Reading 版 (精华区)
发信人: paste (see,look,read), 信区: Reading
标 题: 3-1
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年10月06日15:57:27 星期六), 站内信件
后一页
前一页
回目录
回首页
第一部 于莱之家
------------------------------------------------------------------------
--------
家里变得冷清清的。父亲死后,仿佛一切都死了。没有了曼希沃的粗嗓子,从
早到晚就只听见令人厌烦的河水的声音。
克利斯朵夫发愤之下,埋头工作了。他因为过去希图幸福而恨自己,要罚自己
。人家安慰他,或是跟他说些亲热的话,他都逞着傲气置之不理。他聚精会神干着
他的日常工作,冷冰冰的一心教课。知道他遭了不幸的学生,认为他的无动于衷不
近情理。但年纪大一些而受过患难的,懂得一个孩子这种表面上的冷淡,实际是藏
着多少痛苦,便觉得他可怜。他并不接受他们的同情。便是音乐也不能给他什么安
慰,而仅仅是他的一项功课。他对什么都不感兴趣,或者自以为不感兴趣,故意要
把生活弄得毫无意义而仍然活下去,仿佛这样他才痛快一点。
两个兄弟,看到家中遭了丧事那么冷静,都害怕起来,赶紧望外逃了。洛陶夫
进了丹沃陶伯父的铺子,住宿在那里。恩斯德当过了两三种行业的学徒,结果上了
船,在莱茵河上走着美因茨和科隆的航线;他直要用钱的时候才回来一次。家里只
剩了克利斯朵夫和母亲两人,屋子显得太大了;而经济的困难,和父亲死后发觉的
债务,使他们不得不忍痛去找一个更简陋而更便宜的住所。
在菜市街上,他们找到了一个三层楼面,一共有两三间房。地点是在城中心,
非常嘈杂,跟河流,树木,所有亲切的地方都离得远了。但这时候应当听从理智,
不能再凭感情作主。克利斯朵夫在此又找到了一个好机会教自己受些委屈。屋子的
主人,法院的老书记官于莱,和祖父是朋友,跟他们都认识的:这一点就足以使鲁
意莎打定主意;她守着空荡荡的老家太孤独了,只想去接近一般不忘记她心爱的家
属的人。
他们开始准备搬家。在那所教人又爱又难受的,从此永别的老屋里,他们待了
最后几天,深深体会着那种凄凉的情味。为了害羞或害怕,他们竟不大敢彼此诉说
痛苦。各人都以为不应该让自己的感伤向对方流露。护窗板关了一半,房里阴惨惨
的,两人在饭桌上急匆匆的吃着饭,说话也不敢高声,互相望也不敢望,生怕藏不
住心中的慌乱。他们一吃完就分手:克利斯朵夫出门去做他的事,但一有空就回来
,偷偷的溜进家里,提着足尖走上他的卧房或是阁楼,关了门,坐在屋角的一口旧
箱子上或是窗槛上,不思不想的呆在那里,而一走路就会东响一下西响一下的老屋
子,有种莫名片妙的嗡嗡声填满他的耳朵。他的心跟屋子一样的颤动。他战战兢兢
的留神着屋内屋外的声息,楼板的响声,和许多细小莫辨而熟悉的声音:那是他一
听就知道的。他失去了知觉,脑子里全是过去的形象,直要圣·马丁寺的大钟提醒
他又得上工的时候才醒过来。
鲁意莎在下一层楼上,轻轻的走来走去。一忽儿脚声听不见了,她可以几小时
的没有声音。克利斯朵夫伸着耳朵细听,不大放心的走下来。一个人遭了大难以后
,就会长时期的这样动辄焦心。他把门推开一半:母亲背朝着他,坐在壁橱前面,
四周堆满着许多东西:破布,旧东西,七零八落的杂物,都是她想清理而搬出来的
。可是她没有气力收拾:每样东西都使她想起一些往事;她把它们翻过来转过去,
胡思乱想起来;东西在手里掉下了,她垂着手臂,瘫在椅子里,几小时的在痛苦的
麻痹状态中发呆。
现在,可怜的鲁意莎就靠回想过日子,——回想她那个苦多乐少的过去。但她
受苦受惯了,只要人家回报她一点儿好意就感激不尽;几道仅有的微光已尽够照明
她的一生。曼希沃给她的磨折已经完全忘了,她只记得他的好处。结婚的经过是她
生气最了不起的一件事。曼希沃固然是由于一时冲动而很快就后悔了,她可是全心
全意把自己交给他的,以为人家爱她也跟她爱人家一样,因此很感激曼希沃·至于
丈夫以后的改变,她根本不想去了解。既不能看到事实的真相,她只知道凭着谦卑
与勇敢的本性去接受事实;象她这样的妇女是用不着了解人生就能活下去的。凡是
自己弄不清的,她都让上帝去解释。一种特殊的虔诚,使她把从丈夫与旁人那里受
到的委屈,统统认作上帝的意思,而只把人家对她的好意算在人家头上。所以她那
种悲惨的生活并没给她留下辛酸的回忆;她只觉得衰弱的身体给多年吃不饱而劳苦
的生活搅坏了。曼希沃不在了,两个儿子高飞远走,离开了老家,另外一个也似乎
不需要她了,她就完全失掉了活动的勇气:疲乏之极,恍恍惚惚,意志已经麻木了
。她正患着神经衰弱症,一般辛苦的人老年逢到意外的打击而失掉了工作的意义,
往往会有这种情形。她打不起精神来把袜子编织完工,把找东西的抽OE?收拾好,
连站起身子关窗的劲也没有:她坐在那里,脑子里空空洞洞,筋疲力尽,只能够回
想。她觉得自己的衰老而为之脸红,竭力不让儿子发觉;而克利斯朵夫只顾着自己
的痛苦,什么也没注意。当然,他对母亲现在动作说话之慢,暗中很不耐烦;但尽
管这些情形和她往日的习惯大不相同,他也并不放在心上。
有一天他撞见母亲手里抓着、膝上放着、脚下堆着、地板上铺着各种各样的破
布,才破题儿第一遭的奇怪起来。她伸着脖子,探着头,呆着脸,听见他进来不禁
吓了一跳,苍白的腮帮上泛起红晕,不由自主的做了一个动作,想把手里的东西藏
起,一边勉强笑了笑,嘟囔着:
“你瞧,我整东西来着……”
可怜的母亲对着往事的遗迹发呆的模样,他看了伤心之极,非常同情。但他故
意用着稍微粗暴而埋怨的口吻,想使她振作一下:
“喂!妈妈,您这样可不行哪!屋子关得严严的,老待在那些灰尘中间,太不
卫生了。上点儿劲吧,赶快把东西收起来。”
“好罢,"她很和顺的回答。
她勉强站起身子,想把东西归还到抽屉里去,但又立刻坐了下来,垂头丧气的
让手里的东西掉在地下。"噢!不成,不成,我简直收拾不了!"她说着哭起来了。
他吓坏了,弯下身子摩着她的头:“哎,妈妈,怎么啦?要不要我帮忙?您病
了吗?”
她不作声,只一劲儿的抽抽搭搭。他握着她的手,跪在她前面,想在这间黑魆
魆的屋子里把她看个仔细。
“妈妈!"他有点揪心了。
鲁意莎把头靠着他的肩膀,眼泪直淌下来。
“孩子,我的孩子!"她把他紧紧的搂着,"你不会离开我罢?你得答应我,你
不离开我罢?”
他听了心都碎了:“不会的,妈妈,我不离开您的。您哪儿来的这种念头?”
“我多苦恼!他们全把我丢了,丢了……"她指着周围的东西,可不知她说的
是那些东西,还是她的儿子和死了的人。
“你会陪着我吗?不离开我吗?……要是你也走了,我怎么办呢?”
“我不走的。咱们住在一块儿。别哭啦。我答应您得了。”
她还是哭着,没法停下来。他拿手帕替她抹着眼泪。
“您心里想着什么啊,好妈妈?您难过吗?”
“我不知道,我不知道是怎么回事。"她竭力静下来装出笑脸。
“我再想得明白也没用:为了一点儿小事就会哭起来……你瞧,我又来了……
原谅我罢。我真傻。我老了,没精神了,觉得什么都没意思,我对什么事也不中用
了。我真想把自己跟这些东西一块儿埋掉算了。”
他把她象孩子一样紧紧的抱在怀里。
“别难受啦,您歇歇罢,别乱想了……”
她慢慢的静下来。
“真胡闹,我自己也难为情……可是怎么会这样的呢?怎么会这样的呢?”
