装作只是捏一捏鼻子,其实他早将那只大拇
指伸进去了。我揣摩他大概认为这样做没有什么不
对,因为当时房里只有我一个。我倒也不怎么在
乎,只是眼巴巴看着一个人掏鼻子,总不兔有点恶
心。
接着他说:“你爸爸和妈妈几个星期前跟绥摩
博士谈话的时候,我有幸跟他们见了面。他们都是
再好没有的人。”
再好没有,我打心眼里讨厌这个词儿。完全是
假模假式。我每次听见这个词儿,心里就作呕。
一霎时,老斯宾塞好象有什么十分妙、十分尖
锐——尖锐得象针一样——的话要跟我说。他在椅
子上微微坐直身子,稍稍转过身来。可这只是一场
虚惊。他仅仅从膝上拿起那本《大西洋月刊》,想
扔到我旁边的床上。他没扔到。只差那么两英寸光
景,可他没扔到。我站起来从地上拾起杂志,把它
搁在床上。突然间,我想离开这个混帐房间了。我
感觉得出有一席可怕的训话马上要来了。我倒不怎
么在乎听训话,不过我不乐意一边听训话一边闻维
克斯滴鼻药水的味道,一边还得望着穿了睡裤和浴
衣的老斯宾塞。我真的不乐意。
训话终于来了。“你这是怎么回事呢,孩子?”
老斯宾塞说,口气还相当严厉。“这个学期你念了
几门功课?”
“五门,先生。”
“五门。你有几门不及格?”
“四门。”我在床上微微挪动一下屁股。这
是我有生以来坐过的最硬的床。“英文我考得不
错,”我说,“因为《贝沃尔夫》和‘兰德尔我
的儿子’这类玩艺儿,我在胡敦中学时候都念过
了。我是说念英文这一门我用不着费多大劲儿,除
了偶尔写写作文。”
他甚至不在听。只要是别人说话,他总不肯好
好听。
“历史这一门我没让你及格,因为你简直什么
也不知道。”
“我明白,先生。嘿,我完全明白。您也是没
有办法。”
“简直什么也不知道,”他重复了一遍。就是
这个最叫我受不了。我都已承认了,他却还要重复
说一遍。然而他又说了第三遍。“可简直什么也不知
道。我十分十分怀疑,整整一个学期不知你可曾把
课本翻开过哪怕一回。到底翻开过没有?老实说,
孩子。”
“嗯,我约略看过那么一两次,”我告诉他
说。我不愿伤他的心。他对历史简直着了迷。
“你约略看过,嗯?”他说——讽刺得厉害。
“你的,啊,那份试卷就在我的小衣柜顶上。最最
上面的那份就是。请拿来给我。”
来这套非常下流,可我还是过去把那份试卷拿
给他了——此外没有其他办法。随后我又坐到他那
张象是水泥做的床上。嘿,你想象不出我心里有多
懊丧,深悔自己不该来向他道别。
他拿起我的试卷来,那样子就象拿着臭屎什么
的。“我们从十一月四日到十二月二日上关于埃及
人的课。在自由选挥的论文题里,你选了写埃及
人,你想听听你说了些什么吗?”