这位一辈子勤勉的老太太,弄不明白她的精力怎么会一下子衰退的,只觉得非
常难受。克利斯朵夫只做不觉得。
“妈妈,大概您是累了罢,"他竭力装出毫不介意的口吻。“没关系的,您瞧
着吧。”
但他在那里担心了。他从小看惯母亲勇敢,隐忍,对所有的磨折都不声不响的
抵抗过来。这一回的精神崩溃使他害怕了。
他帮着把散在地下的东西收拾起来。她往往抓着一件东西舍不得放下;他就轻
轻的从她手里拿走,而她也让他拿走了。
从这天气,他尽量多跟母亲在一块儿。工作完毕,他不再关在自己房里而来陪
她了。他觉得她那么孤独,又不够坚强担受这孤独:把她这样的丢在一边是很危险
的。
夜晚,他坐在她身旁,靠近打开着的临街的窗。田野慢慢黑下来了。人们一个
一个的都在回家。远远的屋子里,亮起小小的灯光。这些景象,他们见过千百次,
可是不久就要看不到了。两人断断续续的说着话,互相指出黄昏时那些熟悉的,早
就预料到的小事,感到很新鲜。他们往往半晌不作声。鲁意莎莫名片妙的提到忽然
想起的一件往事,一些断片的回忆。如今身旁有了一颗对她怜爱的心,她舌头比较
松动了。她费了很大的劲想说话,可是不容易:因为平时在家老躲在一边,认为丈
夫儿子都太聪明了,和她谈不上话的;她从来不敢在他们之间插一句嘴。克利斯朵
夫现在这种孝顺而殷勤的态度,对她完全是新鲜的,使她非常快慰也非常胆怯。她
搜索枯肠,只表达不出胸中的意思;句子都是有头无尾的,不清不楚的。有时她对
自己所说的也难为情起来,望着儿子,一桩事讲了一半就停止了。他握着她的手:
她才放下了心,他对于这颗儿童般的慈母的心不胜怜爱,那是他小时候的避难所,
而此刻倒是它来向他找依傍了。他又高兴又悲哀的听着那些无聊的,除了他以外谁
也不感兴趣的唠叨,听着那平凡而没有欢乐的一生的,微不足道的,但鲁意莎认为
极宝贵的回忆。他有时拿别的话打断她,怕她因回想而伤心,劝她睡觉。她懂得他
的意思,便用着感激的眼神望着他说:“真的,这样我心里倒觉得舒服些;咱们再
待一会儿罢。”
他们坐到深夜,等街坊上全睡熟了的时候方始分手。她因为胸中的郁积发泄了
一部分,觉得松快了些;他因为精神上多了一重担负,有点闷闷不乐。
搬家的日子到了。前一天晚上,他们在不点灯火的房间里比平时逗留得更久,
一句话也不说。每隔一些时候,鲁意莎叹一声:“唉!天哪!"克利斯朵夫提到明
天搬场的许多小节目,想使母亲分心。她不愿意睡觉,克利斯朵夫很温和的催她去
睡。但他自己回到房里,也隔了好久才上床。靠着窗子,他竭力透过黑暗,对屋子
底下黑魆魆的河面最后望了一番。他听到弥娜花园里大树之间的风声。天上很黑。
街上没有一个行人。一阵冷雨开始下起来了。定风针格格的响着。隔壁屋里有个孩
子在啼哭。黑夜压在地面上,阴惨惨的教你透不过气来。破裂的钟声报出单调的时
刻,一点,半点,一刻,在沉闷静寂的空气中叮叮噹噹,和屋顶上的雨声交错并起
。
等到克利斯朵夫心中打着寒噤终于准备睡觉的时候,听见下一层楼上有关窗的
声音。上了床,他想到穷人怀念过去真是件可悲的事:因为他们不够资格象有钱的
人一样有什么过去;他们没有一个家,世界上没有一席地可以让他们珍藏自己的回
忆:他们的欢乐,他们的苦恼,他们所有的岁月,结果都在风中飘零四散。
第二天,他们在倾盆大雨中把破旧的家具搬往新居。老地毯匠费休借给他们一
辆小车和一匹小马,自己也过来帮忙。但他们不能把所有的家具带走,新租的房子
比老屋窄得多。克利斯朵夫只能劝母亲把一些最旧最无用的丢掉。而这也费了好多
口舌;她对无论什么小东西都认为很有价值:一张摆不起的桌子,一张破椅子,什
么也不愿意牺牲。直要费休拿出他跟祖父老朋友的身分,帮克利斯朵夫一边劝一边
埋怨;而这好人也了解她的痛苦,答应把这些宝贵的破东西存一部分在他家里,等
他们将来去拿。这样,她才忍痛把它们留了下来。
搬家的事早就通知了两个兄弟,但恩斯德上一天回来说他没有空,不能到场;
洛陶夫只在中午的时候出现了一下;他看着家具装上车子,发表了一些意见,就匆
匆忙忙的走了。
他们在满是泥浆的街上出发了。克利斯朵夫拉着缰绳,马在泥泞的街面上滑来
滑去。鲁意莎靠着儿子身边走,替他挡着雨。然后他们在潮湿的屋子里把东西安顿
下来。天上云层很低,半明半暗的日色使房间更阴沉了。要没有房东的照顾,他们
简直心灰意懒,支持不住。等到车子走了,家具乱七八糟的堆了一地,天已经快黑
了。克利斯朵夫母子俩筋疲力尽,一个倒在箱子上,一个倒在布包上,忽然听见楼
梯上一声干咳,有人敲门了。进来的是于莱老头,他先郑重其事的表示打搅了他亲
爱的房客很抱歉,又请他们下去一块儿吃晚饭,庆祝他们的乔迁之喜。满腹辛酸的
鲁意莎想拒绝。克利斯朵夫也不大高兴参与那种家庭的集会;但老人一再邀请,克
利斯朵夫又觉得母亲第一晚搬来不应该老想着不快活的念头,便硬劝她接受了。
他们走到下一层楼,看见于莱全家都在那里:老人以外,还有他的女儿,女婿
伏奇尔,两个外孙,一男一女,年纪比克利斯朵夫小一些。大家抢着上前,说着欢
迎的话,问他们是否累了,对屋子是否满意,是否需要什么,一大串的问话把克利
斯朵夫闹昏了,一句也没听懂;因为他们都是七嘴八舌,同时说话的。晚餐端了出
来,他们便坐上桌子,但喧闹的声音还是照旧。于莱的女儿阿玛利亚立刻把街坊上
所有的零碎事儿告诉鲁意莎,例如近边有哪几条街道,她屋里有哪些习惯哪些方便
,送牛奶的几点钟来,她自己几点钟起床,买东西上哪几家铺子,她平时给的是什
么价钱。她直要把一切都解释清楚了才肯放松鲁意莎。鲁意莎迷迷忽忽的,竭力装
做对这些话很注意,但她随便接了几句,证明她完全没有懂,使阿玛利亚大惊小怪
的嚷起来,从头再说一遍。于莱老人却在那里对克利斯朵夫解释音乐家的前途如何
艰苦。克利斯朵夫的另一边坐着阿玛利亚的女儿洛莎,从晚餐开始就没有停过说话
,滔滔汩汩,连喘气的功夫都没有:她一句话说到一半,气透不过来了,但又马上
接了下去。无精打采的伏奇尔对着饭菜咕噜。这可掀起了一场热烈的辩论。阿玛利
亚,于莱,洛莎,都打断了自己的话加入论战,对红焖肉太咸还是太淡的问题争辩
不休:他们你问我,我问你,可没有一个人的意见和旁人的相同。每人都认为别人
的口味不对,只有他自己的才是健全而合理的。他们为此竟可以辩论到最后之审判
。
末了,大家在怨叹人生残酷这一点上意见一致了。他们对鲁意莎和克利斯朵夫
的伤心事很亲切的说了些动人的话,表示同情,称赞他们的勇敢。除了客人的不幸
之外,他们又提到自己的,朋友的,所有认得的人的不幸。他们一致同意,说好人
永远倒楣,只有自私的人和坏人才有快乐。他们得到一个结论,认为人生是悲惨的
,空虚的,要不是上帝的意思要大家活着受罪,简直是死了的好。克利斯朵夫因为
这些思想和他当时的悲观心理很接近,就很看重房东家里的人,而对他们小小的缺
点视若无睹了。
等到他和母亲回到杂乱的房里,两人觉得又疲倦又抑郁,可不象从前那么孤独
了。克利斯朵夫在黑暗里睁着眼睛,因为疲劳过度和街上吵闹而睡不着觉。沉重的
车子在外边过,墙壁都为之震动,下一层楼上全家都睡了,在那里打鼾:他一边听
着,一边以为在这儿跟这些好人在一起,即使不能快乐,也可以减少些苦恼,——
固然他们有点讨人厌,但和他受着同样的痛苦,似乎是了解他而他也自以为了解他
们的。
他终于矇眬睡去,可是天方破晓就给邻人吵醒了,他们已经在开始争论,还有
人拚命扳着唧筒打水,准备冲洗院子和楼梯。
乌斯多斯·于莱是个矮小的驼背老头,眼睛常带不安和郁闷的表情,红红的脸
全是肉疙瘩与皱痕,牙齿都脱落了,乱七八糟的胡子,老是被他用手拈来拈去。他
心地很好,为人正直,非常讲道德,从前和祖父也还投机。人家说他们很相象。的
确,他们是同辈而在同样的礼教之下长大的;但他没有约翰·米希尔那样结实的体
格,换句话说,尽管有许多地方两人意见相投,实际是完全不同的;因为造成一个
人的特点的,性情脾气比思想更重要。虽然人与人间因智愚的关系而有不少虚虚实
实的差别,但最大的类型只有两种:一种是身体强壮的人,一种是身体软弱的人。
于莱老人可并不属于前一流。他象米希尔一样讲做人之道,但讲的是另外一套;他
没有米希尔那样的胃口,那样的肺量,那种快活的脸色。他和他的家属,在无论哪
方面气局都比较狭小。做了四十年公务员而退休之后,他感到无事可做的苦闷,而
在不曾预先为暮年准备好一种内心生活的老人,这是最受不了的。所有他先天的,
后天的,以及在职业方面养成的习惯,都使他有种畏首畏尾与忧郁的气息,他的儿
女多少也有些这种性格。
他的女婿伏奇尔是爵府秘书处的职员,大约有五十岁。他高大,结实,头发已
经全秃,戴着金丝眼镜,脸色相当好,自以为闹着病;大概这倒是真的,虽然病没
有象他所想的那么多,可是乏味的工作把他脾气弄坏了,终日伏案的生活把身体也
磨得不大行了。他做事很勤谨,为人也不无可取,甚至还有相当教育,只是被荒谬
的现代生活牺牲了。象多数当职员的人一样,他结果变得神经过敏。这便是歌德所
说的"郁闷而非希腊式的幻想病者",他很哀怜这种人,可是避之唯恐不及。
阿玛利亚的做人既不象她父亲那一套,也不象丈夫那一套。强壮,活泼,粗嗓
子,她绝不哀怜丈夫的唉声叹气,老实不客气的埋怨他。但两人既然老在一起过活
,总免不了受到影响;夫妇之间只要有一个闹着神经衰弱,不消几年两人很可能都
变做神经衰弱。阿玛利亚虽然喝阻伏奇尔的叹苦,过了一会她可婆婆妈妈的比他自
己更怨得厉害;这种从责备一变而为帮着诉苦的态度,对丈夫全无好处;他的无病
呻吟给她大惊小怪的一闹,痛苦倒反加了十倍。她不但使伏奇尔看到他的诉苦引起
了意外的反响而更害怕,并且她的心绪也搅坏了。结果她对自己那么硬朗的身体,
对父亲的,对儿子的,对女儿的,也来无端端的发愁了。那简直成了一种癖:因为
嘴里念个不停,她竟信以为真。极轻微的伤风感冒就被看得很严重,无论什么都可
以成为揪心的题目。大家身体好的时候,她还是要着急,因为想到了将来的病。所
以她永远过着惴惴不安的日子。可是大家的健康不见得因之更坏;仿佛那种连续不
断的诉苦倒是维持众人的健康的。每人照常吃喝,睡觉,工作;家庭生活也并不因
之松弛下来。阿玛利亚光是从早到晚楼上楼下的活动还嫌不够,必需要每个人跟着
她一块儿拚命;不是把家具翻身,就是洗地砖,擦地板,永远是一片叫喊声,脚步
声,天翻地覆的忙个不停。
两个孩子,被这种呼来喝去的,谁也不让自由的淫威压倒了,认为低头听命是
分内之事。男孩子莱沃那,脸长得漂亮而呆板,一举一动都是怪拘束的。女孩子洛
莎,金黄头发,温和而亲切的蓝眼睛还相当好看;要不是那个太大而长相蠢笨的鼻
子使面貌显得笨重,带点儿楞头楞脑的表情的话,她细腻娇嫩的皮肤跟那副和善的
神气,还能讨人喜欢。她教你想起瑞士巴塞尔美术馆中霍尔朋的少女像:画的那个
曼哀市长的女儿,低着眼睛坐着,手按着膝盖,肩上披着淡黄头发,为了她难看的
鼻子神态有点发僵。洛莎可不在乎这一点,她的孜孜不倦的唠叨丝毫不受影响。人
家只听见她成天尖着嗓子东拉西扯,——老是上气不接下气的,仿佛没有时间把话
说完,老是那么一团高兴,不管母亲、父亲、外祖父气恼之下把她怎样埋怨;而他
们的气恼并非为了她聒噪不休,而是因为妨碍了他们的聒噪。这般好心的人,正直
,忠诚,——老实人中的精华,——所有的德性差不多齐备了,只缺少一样使生活
有点儿趣味的,静默的德性。
克利斯朵夫那时很有耐性。忧患把他暴躁激烈的脾气改好了许多。和一般高雅
大方而实际冷酷无情的人来往过后,他对那些毫无风趣,非常可厌,但对人生抱着
严肃的态度的好人,更体会到他们的可贵。因为他们过着没有乐趣的生活,他就以
为他们没有向弱点屈服。一旦断定他们是好人,认为自己应当喜欢他们之后,他就
其他的德国人性格,硬要相信自己的确喜欢他们了。可是他没有成功,原因是这样
的:日耳曼民族有种一相情愿的心理,凡是看了不痛快的事一概不愿意看见,也不
会看见;因为一个人早已把事情判断定了,精神上得过且过的非常安静,决不愿意
再让事情的真相来破坏这种安静,妨碍生活的乐趣。克利斯朵夫可没有这个本领。
他反而在心爱的人身上更容易发见缺点,因为他要把他们整个儿的爱,绝对没有保
留:这是一种无意识的对人的忠诚,对真理的渴望,使他对越喜欢的人越苛求,越
看得明白。所以不久他就为了房东们的缺点暗中起恼。他们可并不想遮掩自己的短
处,只把所有令人厌恶的地方全暴露在外面,而最好的部分倒反给隐藏起来。克利
斯朵夫想到这点,便埋怨自己不公平,努力丢开最初的印象,去探寻他们加意深藏
的优点。
他想法跟老于莱搭讪,那是于莱求之不得的。为了纪念从前喜欢他而夸奖他的
祖父,他暗地里对于莱很有好感。可是天真的约翰·米希尔比克利斯朵夫多一种本
领,能够对朋友存幻想;这一层克利斯朵夫也发觉了,他竭力想探听于莱对祖父的
回忆,结果只得到一个米希尔的近于漫画式的,褪色的影子,和一些毫无意义的断
片的谈话。于莱提到他的时候,开场老是千篇一律的这么一句:
“就象我对你可怜的祖父说的……”
于莱除了当年自己说过的话,其余一概没听见。
约翰·米希尔从前说不定也是这样的。大多数的友谊,往往只是为了要找个对
手谈谈自己,痛快一下。但约翰·米希尔虽然那么天真的只想找机会高谈阔论,至
少还有同情心,准备随时发泄,不管得当与否。他对一切都感到兴趣,恨自己不是
十五岁的少年,看不见下一代的奇妙的发明,没法和他们的思想交流。他有人生最
可宝贵的一个德性:一种永久新鲜的好奇心,不会给时间冲淡而是与日俱增的。他
没有相当的才具来利用这天赋,但多少有才具的人会羡慕他这种天赋!大半的人在
二十岁或三十岁上就死了:一过这个年龄,他们只变了自己的影子;以后的生命不
过是用来模仿自己,把以前真正有人味儿的时代所说的,所做的,所想的,所喜欢
的,一天天的重复,而且重复的方式越来越机械,越来越脱腔走板。
老于莱真正生活过的时代已经是很久以前的事了,而且他当时也没有多少生气
,留剩下来的自然更纤弱可怜。除了他从前的那一行和他的家庭生活,他什么也不
知道,什么也不愿意知道。他对所有的事都抱着现成的见解,而那些见解还是他少
年时代的。他自命为懂得艺术,却只知道几个偶像的名字,提到它们就搬出一套夸
张的滥调;余下的都被认为有等于无,不足挂齿。人家和他说起现代艺术家,他或
是充耳不闻,或是顾左右而言他。他自己说极喜欢音乐,要克利斯朵夫弹琴。克利
斯朵夫上过一二次当;但音乐一开场,老人就和女儿大声说起话来,仿佛音乐能使
他对一切不关音乐的事增加兴致。克利斯朵夫气恼之下,不等曲子弹完就站了起来
:可是谁也不注意。只有三四个老曲子,有极美的,也有极恶俗的,但都是大众推
崇的,才能使他们比较的静一些,表示完全赞成。那时老人听了最初几个音就出神
了,眼泪冒上来了,而这种感动,与其说是由于现在体会到的乐趣,还不如说是由
于从前体会过的乐趣。虽然这些老歌曲也有克利斯朵夫极爱好的,例如贝多芬的《
阿台拉伊特》,结果他都觉得厌恶了:老人哼着开头的几个小节,一边拿它们和"
所有那些没有调子的该死的近代音乐"作比较,一边说着:“这个吗,这才叫做音
乐。”——的确,他对近代音乐是一无所知的。
他的女婿比较有点知识,知道艺术界的潮流,但反而更糟:因为他下判断的时
候永远存心要压低人家。既不是不聪明,也不是没有鉴赏力,他可不愿意欣赏一切
现代的东西。倘若莫扎特与贝多芬是和他同时代的,他一样会瞧不起,倘若瓦格纳
与理查德·施特劳斯死在一百年前,他一样会赏识。天生不快活的脾气,使他不肯
承认他活着的时候会有什么活着的大人物:这是他受不了的。他因为自己虚度了一
生,必须相信所有的人都白活了一辈子,那是一定的事,谁要跟他意见相反,那末
这种人不是傻瓜,便是存心开玩笑。
因此,他讲起新兴的名流总带着尖刻挖苦的口吻,又因为他并不傻,只要瞧上
一眼就会发见人家的可笑和弱点。凡是陌生的名字都使他猜疑;关于某个艺术家还
一无所知的时候,他已经准备批评了,——唯一的理由就是不认识这个艺术家。他
对克利斯朵夫的好感,是因为相信这个愤世嫉俗的孩子象他一样觉得人生可厌,而
且也没有什么天才。一般病病歪歪,怨天尤人的可怜虫,彼此会接近的最大的原因
,是能够同病相怜,在一块儿怨叹。他们为了自己不快乐而否认别人的快乐。但便
是这批俗物与病夫的无聊的悲观主义,最容易使健康的人发觉健康之可贵。克利斯
朵夫便经历到这个情形。伏奇尔那种抑郁的念头,原来他是很熟悉的;可是他很奇
怪竟会在伏奇尔嘴里听到,而且认不出来了。他厌恶那些思想,他为之生气了。
克利斯朵夫更气恼的是阿玛利亚的作风。其实这忠厚的女人不过把克利斯朵夫
关于尽职的理论付诸实行罢了。她无论提到什么事,总把尽职二字挂在嘴上。她一
刻不停的做活,要别人也跟她一样的做活。而工作的目的并非为增加自己和别人的
快乐:正是相反!她仿佛要拿工作来教大家受罪,使生活变得一点儿趣味都没有,
——要不然生活就谈不上圣洁了。她无论如何不肯把神圣的家务放下一分钟,那是
多少妇女用来代替别的道德与别的社会义务的。要是没有在同一的日子同一的时间
抹地板,洗地砖,把门钮擦得雪亮,使劲的拍地毯,搬动桌子,椅子,柜子,那她
简直以为自己堕落了。她还对那些事大有炫耀的意思,当作荣誉攸关的问题。许多
妇女不就是用这个方式来假想自己的荣誉而加以保护的吗?她们所谓的荣誉,就是
一件必须抹得光彩四射的家具,一方上足油蜡,又冷又硬,滑得教人摔交的地板。
伏奇尔太太责任固然是尽了,人并不因之变得可爱些。她拚命干着无聊的家务
,象是上帝交下来的使命。她瞧不岂不象她一样死干的人,喜欢把工作歇一歇而体
味一番人生的人。她甚至闯到鲁意莎的屋里,因为她往往要停下工作出神。鲁意莎
见了她叹口气,可是不好意思的笑了笑,终于向她屈服了。幸而克利斯朵夫完全不
知道这种事:阿玛利亚总等他出去之后才往他们家里闯;而至此为止,她还没有直
接去惹克利斯朵夫,他是决计受不了的。他暗中觉得和她处于敌对状态,尤岂不能
原谅她的吵闹:他为之头都疼了。躲在卧房里,——一个靠着院子的低矮的小房间
,——他顾不得缺少空气,把窗子关得严严的,只求不要听到屋子里砰砰訇訇的响
声,可是没用。他不由自主的要特别留神,楼下最小的声音都引其他的注意。等到
短时间的安静了一下,那透过楼板的粗嗓子又嚷起来的时候,他真是气极了,叫着
,跺着脚,大骂一阵。可是屋子里沸沸扬扬,人家根本没觉得,还以为他哼着调子
作曲呢。他咒着伏奇尔太太,希望她入地狱。什么顾虑,什么尊敬,都不生作用了
。在那种时候,他竟认为便是最要不得的荡妇,只要能不开口,也比叫叫嚷嚷的大
贤大德的女人强得多。
因为恨吵闹,克利斯朵夫就去接近莱沃那。全家的人都忙做一团,唯有这年轻
的孩子永远安安静静,从来没有提高嗓子的时候。他说话很得体,很有分寸,每个
字都经过挑选,而且从容不迫。暴躁的阿玛利亚没有耐性等他把话说完;全家都为
了他的慢性子气得直嚷。他可是不动声色。什么也扰乱不了他心平气和与恭敬有礼
的态度。克利斯朵夫知道莱沃那是预备进教会的,所以对他特别感到好奇。
对于宗教,克利斯朵夫的立场是很古怪的,而他自己也不大弄得清楚。他从来
没时间去仔细想。学识既不够,谋生的艰难把精神都占据了,他不可能分析自己,
整理自己的思想。以他激烈的脾气,他会从这一个极端跳到另一个极端,从完全的
信仰变成绝对的不信仰,也不想到和自己矛盾不矛盾。快乐的时候,他根本不大想
到上帝,但是倾向于信上帝的。不快活的时候,他想到上帝,可不大相信:上帝会
容许这种苦难与不公平的事存在,他觉得是不可能的。但他并不把这些难题放在心
上。其实他是宗教情绪太浓了,用不着去多想上帝。他就生活在上帝身上,毋须再
信上帝。信仰只是为软弱的人,萎靡的人,贫血的人的!他们向往于上帝,有如植
物的向往于太阳。唯有垂死的人才留恋生命。凡是自己心中有着太阳有着生命的,
干吗还要到身外去找呢?