“不,先生,不怎么想听,”我说。
可他照样念了出来。老师想于什么,你很难阻
止他。他是非干不可的。
埃及人是一个属于高加索人种的古民族,住
在非洲北部一带。我们全都知道,非洲是东半球上
最大的大陆。
我只好坐在那里倾听这类废话。来这一套确实
下流。
我们今天对埃及人极感兴趣,原因很多。现代
科学仍想知道埃及人到底用什么秘密药料敷在他
们所包裹的死人身上,能使他们的脸经无数世纪而
不腐烂。这一有趣的谜仍是对二十世纪现代科学
的一个挑战。
他不念了,随手把试卷放下。我开始有点恨他
了。“你的大作,我们可以这么说,写到这儿就完
了,”他用十分讽刺的口吻说。你真想不到象他这
样的老家伙说话竟能这么讽刺。“可是,你在试卷
底下还写给我一封短信,”他说。
“我知道我写了封短信,”我说。我说得非常
快,因为我想拦住他,不让他把那玩艺儿大声读出
来。可你没法拦住他。他热得象个着了火的炮仗。
亲爱的斯宾塞先生[他大声念道]。我对埃及
人只知道这一些。虽然您讲课讲得极好,我却对他
们不怎么感兴趣。您尽管可以不让我及格,反正我
除了英文一门以外,哪门功课也不可能及格。极敬
爱您的学生霍尔顿.考尔菲德敬上。
他放下那份混帐试卷,拿眼望着我,那样子就
象他妈的在比赛乒乓球或者其他什么球的时候把我
打得一败涂地似的,他这么把那封短信大声念出
来,这件事我一辈子也不能原谅他。要是他写了那
短信,我是决不会大声念给他听的——我真的不
会。尤其是,我他妈的写那信只是为了安慰他,好
让他不给我及格的时候不至于太难受。
“你怪我没让你及格吗,孩子?”他说。
“不,先生?我当然不怪你,”我说。我他妈
的真希望他别老这么一个劲儿管我叫“孩子”。
他念完试卷,也想把它扔到床上。只是他又没
有扔到,自然罗。我不得不再一次起身把它拾起
来,放在那本《大西洋月刊》上面。每两分钟起身
给他拾一次东西,实在叫人腻烦。
“你要是在我的地位,会怎么做呢?”他说。
“老实说吧,孩子。”
呃,你看得出他给了我不及格,心里确实很不
安。我于是信口跟他胡扯起来。我告诉他说我真是
个窝囊废,诸如此类的话。我跟他说我要是换了他
的地位,也不得不那么做,还说大多数人都体会不
到当老师的处境有多困难。反正是那一套老话。
但奇怪的是,我一边在信口开河,一边却在想
别的事。我住在纽约,当时不知怎的竟想起中央公
园靠南边的那个小湖来了。我在琢磨,到我回家时
候,湖里的水大概已经结冰了,要是结了冰,那些
野鸭都到哪里去了呢?我一个劲儿琢磨,湖水冻严以
后,那些野鸭到底上哪儿去了。我在琢磨是不是会
有人开了辆卡车来,捉住它们送到动物园里去。或
者竟是它们自己飞走了?
我倒是很幸运。我是说我竟能一边跟老斯宾塞
胡扯,一边想那些鸭子。奇怪的是,你跟老师聊天
的时候,竟用不着动什么脑筋。可我正在胡扯的时
候,他突然打断了我的话。他老喜欢打断别人的
话。
“你对这一切是怎么个感觉呢,孩子?我对这
很感兴趣。感兴趣极了。”
“您是说我给开除出潘西这件事?”我说,我
真希望他能把自己瘦骨磷峋的胸脯遮盖起来。这可
不是太悦目的景色。
“要是我记得不错的话,我相信你在胡敦中学
和爱尔敦.希尔斯也遇到过困难。”他说这话时不
仅带着讽刺,而且带着点儿恶意了。
“我在爱尔敦.希尔斯倒没什么困难,”我对
他说。“我不完全是给开除出来的。我只是自动退
学,可以这么说。”
“为什么呢,请问?”