要是克利斯朵夫过着与世不相往来的生活,也许永远想不到这些问题。但社会
生活的种种约束,使他对这等幼稚而无谓的题目不得不集中精神想一想,决定一个
态度;因为它们在社会上占着一个大得不相称的地位,你随处都会碰上它们。仿佛
一颗健全的,豪放的,精力充沛,抱着一腔热爱的心灵,除了关切上帝存在不存在
以外,没有成千成百更急迫的事要做!……倘若只要相信上帝,倒还罢了!可是还
得相信一个某种大小,某种形状,某种色彩,某个种族的上帝!关于这些,克利斯
朵夫连想也没想到。耶稣在他的思想中差不多一点没有地位。并非他不爱耶稣:他
想到耶稣的时候是爱他的,问题是他根本不想到他。有时他因之责备自己,觉得闷
闷不乐,不懂为什么他不多关心一些。但他对仪式是奉行的,家里的人都奉行的,
祖父还常常读《圣经》;他自己也去望弥撒,还可以说参加陪祭,因为他是大风琴
师,而且他的尽心职务可以作为模范。可是从教堂里出来,他不大说得清刚才想些
什么。他努力念着《圣经》,教自己集中思想,念的时候也有兴趣,甚至感到愉快
,但不过把它当做美妙的奇书,本质上跟别的书并无分别,谁也不会想到把它叫做
圣书的。老实说,他对耶稣固然抱着好感,但对贝多芬更有好感。星期日他为圣·
弗洛里昂教堂的弥撒祭弹管风琴,他逢着演奏巴赫的日子,比演奏门德尔松的日子
宗教情绪更浓。有些祭礼①特别引其他的热诚。可是他爱的究竟是上帝呢还是音乐
呢?有一天一个冒失的神甫就这样打趣似的问过他,全没想到这句带刺的话惹起了
孩子多少烦恼。换了别人决不会把这一点放在心上,也决不会因之而改变生活方式
,——(不要知道自己想些什么而恬然自得的人,世界上不知有多少!)——但克
利斯朵夫的需要真诚已经到了添加烦恼的程度,使他对无论什么事都要求良心平安
。一旦心上有了不安,他就得永远不安下去。他非常恼恨,以为自己的行为有了骗
人的嫌疑。他究竟信不信上帝呢?……可怜他在物质与思想两方面都没有能力独自
解答,那是既要闲暇,又要知识的。然而这问题非解答不可,否则不是漠不关心就
是假仁假义,而要他做这两种人都是办不到的。
--------
①十八世纪的巴赫与十九世纪的门德尔松都作有宗教音乐,前者宗教情绪尤为
热烈。
他很胆怯的试着去探问周围的人。大家的神气全表示极有自信。克利斯朵夫急
于想知道他们的理由,可毫无结果。差不多永远没有一个人给他明确的答覆,他们
说的都是闲文。有些人把他当作骄傲,告诉他这些事是不容讨论的,成千成万比他
聪明而善良的人都不加讨论的相信了上帝,他只要依照他们的榜样就得了。还有些
人居然生了气,仿佛向他们提出这个问题是侮辱他们;这也许不是对自己的信仰顶
有把握的人。另外有般人却耸耸肩膀,笑着说:“呕!你相信了也没有什么害处啊
……"他们的笑容是表示:“而且又不费一点儿事!……"这一等人是克利斯朵夫最
瞧不起的。
他也试过把这些苦闷告诉一个神甫:结果是失望了。他不能正式讨论。对方虽
是很殷勤,仍不免在客套中使人感到他和克利斯朵夫谈不上真正的平等;神甫的大
前提是:他的高人一等的地位与知识是毫无疑义的,所有的讨论不能超过他指定的
界限,否则便是有失体统……这完全是不痛不痒的装点门面的把戏。等到克利斯朵
夫想越出范围,提出那个尊严的人物不愿意回答的问题,他就想法敷衍了事,先用
长辈对小辈的神气笑了笑,背几句拉丁文,象父亲一般责令他祈祷,祈祷,求上帝
来启示他,指引他。——克利斯朵夫在这番谈话之后,觉得神甫那种有礼而自命不
凡的口吻,教人屈辱得厉害。不管自己有理没理,他无论如何不愿意再去请教什么
神甫了。他承认这些人物在聪明与神圣的名衔上比他高;但讨论的时候就没有什么
高级,低级,名衔,年岁,姓氏等等的分别!重要的是真理,而在真理之前,大家
全是平等的。
因此,他能找到一个和他年纪相仿而有信仰的少年是挺高兴的。他自己也只求
信仰,只希望莱沃那给他信仰的根据。他向他表示好感。莱沃那照例态度很温和,
可并不怎么热心;他对什么事都不大热心的。因为家里老是有阿玛利亚或老人打岔
,没法有头有尾的说话,克利斯朵夫便提议吃过晚饭一同去散步。莱沃那太讲礼貌
了,不能拒绝,虽然心里并不情愿,因为他无精打采的性情素来怕走路,怕谈话,
怕一切要他费几分气力的事。
克利斯朵夫不知道谈话应当怎样开始。说了两三句闲话,他就突如其来的扯到
挂在他心上的问题,他问莱沃那是不是真的预备去做教士,那对他是不是一种乐趣
。莱沃那愣了愣,不大放心的望了他一眼,看见克利斯朵夫绝对没有恶意,才安了
心,回答说:
“是啊,要不然又是为的什么呢?”
“啊!"克利斯朵夫叹了一声。"你真幸福!”
莱沃那觉得克利斯朵夫的口气有些艳羡的成分,心里不由得很舒服。他立刻改
变态度,话多起来了,脸色也开朗了。
“是的,我是幸福的。"他说着,眉飞色舞。
“你怎么能够到这一步的呢?”
莱沃那先不回答他的问题,提议到圣·马丁寺的回廊底下找个安静的地方,拣
条凳子坐下。那儿,可以望见种着刺球树的广场的一角,还有远远的罩在暮霭中的
田野。莱茵河在小山脚下流过。他们旁边有个荒废的公墓沉沉睡着,铁门紧闭,所
有的墓都被蔓草湮没了。
莱沃那开始说话了。他眼睛里闪着点得意的光彩,说能够逃避人生,找到一个
可以托庇的,永远不受灾害的地方是多么舒服。克利斯朵夫最近的创伤还没平复,
非常热烈的需要遗忘与休息;可是心中还有些遗憾。他叹了一口气,问:
“可是,完全放弃人生,你不觉得有所牺牲吗?”
“噢!"莱沃那安安静静的回答,"有什么可以惋惜的?人生不是又悲惨又丑恶
吗?”
“可也有些美妙的地方,"克利斯朵夫说着,望着幽美的暮色。
“有些美妙的地方,可是极少。”
“这极少的一些,对我还是很多呢!”
“噢!得了罢,只要你心中放明白些,事情就很简单。一方面是一点点的好处
和多多少少的坏处;另一方面是没有什么好,也没有什么坏,而这还不过是在活着
的时候;以后可是有无穷的幸福。两者之间还有什么可迟疑的?”
克利斯朵夫不大喜欢这种算盘。他觉得这样锱铢必较的生活太疲乏了。但他勉
强教自己相信这便是智慧。
“那末,"他带着一点讥讽的口气问,"你想你不至于被片刻的欢娱诱惑吗?”
“既然知道欢娱只有一刹那,而以后的时间却是无穷无尽,一个人还会这么傻
吗?”
“那末你真的认为死后的时间是无穷无尽的了?”
“当然。”
克利斯朵夫便仔仔细细的问他。克利斯朵夫抱着一腔希望,冲动得厉害。要是
莱沃那能给他千真万确的证据使他信仰的话,他要用着何等的热情去跟着他皈依上
帝,把世界上的一切统统丢开!
最初,莱沃那很得意自己这个使徒的角色,同时以为克利斯朵夫的怀疑不过是
一种姿态,表示不肯随俗,只要几句话就能使他为了顾全体统而信服的;他便搬出
《圣经》,福音书,奇迹,和传统等等。但克利斯朵夫听了一会便拦住了他的话,
说这是拿问题来回答问题,他所要求的并非把正是他心中怀疑的对象敷陈演绎,而
是指示他解决疑窦的方法。这样以后,莱沃那就沉下了脸,觉得克利斯朵夫的病比
他想象中的严重得多,居然表示只有用理性才能说服他。然而他还以为克利斯朵夫
喜欢标新立异,——他想不到一个人的不肯随俗竟会是出于真诚的,——所以他并
不失望;他仗着新近得来的学问,搬出学校里的知识,关于上帝存在与灵魂不死的
问题,把许多玄学的论证乱七八糟的一起倒出来,而说话的方式是威严多于条理。
克利斯朵夫精神很紧张,皱紧眉头听着,觉得非常吃力;他要莱沃那把话重复了几
遍,竭力想猜透其中的意义,把它灌进自己的脑子,一步一步跟着他推理的线索。
终于他嚷起来,说这是跟他开玩笑,是思想的游戏,是能言善辩之徒的打趣,信口
雌黄,自以为言之有物。莱沃那给他这一驳,竭力为经典的作者辩护,说他们是真
诚的。克利斯朵夫可耸耸肩膀,打赌说这些人要不是滑稽大家,便是卖弄笔头的该
死的文人;他一定要莱沃那提出别的证据。
等到莱沃那骇然发觉克利斯朵夫的中毒已经到了无可救药的田地,就对他不再
发生兴趣了。他记得人家的嘱咐,说不要浪费光阴去和根本没有信仰的人争辩,—
—至少在他们一味固执,不愿意相信的时候。那既不会使对方得益,反而有把自己
也弄糊涂了的危险。最好让这种可怜虫听凭上帝安排;要是上帝有意思的话,自然
会点醒他的;要是上帝没有这意思,那不是谁也没有办法吗?于是莱沃那不想再继
续辩论。他只温和的说目前是无法可想了,一个人要决意不肯睁开眼来,那末任何
推理都不能给他指示道路的;他劝克利斯朵夫祈祷,求上帝的恩宠:没有恩宠是什
么都不成的;要信仰,必须心里要信仰。
心里要?克利斯朵夫苦闷的想道。那末,只要我心里要上帝存在,上帝便存在
了!只要我喜欢否定死,死就不存在了!……唉!……为那些不需要看到真理的人
,能够心里想要怎么样的真理就看到怎么样的真理的人,能造出些称心如意的梦而
去软绵绵的躺在里面的人,生活真是太容易了!但在这种床上,克利斯朵夫知道自
己是永远睡不着觉的……
莱沃那继续说着话,回到他最喜欢的题目,说静思默想的生活多么可爱;在这
个毫无危险的阵地上,他又滔滔不竭了。用着单调的快乐得发抖的声音,他说皈依
上帝的生活是多么幸福,可以远离世界,远离吵闹(他说到这里口气非常恼恨,他
差不多和克利斯朵夫一样的厌恶吵闹),远离强暴,远离讥讽,远离那些零星的小
灾难,每天守着信仰那个又温暖又安全的窝,对遥远的不相干的世界上的苦难,只
消心平气和的取着静观的态度。克利斯朵夫一边听着一边意味到这种信仰的自私自
利。莱沃那也觉得他在猜疑,便急急的解释。静思默想的生活并非懒散的生活!相
反,那是以祈祷来代替行动的生活;世界上要没有祈祷,还成什么世界!我们用祈
祷来为人赎罪,代人受过,把自己的功绩献给别人,在上帝面前替人讨情。
克利斯朵夫不声不响的听着,愈来愈愤慨了。他觉得莱沃那的出世明明是假仁
假义。他不至于那么不公平,把一切有信仰的人都认为假仁假义。他很知道,舍弃
人生的行为在一小部分的人是无法生活,是惨痛的绝望,是求死的表示;——而在
更少数的一部分人,是一种热情的出神的境界……(这境界能维持多久是另一问题
)……但在大半的人,逃世岂不往往是冷酷无情的计算,并非为了别人的幸福或真
理,而只顾着自己的安宁吗?倘若这种情形被那般真诚的信徒觉察了,岂不要为了
自己的理想受到亵渎而感到痛苦吗?……
满心喜悦的莱沃那,此刻正在陈说世界的美与和谐,那是他在神光照耀的云端
里望出来的:底下,一切都是黑暗,欺枉,痛苦;上面,一切变得清楚,光明,整
齐;世界有如一座时钟,什么都安排得井井有条……
克利斯朵夫只是漫不经意的听着,心里想:“他究竟是真有信仰呢,还是自以
为有信仰?"可是他自己的信仰,需要信仰的热烈的意念,并没因之动摇。那决不
是象莱沃那这样一个傻瓜的庸俗的心灵,贫弱的论证,所能损害的……
城里已经黑了。他们坐的凳子已经埋在阴影里;天上的星亮了,一层白雾从河
上飘起。蟋蟀在墓园的树底下乱叫。圣·马丁寺的大钟开始奏鸣:先是一个最高的
音,孤零零的,象一头哀鸣的鸟向天发问;接着响起第二个音,比前一个低三度,
和高音的哀吟合在一起;然后是最低的一个五度音,仿佛是对前两个音的答复。三
个音融成一起。在钟楼底下,那竟是一个巨大无比的蜂房里的合唱。空气和人的心
都为之颤动。克利斯朵夫屏着气,心里想:音乐家的音乐,和这个千千万万的生灵
一起叫吼的音乐的海洋相比,真是多么可怜;这是野兽,是音响的自由世界,决非
由人类的聪明分门别类,贴好标签,收拾得整整齐齐的世界所能比拟。他在这起无
边无岸的音响中出神了……
等到那气势雄伟的喁语静默了,最后的颤动在空气中消散完了,克利斯朵夫便
惊醒过来,骇然向四下里瞧了瞧……什么都认不得了。在他周围,在他心中,一切
都变了。上帝没有了……
失掉信仰和得到信仰一样,往往只是一种天意,只是电光似的一闪。理智是绝
对不相干的;只要极小的一点儿什么:一句话,一刹那的静默,一下钟声,已经尽
够了。在你散步,梦想,完全不预备有什么事的时候,突然之间一切都崩溃了:周
围只剩下一片废墟。你孤独了,不再有信仰了。
克利斯朵夫惊骇之下,弄不明白那是什么原因,怎么会发生的。那真象河水的
春汛一样……
莱沃那依旧在那里喃喃不已,声音比蟋蟀的鸣声更单调。克利斯朵夫听不见了
。天已经全黑。莱沃那不作声了。克利斯朵夫呆着不动使他非常奇怪,又担心时间
太晚,便提议回去。克利斯朵夫只是不理。莱沃那去拉他的手臂,克利斯朵夫微微
一跳,睁着失神的眼睛瞪着莱沃那。
“克利斯朵夫,得回去啦,"莱沃那说。
“见鬼去罢!"克利斯朵夫气冲冲的回答。
“哎唷,我的天!我什么地方得罪了你呢,克利斯朵夫?”莱沃那问话的神气
很害怕,他给他吓呆了。
克利斯朵夫定了定神。
“不错,你说得对,"他口气温和了些,"我不知道说些什么。见上帝去罢!见
上帝去罢!”
他独自留下,心里苦闷到极点。
“啊!天哪!天哪!"他喊着,扭着手,热情冲动的仰望着漆黑的天。"为什么
我没有信仰了呢?为什么我不能再有信仰了呢?我心中有了些什么事呢?……”
他信仰的破灭,跟他刚才与莱沃那的话是毫无关系的:这番谈话不能成为他信
仰破灭的理由,正如阿玛利亚的叫嚣和她家人的可笑,不能成为他近来道德心动摇
的原因。那不过是借端而已。骚动不是从外面,而是从他内心来的。他觉得有些陌
生的妖魔在心中蠢动,他不敢对自己的思想细看,不敢正面去瞧一瞧他的病……他
的病?难道这是一种病吗?他只知道有种恹恹无力的感觉,有股醉意,有种痛快的
悲怆,把他的心浸透了。他自己作不了主了。他想振作品来,恢复昨天那种坚忍刻
苦的精神,可是没用。一切都一下子崩溃了。他忽然感觉到有个广大无垠的世界,
灼热的,野蛮的,不可衡量的……超越上帝的世界!……
这不过是一刹那的事。但从此他就失掉了过去生活中的平衡。
于莱家里的人,克利斯朵夫完全没注意到的只有那个女孩子洛莎。她长得根本
不好看;而自己也绝对谈不上俊美的克利斯朵夫,对别人的美貌倒很苛求。他有种
青年人的冷酷,把生得丑的女人简直不当做人,除非她的年龄已经到了不会牵动柔
情,只能令人有些严肃的,恬静的,近乎虔敬的感情的阶段。并且洛莎虽不是不聪
明,可毫无特殊的天赋,而她的喋喋不休还使克利斯朵夫避之唯恐不及。所以他不
愿意费心去了解她,以为她没有什么可了解的,充起量不过是偶尔望她一眼罢了。
可是她比许多年轻的姑娘强得多,至少远胜他热恋过的弥娜。她是个老老实实
的女孩子,没有虚荣,不卖弄风情,在克利斯朵夫没搬来之前,从来没发觉自己的
丑,或者是不把这一点放在心上,因为她周围的人不把这点放在心上。倘使外祖父
或母亲嘀嘀咕咕的提到她长得丑,她只是笑笑,并不信以为真,或者认为无关重要
;而他们也不比她多操什么心。多少别的女人,和她一样或更难看的,还不是照旧
有人爱吗?德国人对体格的缺陷特别能宽容:他们会熟视无睹,甚至能化丑为妍,
凭着一相情愿的幻想,无论什么脸都可以和最出名的美女典型出岂不意的拉上关系
。于莱老人用不着别人怎么鼓励,就会说他外孙女的鼻子象吕杜维齐的于侬雕像上
的鼻子。幸而他老是叽哩咕噜的脾气不喜欢说人好话;而全不①在乎鼻子模样的洛
莎,只知道依照习俗把家务做得好好的才值得自己骄傲。人家教她什么,她就当做
福音书一般的接受。难得出门,没有人给她作比较,她很天真的佩服自己的尊长,
完全相信他们的话。天生的喜欢流露真情,不知道猜疑,极容易满足,她可竭力学
着家里人叹苦的口吻,把听到的悲观论调照式照样挂在嘴边。她非常热心,老是想
到别人,设法讨人喜欢,替人分忧,迎合人家的心意,需要待人好而不希望回报。