“为什么?哎呀,这事说来话长,先生。我是
说问题极其复杂。”我不想跟他细谈。他听了也不
会理解。这不是他在行的学问。我离开爱尔敦.希
尔斯最大的原因之一,是因为我的四周围全都是伪
君子。就是那么回事。到处都是他妈的伪君子。举
例说,学校里的校长哈斯先生就是我生平见到的
最最假仁假义的杂种。比老绥摩还要坏十倍。比如
说,到了星期天,有些学生的家长开了汽车来接自
己的孩子,老哈斯就跑来跑去跟他们每个人握手。
还象个娼妇似的巴结人。除非见了某些模样儿有点
古怪的家长。你真该看看他怎样对待跟我同房的那
个学生的父母。我是说要是学生的母亲显得太胖或
者粗野,或者学生的父亲凑巧是那种穿着宽肩膀衣
服和粗俗的黑白两色鞋的人,那时候老哈斯就只跟
他们握一下手,假惺惺地朝着他们微微一笑。然后
就一径去跟别的学生的父母讲话,一谈也许就是半
个小时。我受不了这类事情。它会逼得我发疯,会
让我烦恼得神经错乱起来。我痛恨那个混帐中学爱
尔敦.希尔斯。
老斯宾塞这时又问了我什么话,可我没听清
楚。我正在想老哈斯的事呢。“什么,先生?”我
说。
“你离开潘西,有什么特别不安的感觉吗?”
“哦,倒是有一些不安的感觉。当然啦……可
并不太多。至少现在还没有。我揣摩这桩事目前还
没真正击中我的要害。不管什么事,总要过一些时
候才能击中我的要害。我这会儿心里只想着星期三
回家的事。我是窝囊废。”
“你难道一点也不关心你自己的前途,孩
子?”
“哦,我对自己的前途是关心的,没错儿。当
然啦。我当然关心。”我约莫考虑了一分钟。“不
过并不太关心,我揣摩。并不太关心,我揣摩。”
“你会的,”老斯宾塞说。“你会关心的,孩
子。到了后悔莫及的时候,你会关心的。”
我不爱听他说这样的话。听上去好象我就要死
了似的,令人十分懊丧。“我揣摩我会这样的,”
我说。
“我很想让你的头脑恢复些理智,孩子。我想
给你些帮助。我想给你些帮助,只要我做得到。”
他倒是的确想给我些帮助。你看得出来。但问
题是我们俩一个在南极一个在北极,相距太远;就
是那么回事。“我知道您是想给我帮助,先生。”
我说。“非常感谢。一点不假。我感谢您的好意。
我真的感谢。”说着,我就从床边站起身来。嘿,
哪怕要了我的命,也不能让我在那儿再坐十分钟
了。“问题是,咳,我现在得走了。体育馆里还有
不少东西等我去收拾,好带回家去。我真有不少东
西得收拾呢。”他抬起头来望着我,又开始点起头
来,脸上带着极其严肃的神情。突然间,我真为他难
受得要命。可我实在没法再在那儿逗留了,象这样
一个在南极一个在北极,他呢,还不住地往床上扔
东西,可又老是半路掉下,他又穿着那件破旧的浴
衣,还裸露出他的胸膛,房间里又弥漫着一股象
征流行性感冒的维克斯滴鼻药水气味——在这情况
下,我实在呆不下去了。“听我说,先生。别为我
担心,”我说。“我是说老实话。我会改过来的。
我现在只是在过年轻人的一关。谁都有一些关要过
的,是不是呢?”
“我不知道,孩子。我不知道。”
我最讨厌人家这样回答问题。“当然啦。当然
谁都有关要过,”我说。“我说的是实话,先生。
请别为我担心。”我几乎把我的一只手搁在他的肩
膀上了。“成吗?”我说。
“你喝杯热巧克力再走好吗?斯宾塞太太马
上——”
“谢谢,真谢谢,不过问题是,我得走啦。我
得马上到体育馆去。谢谢。多谢您啦,先生。”
于是我们握了手,说了一些废话。我心里可真
难受得要命。
“我会写信给您的,先生。注意您的感冒,多
多保重身体。”
“再见吧,孩子。”
我随手带上门,向起居室走去,忽然又听到他
大声跟我嚷了些什么,可我没听清楚。我深信他说
的是“运气好!”我希望不是。我真他妈的希望不
是。我自己从来不跟任何人说“运气好!”你只要
仔细想一想,就会觉得这话真是可怕。
--
bbs.hit.edu.cn
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: gaea.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:212.742毫秒