她这种好心当然被家里的人妄用,虽然他们心地不坏,对她也很喜欢;但人们总不
免滥用那些听其摆布的人的好意。大家认为她的殷勤是分内之事,所以并不特别对
她满意;不管她怎么好,人家总要她更好。而且她手脚不利落,匆忙急迫,动作莽
撞象男孩子一样,又过分的流露感情,常常因之闯祸:不是打破杯子,就是倒翻水
瓶,或是把门关得太猛了,使家里的人对她大为生气。不断的挨着骂,她只能躲在
一边哭。但她的眼泪是一下子就完的,隔不多久她照旧笑嘻嘻的,咭咭呱呱的嚷起
来,对谁也不记恨。
--------
①于侬为罗马神话中朱庇特之妻。希腊及罗马时代,遗有于侬雕像甚多:吕杜
维齐的雕像乃指存于罗马吕杜维齐别墅(今改称皮翁龚巴尼博物馆)中的于侬像。
克利斯朵夫搬到这里来,在她生活中是件大事。她时常听见提到他。克利斯朵
夫因为有点小名片,在城里也是人家谈话的资料。于莱一家常常说到他,特别是老
约翰·米希尔活着的时候,喜欢对所有的熟人夸他的孙子。洛莎在音乐会中也看见
过一两次年轻的音乐家。一知道他要住到她们屋子里来,她不禁连连拍手。为了这
有失体统的行为受了一顿严厉的训斥,她非常不好意思。但她不觉得有什么不好的
地方。她过着那样单调的生活,来个新房客当然是种意想不到的消遣。他搬来的前
几天,她等得烦躁死了。她唯恐他不喜欢她们的屋子,便尽量想法要它显得可爱。
搬来那天,她还在壁炉架上供了一小束花,表示欢迎。至于她自己,可绝对不想到
装扮得好看一些;克利斯朵夫一气之下就断定她人既长得丑,衣服又穿得难看。她
对他的看法可并不如此,虽然也很有理由断定他难看;因为那天克利斯朵夫又忙又
累,衣冠不整,比平时更丑了。但洛莎对谁都不会批评的,认为她的父亲,母亲,
外祖父,全是挺美的人,所以觉得克利斯朵夫的相貌跟她想象中的完全一样,而一
心一意的钦佩他了。在饭桌上和他并坐在一迫使她非常胆怯,而不幸她的胆怯是用
唠叨不已的说话来表现的,以致马上失掉了克利斯朵夫的好感。她可并没发觉,这
第一晚倒还给她留下一个光明的回忆呢。等到新房客上了楼,她独自在卧房里听到
他们在上面走动的时候,她觉得那些声音非常可爱,屋子也似乎有了生气。
第二天,破题儿第一遭,她不大放心的仔细照了照镜子;虽然还不知道将来的
不幸有多大范围,但她已经有些预感了。她想把自己的面貌批判一番,可是办不到
。她颇有些疑惧的心理,深深的叹着气,想改变改变装饰,不料把自己装得更难看
了。她还想出那种倒楣念头,竭力去巴结克利斯朵夫。好不天真的只想时时刻刻看
到新朋友,替他们出些力,她在楼梯上奔上奔下的忙个不停:不是拿一样没用的东
西去给他们,就是硬要帮他们忙,老是大声笑着,嚷着。只有听到母亲不耐烦的声
音叫唤她了,她的热心和絮聒才会给打断一下。克利斯朵夫沉着脸,要不是竭力按
捺的话,早已发作过几十次了。他忍耐了两天,到第三天把门上了锁。洛莎敲敲门
,叫了几声,心里明白了,便不好意思的回下楼去,不再来了。他碰到她的时候,
推说因为要赶一件工作,不能来开门。她不胜惶恐的向他道歉。她明明看出自己这
种天真的巴结是失败了:本意是想跟人家亲近,结果却适得其反,把克利斯朵夫吓
跑了。他老实不客气的表示对她不高兴,连话也不愿意听她的,也不遮掩他心中的
不耐烦。她觉得自己的多说话招他厌,下着决心在晚上静默了一些时候;可是说话
的劲比她的意志更强,突然之间又来噜苏了。克利斯朵夫不等她一句话说完,把她
丢下就跑,她不恨他,只恨她自己,认为自己糊涂,可厌,可笑,觉得这些缺点真
是可怕,非改不可。但她试了几次都失败了,就很灰心,以为永远改不掉了,自己
没有力量改的了。但她还试着改。
然而还有些别的缺点是她无能为力的:她长得丑有什么办法呢?现在这是毫无
疑问的了。有一天她照着镜子突然发觉这个不幸的时候,简直象晴天霹雳。不用说
,她还要夸大自己的缺陷,把鼻子看得比实际大了十倍,似乎占据了整个脸庞;她
不愿意再露面了,恨不得死掉才好。但少年人希望的力量那么强,极端失望的时间
是不会久的;她紧跟着以为自己看错了,教自己相信早先的确是看错了,甚至有时
候觉得鼻子跟普通人的一样,还可以说长得不坏呢。于是她凭着本能,很笨拙的想
出一些幼稚的手段,例如把头发多遮掉一部分脑门,使面部的不相称不至于太显著
。其中可并没卖弄风情的动机;她脑子里从来没有爱情的念头,或者至少她没有意
识到。她所要求的并不多,只是很少的一点儿友谊;但这一点儿,克利斯朵夫就没
有意思给她。洛莎觉得,只要他们相遇的时候,他能和和气气的,友好的道一声好
,她就会非常快乐了。但克利斯朵夫的目光平常总是那么冷,那么无情!她见了心
都凉了。他并没对她说什么难堪的话;她却宁愿受几句埋怨而不要这种冷酷的静默
。
一天晚上,克利斯朵夫正在弹琴。他在阁楼上布置了一个小房间,在屋子最高
的地方,免得听到人家吵闹。洛莎在下面非常激动的听着。她爱音乐,虽然因为没
有受过训练而趣味很低级。只要母亲在家,她便呆在房间的一角做活,仿佛很认真
,但她的心老是牵挂着楼上的琴声。幸而母亲到近边买什么东西去了,洛莎就马上
跳起来,丢下活计,心儿乱跳的一直爬到阁楼门口。她屏着气把耳朵贴在门上,直
要母亲回家了方始蹑手蹑脚的下楼,不让自己闹出一点儿声响;可是她举动不大俐
落,永远是急急忙忙的,往往差一点从楼梯上滚下去。有一回她弯着身子,腮帮贴
在锁孔上听着,一不小心身体失了平衡,把额角撞在门上。她吓得气都透不过来。
琴声立刻停止:她可连逃跑的气力也没有。她站起身子,正好房门开了。克利斯朵
夫看见是她,便恶狠狠的瞪了她一眼,也不开一声口,径自粗暴的把她推过一边,
愤愤的奔下楼梯,出去了。他直等到吃晚饭才回家,对她那万分抱歉与求他原谅的
眼神睬都不睬,好似没有她这个人;而好几个星期他根本不弹琴了。洛莎暗中大哭
了几场,可没有一个人觉察,也没有一个人注意她。她热烈的祈求上帝……求什么
呢?她不大明白。只是需要把心中的哀伤诉说一番。她以为克利斯朵夫一定是恨死
了她。
虽然如此,她还存着希望。只要克利斯朵夫多少注意到她,好象在听她说话,
或是握手比平常亲热一些,她就觉得有了希望。
最后,家里的人几句莽撞的话又教她做了一场空梦。
全家的人都对克利斯朵夫抱着好感。这个十六岁的大孩子,严肃,孤独,把责
任看得很重,使他们都有些敬意。他的坏起起,他的死不开口,他的郁闷的神色,
他的莽撞的举动,在这样一个家庭里是决没有人奇怪的。连把一切艺术家都看做懒
虫的伏奇尔太太,也不敢逞着心意埋怨他傍晚靠在阁楼的窗上对着院子呆望,直望
到天黑:因为知道他白天已经被教课的事累死了;而且为了一个大家心照不宣的理
由,她和别人一样的敷衍他。
洛莎和克利斯朵夫说话的时候,常常发见父母在旁挤眉弄眼,交头接耳。先是
她并不在意。后来她奇怪起来,感到惶惑,很想知道他们说些什么,但又不敢动问
。
有天傍晚,她爬上凳子去解开拴在两株树上晾衣服的麻绳,跳下来的时候在克
利斯朵夫的肩头撑了一下,她眼睛忽然跟靠墙坐着抽烟斗的父亲与外祖父的眼睛碰
在一处。两个男人彼此丢了一个眼色;于莱和伏奇尔说:“将来倒是出色的一对。
”
伏奇尔发觉女儿在那里听着,用肘子把老人撞了撞,于莱便仿佛要周围的人都
听见似的,大声的"嗯!嗯!"了两下,自以为把刚才的话很巧妙的混过去了。克利
斯朵夫转着背,完全没觉得;但洛莎听了心里一怔,竟忘了自己在往下跳,把脚扭
坏了。要不是克利斯朵夫一边埋怨她老是这么笨,一边把她扶住,她早已摔倒了。
她的脚扭得很痛,但是不动声色,简直没想到痛而只想到才听见的话。她望自己屋
里走去,走一步痛一步,可硬撑着不让人家发觉。她心里有种甜蜜的骚动。她望床
前的一张椅子上倒下,把头埋在被单里。脸上热烘烘的,眼中含着泪,她笑了。她
羞得几乎想钻下地去,没法集中思想,只觉得太阳穴里乱跳,脚踝骨疼得厉害,颇
有些发着高热度而麻痹的境界。她隐隐约约听见外边的声音和街上玩耍的孩子的声
音,外祖父的话还在耳朵里响着;她轻轻笑着,红着脸,望被窝里钻;她又是祷告
,又是感谢,又有欲望,又觉得害怕,——她动了情了。
她听见母亲叫唤,就勉强站起,不料跨了一步便痛得受不住,差点儿发晕,觉
得头脑昏昏沉沉的乱转。她以为要死了,她真希望就这样的死了,同时也拚命的想
活,为了那个已经许给她的幸福而活。终于母亲跑来了,家里的人都着了慌。照例
受了顿埋怨,包扎好了,躺上了床,她给肉体的痛苦与内心的喜悦刺激得精神恍惚
。多么甜蜜的一夜!……这似睡非睡的夜里最琐碎的事,也变了她将来神圣的回忆
。她并不想着克利斯朵夫,也不知道想些什么。她反正是幸福了。
第二天,克利斯朵夫自以为对这件事多少有些责任,便来问问她的情形,他破
题儿第一遭对她表面上有些亲热。她心里感激到极点,甚至祝福她的痛苦了。她愿
意终身受苦,为的要终身能有这种快乐。——她一动不动的躺了好几天,在床上只
顾翻来覆去的想着外祖父的话,还要加以推敲,因为她起了疑心,不知道他说的"
将来是……"呢,还是"可能是……"呢?
并且他究竟说过这种话没有?——说过的,他的确说过,她清楚得很……可是
怎么!难道他们不觉得她难看,不觉得克利斯朵夫讨厌她吗?……然而能有个希望
究竟是甜蜜的!她甚至以为自己弄错了,或许她并不象自己所想的那么丑;她在椅
子上把身体抬起一点儿,照着挂在对面的镜子:不知道怎么想才好。总而言之,外
祖父跟父亲的判断比她准确:一个人对自己的判断是靠不住的……天哪!要是真的
可能!……要是碰巧……要是她真的长得好看而自己早先不知道的话!……或许她
把克利斯朵夫并没多少好意的感情给夸张了。没有问题,这冷淡的男孩子从出事的
第二天跑来表示一下关切以后,再也不把她放在心上,不想再来问问她的病状;但
洛莎是原谅他的;他忙着多少事啊!怎么能有时间想到她呢?我们不能批评一个艺
术家象批评别人一样。
可是不管她多么隐忍,当克利斯朵夫在旁走过的时候,仍不由自主要中心忐忑
的等着,希望听到句好言好语……只要一个字,一个眼风就够了……其余的自有她
的幻想来补足。初期的爱情只需要极少的养料!只消能彼此见到,走过的时候轻轻
碰一下,心中就会涌出一股幻想的力量,创造出她的爱情;一点儿极无聊的小事就
能使她销魂荡魄:将来她因为逐渐得到了满足而逐渐变得苛求的时候,终于把欲望
的对象完全占有了之后,可没有这种境界了。——那时洛莎编了一个从头至尾都是
杜撰的故事,让自己整个儿生活在里面而谁也不发觉。故事是这样的:克利斯朵夫
偷偷的爱着她,可不敢说出来,为了胆小,或是为了别的什么原因,荒诞不经的,
才子佳人式的,总之是这个多情的小姑娘想入非非找出来的原因。她根据了这个,
编成无穷尽的故事,完全是荒谬绝伦的;她也知道荒谬,可不愿意去想到它荒谬;
她拿着活计可以几天几天的对自己扯谎。她甚至忘了说话:平日拉不断扯不完的话
一起望心里倒流,好似一条河忽然隐没到地下去了。在她心里,多嘴的脾气可是要
痛痛快快发泄的:多少的长篇大论!多少没有声音的唠叨!有时人家看见她扯动嘴
唇,好比有些人看书的时候轻轻的念着字音,以便了解意义一样。
从这些梦想中醒来,她又快乐又悲哀。她知道事实并不象她刚才所想的那样;
但这些梦给她留下一道幸福的光,使她回到实际生活的时候增加了信心。而她对于
争取克利斯朵夫这桩事也绝对不灰心。
她着手进攻了,可完全是无意识的。凡是强烈的感情需要行动的时候,都有那
种万无一失的本能:笨拙的小姑娘,居然一下子想出了办法去打动朋友的心。她不
直接拿他做目标;但等到完全康复,能在屋子里走动了,她便去亲近鲁意莎。只要
有一点儿借口就行。她想出无数的小事情帮鲁意莎的忙:上街的时候替她带买东西
,使鲁意莎不必再上菜市和商贩论价,也不必到院子里的龙头上去打水;甚至一部
分的家务,象洗地砖,抹地板等等也由洛莎代劳了,鲁意莎虽是局促不安的拦阻也
没用,而老人家精神不济,也没多大勇气拒绝人家帮忙。克利斯朵夫整天在外,鲁
意莎非常孤独,有这个殷勤而热闹的小姑娘作伴心里也好过些。后来洛莎竟待在她
家里不走了,拿了活计来跟鲁意莎谈天。她用些并不高明的小手段把话扯到克利斯
朵夫身上。听见人家提其他,说到他的名字,洛莎就觉得快活,手指哆嗦,连眼睛
都不敢抬起来。鲁意莎很高兴谈谈她心疼的儿子,讲他小时候的许多小事情,无聊
的,可笑的;但洛莎决不认为无聊可笑。想到小孩子时代的克利斯朵夫,做着那个
年龄上的或是胡闹或是惹人怜爱的事儿,洛莎的快乐和激动简直没法形容;每个女
子都有的母性,在她心中和另外一种柔情融在一起,愈加甜蜜了;她笑得眼睛都湿
了。鲁意莎看洛莎这样关心不禁大为感动。她猜到女孩子的心事,只装不知道;但
她心里很喜欢,因为在这个屋子里所有的人中间,唯有她懂得这个姑娘的心是多么
好。有时她把话打住了,望着洛莎。洛莎听见没有声音觉得奇怪,便抬起头来。鲁
意莎对她微微笑着。于是洛莎热情冲动的扑在她臂抱里,把脸藏在她怀里。然后她
们又照常做着活儿,谈着话。
晚上,克利斯朵夫回家的时候,鲁意莎既感激洛莎的好意,又想要实行自己的
计划,便把邻家的孩子赞不绝口。克利斯朵夫也被洛莎的热心感动了,知道那是对
母亲有好处的:她脸色不是开朗得多吗?他向她热烈道谢,洛莎支吾其辞的溜了,
唯恐露出自己的慌乱:克利斯朵夫认为,她这个办法比跟他说话聪明而且可爱多了
。他看待她的眼光也不象以前那么怀着很深的成见了,并且明白表示出来:他想不
到在她身上会发见那些意想不到的优点。洛莎也觉察到了,看到他的好感一天天的
加增,以为这点好感正在望爱情的路上发展。她比先前更耽溺于梦想了。凭着年轻
人万事如意的推想,她几乎相信凡是一心一意追求的一定能成功。——何况她的欲
望也没有什么不合理的地方。克利斯朵夫对于她的好心,对于她需要为人家鞠躬尽
瘁的本性,不是应当比别人更敏感吗?
然而克利斯朵夫心中并不想她,只是敬重她。在他的念头里,她一点儿地位都
没有。他正为许多别的事操心。克利斯朵夫不再是克利斯朵夫了。他不认得自己了
。心中经历着极大的转变,他的生命整个儿都给颠倒了。
克利斯朵夫感到极度的困倦,烦躁。他无缘无故的没有了气力,脑袋重甸甸的
,眼睛,耳朵,所有的器官都象是醉了,在那里嗡嗡作响。什么事都不能使他集中
精神。思想从这个题目跳到那个题目,激动狂乱,把他累得要死。五光十色的形象
旋转不已,他为之头都晕了。他先还认为这是由于过度的疲乏与春天的因扰。可是
春天过了,他的病状有增无减。
这便是轻描淡写的诗人们所说的青春期的困惑,薛侣班的烦恼,爱欲在年轻的
身心中的觉醒。在他们看来,仿佛这①全身动摇、死灭、再生的关头,信仰、思想
、行动、整个生活准备在痛苦与欢乐的抽搐中毁灭而重新鼓铸的大变动,仅仅是小
孩子的胡闹!
他的灵和肉都在那里发酵。他又惊奇又厌恶的看着这个①薛侣班为博马舍的喜
剧《费加罗的婚姻》中的侍从武士,至今成为羞人答答而情窦初开的少年的典型。
他分析自己的时候说:“只要看见一个女人,我心就跳了;爱情与肉欲二字使我的
心发抖,慌乱。我只想对人说:'我爱你',我甚至在花园里对树木,对云,对风,
都自言自语的说着这句话。”情形,没有力量挣扎。他完全不明白内心有了什么变
化。他的生命解体了,成天的恍恍惚惚,无精打采。工作简直变成了刑罚。夜里的
睡眠是困顿的,断断续续的,作些妖形怪状的梦,种种的欲望抬起头来:他被兽性
抓住了。浑身灼热,汗流浃背,他对自己只感到厌恶;他努力想丢开那些荒唐的脏
念头,简直疑心自己疯了。
白天他也逃不了这些兽性的缠绕。他觉得自己正在望灵魂的黑暗的陷坑里沉下
去,没有一点东西可以给他抓握,没有什么藩篱能挡住那种混乱。所有的盔甲,所
有据以自卫的坚固的壁垒:他的上帝,他的艺术,他的高傲,他的道德信仰,一切
都崩溃了,瓦解了。他看到自己赤裸裸的,被捆绑着,躺在地下,一动也不能动,
象一个虫蛆满身的尸首。有时他使劲反抗了几下:他的意志到哪儿去了呢?他号召
意志,意志也不来:正如一个人在梦中知道作着梦,拚命想醒而醒不过来。结果只
能从这一个梦转到另一个梦。末了他觉得不去挣扎倒还少一些痛苦,便抱着无可奈
何的心理听其自然了。
他生命的正常的波流似乎给阻断了。有时它渗进了地下的裂缝,有时却非常猛
烈的飞涌起来。长流不尽的时间也会中断,显出些窟窿,张着大口,让你陷进去。
克利斯朵夫看看这种情形,仿佛跟自己毫不相干。生灵,万物——连他自己在内,
——对他都不相干了。他照常办公,作事,可完全是无意识的;他觉得生命的机构
已经发生障碍,随时可以停止。和母亲与房东们坐在饭桌前面,在乐队里,在乐师
与听众之间,头脑会突然变成一平空虚:他呆呆的望着在他周围扭动的脸,什么都
弄不清了。他问自己:“这些人跟……有什么关系呢?"他甚至不敢说出"这些人跟
我"。因为他已经不知道自己是不是活着。他说话罢,声音仿佛是从别个身体上来
的。做什么动作罢,他又象在远处,高处,塔顶上,看到自己的动作。他失魂落魄
,把手按着脑袋。他竟要做出一些荒唐胡闹的事来了。
尤其在众目睽睽之下,他自己格外留神的时候,更容易有这种情形。譬如在爵
府里的那些晚会中间,或是他当众演奏的时候,突然之间他觉得需要扯个鬼脸,说
些野话,向大公爵吐吐舌头,或是望什么太太的屁股上踢一脚。有一回他挣扎了一
个晚上,因为他一边指挥乐队,一边竟想当众脱衣服;而他越是压制这念头,越是
被这个念头纠缠不清,直要使尽全身之力才能撑过去。在这种荒唐的斗争之后,他
一身大汗,觉得脑子里空空如也。他真是疯了。只要他想到不该做某一件事,某一
件事就象偏执狂一样顽强的把他死抓不放。
于是他的生活不是被那些疯狂的力播弄,就是堕入虚无的境界。一切象是沙漠
上的狂风。哪儿来的这阵风呢?这种疯狂又是怎么回事呢?扭他的四肢,扭他的头
脑的欲望,从哪个窟窿里冒出来的呢?他仿佛是一张弓,被一只暴烈的手快拉断了
,——不知为了什么目的,——过后又被扔在一边,象无用的枯枝似的。他不敢深
究自己做了谁的俘虏,只觉得被打败了,非常屈辱,又不敢正视自己的失败。他困
倦不堪,一点儿志气都没有了。那些不愿意看到难堪的真相的人,从前他是瞧不起
的,现在他了解了。在这些虚无的时间,一想到浪费的光阴,丢掉的工作,白白断
送了的前途,他吓得浑身冰冷。但他并不振作品来,只无可奈何的承认虚无的力量
,而宽恕自己的懦弱无能。他觉得委身于虚无倒有种悲苦的快感,好比一条在水面
上快要沉下去的船。挣扎有什么用?一切都是空的:美,善,上帝,生命,无论什
么生物,都是空的。在街上走的时候,忽然他双脚离地了,既没有土地,也没有空
气,也没有光明,也没有他自己:什么都没有。他头重脚轻,脑门向前探着;他能
够撑着不跌下去也是间不容发的事了。他想他要突然倒下去了,被雷劈了。他以为
自己已经死了……
克利斯朵夫正在脱胎换骨,正在换一颗灵魂。他只看见童年时代那颗衰败憔悴
的灵魂掉下来,可想不到正在蜕化出一颗新的,更年轻而更强壮的灵魂。一个人在
人生中更换躯壳的时候,同时也换了一颗心;而这种蜕变并非老是一天一天的,慢
慢儿来的:往往在几小时的剧变中,一切都一下子更新了,老的躯壳脱下来了。在
那些苦闷的时间,一个人自以为一切都完了,殊不知一切还都要开始呢。一个生命
死了。另外一个已经诞生了。
一天晚上,他独自在卧室里,背对着窗,在烛光底下,把胳膊靠在桌上。他并
不工作。几星期以来,他不能工作了。一切在他头里打转。宗教,道德,艺术,整
个的人生,一古脑儿都同时成了问题。思想既然是总崩溃了,就谈不到什么条理跟
方法;他只在祖父留下的或是伏奇尔的杂书中胡乱抓几本看看:神学书,科学书,
哲学书,大都是些零本;他完全看不懂,因为每样都得从头学起;而且他从来不能
看完一本,翻翻这个,看看那个,把自己搅糊涂了,结果是疲倦不堪,颓丧到了极
点。
那天晚上,他正沉浸在困人的麻痹状态中发呆。全屋子的人都睡了。窗子开着
,院子里一丝风也没吹过来。天上堆满了密云。克利斯朵夫象傻子似的,望着蜡烛
慢慢的烧到烛台底里。他不能睡觉,什么也不想,只觉得那空虚越来越深,在那儿
吸引他。他拚命不要看那个窟窿,却偏偏不由自主的要凑上去。在窟窿里骚然蠢动
的是混乱,是黑暗。一阵苦闷直透入内心,背脊里打了个寒噤,他毛骨悚然,抓住
桌子怕跌下去。他颤危危的等着什么不可思议的事,等着一桩奇迹,等着一个上帝
……
忽然之间,在他背后,院子里好似开了水闸一样,一场倾盆大雨浩浩荡荡直倒
下来。静止不动的空气打着哆嗦。雨点打在干燥坚硬的泥土上,好比钟声一般锋铮
作响。象野兽那样暖烘烘的土地上,在狂乱与快乐的抽搐中冒起一大股泥土味,一
股花香,果子香,动了爱情的肉香。克利斯朵夫神魂颠倒,全身紧张,连五脏六腑
都颤抖了……幕揭开了。简直是目眩神迷。在闪烁的电光中,在黑暗的最深处,他
看到了——看到了上帝,看到自己就是上帝。上帝就在他心中:它透过卧室的屋顶
,透过四面的墙壁,把生命的界限推倒了;它充塞于天地之间,宇宙之间,虚无之
间。世界象飞扑似的冲入它的怀抱。对着这个天翻地覆的景象,克利斯朵夫吓呆了
,出神了;旋风把自然界的规则扫荡完了,克利斯朵夫也被吹倒了,带走了。他失
掉了呼吸,倒在了上帝身上,他醉了……深不可测的上帝!那是生命的火把,生命
的飓风,求生的疯狂,——没有目的,没有节制,没有理由,只为了轰轰烈烈的生
活!
精神上的剧变过去以后,他沉沉睡着了,那是久已没有的酣睡。第二天醒来,
他头脑昏沉,四肢无力,象喝过了酒。昨夜使他惊骇万状的,那道阴森而强烈的光
,在他心中还剩下一些余辉。他想要那道光再亮起来,可是办不到。而且他愈追求
愈找不着。从此,他集中精力要求那个一刹那间的幻象再现一回,结果是劳而无功
。出神的境界决不让意志作主的。
然而这种神秘的狂乱状态,并非只此一遭,以后又发生了好几次,但从来不象
第一回那么剧烈。来的时候总是克利斯朵夫最意想不到的时候,短短的几秒钟,完
全是出岂不意的,甚至抬一抬眼睛,举一举手的时间,幻象已经过去了,他连想也
来不及想到这是幻象,事后还疑心是作梦。第一晚是一块烈焰飞腾的陨石在黑暗中
燃烧,以后的只是一簇毫光,几小点稍纵即逝的微光,肉眼只能瞥见一下就完了。
但它们出现的次数愈来愈多,终于把克利斯朵夫包围在一个连续而模糊的梦境中,
使他的精神都溶解在里头。凡是足以驱散这种朦胧的意境的,他都恼恨。他没法工
作,甚至也想不到工作。有人在旁边他就恨,尤其是亲近的人,连母亲在内,因为
他们自以为有权控制他的精神。
他跑出去,常常在外边消磨日子,到夜晚才回家。他寻求田野里的清静,为的
能称心如意的,象狂人一般,把自己整个儿交给那些执着的念头。——但在荡涤尘
怀的空旷中,和大地接触之下,那种纠缠变得松懈了,那些念头也没有幽灵一般的
性质了。他的热狂并没减少一点,倒反加强,但已经不是危险的精神错乱,而是整
个生命的健全的醉意:肉体和灵魂都为了自己的力而得意。
他重新发见了世界,仿佛还是第一次看到。这是童年以后的另外一个童年。似
乎一切都被一句奇妙的咒语点化了。自然界放出轻快的火花。太阳在沸腾。天色一
清如水,象河一般流着。大地咕噜作响,吐出沉醉的气息。生命的大火在空中旋转
飞腾:草木,昆虫,无数的生物,都是闪闪发光的火舌。一切都在欢呼呐喊。
而这欢乐便是他的欢乐,这股力便是他的力。他和万物分不开了。至此为止,
便是在童年时代快乐的日子,怀着热烈而欣喜的好奇心看着大自然的时候,他也觉
得所有的生物都只是些与世隔绝的小天地,或是可怕的,或是滑稽的,跟他毫无关
系,他也无从了解。连它们是否有感觉有生命,他也不大清楚,只认为是古怪的机
器而已。凭着儿童无意识的残忍心理,克利斯朵夫曾经把一些可怜的昆虫扯得四分
五裂,看着它们古古怪怪的扭动觉得好玩,根本没想到它们的受苦。平时那么镇静
的高脱弗烈特舅舅看到他折磨一只苍蝇,禁不住愤愤的把它从手里抢下来。孩子先
还想笑,后来也给舅舅的神气感动得哭了。那时他才明白他的俘虏也有生命,和他
一样,而他是犯了凶杀的罪。从此以后,他虽然不再伤害动物,可也并不对它们有
什么同情;在旁边走过的时候,他从来没想到去体会一下,那些小小的躯壳里头有
些什么在骚动;他倒是把它当做恶梦一般的怕想到。——可是现在一切都显得明白
了。那些暧昧的生物也放出光明来了。
克利斯朵夫躺在万物滋长的草上,在昆虫嗡嗡作响的树荫底下,看着忙忙碌碌
的蚂蚁,走路象跳舞般的长脚蜘蛛,望斜刺里蹦跳的蚁蜢,笨重而匆忙的甲虫,还
有光滑的,粉红色的,印着白斑,身体柔软的虫。或者他把手枕着头,闭着眼睛,
听那个看不见的乐队合奏:一道阳光底下,一群飞虫绕着清香的柏树发狂似的打转
,嗡嗡的苍蝇奏着军乐,黄蜂的声音象大风琴,大队的野蜜蜂好比在树林上面飘过
的钟声,摇曳的树在那里窃窃私语,迎风招展的枝条在低声哀叹,水浪般的青草互
相轻拂,有如微风在明净的湖上吹起一层绉纹,又象爱人悉悉索索的脚声走过了,
去远了。
这些声音,这些呼喊,他都在自己心里听到。这些生物,从最小的到最大的,
内部都流着同一条生命的巨川:克利斯朵夫也受着它的浸润。他和千千万万的生灵
原是同一血统,它们的欢乐在他心中也有友好的回声;它们的力和他的力交融在一
起,象一条河被无数的小溪扩大了。他就浸在它们里面。强烈的空气冲进他窒息的
心房,胸部几乎要爆裂了。而这个变化是突如其来的:正当他只注意自己的生命,
觉得它象雨水般完全溶解而到处只见到虚无之后,一旦他想在宇宙中忘掉自己,就
到处体会到无穷无极的生命了。他仿佛从坟墓中走了出来。生命的巨潮汜滥洋溢的
流着,他不胜喜悦的在其中游泳,让巨流把他带走,以为自己完全自由了。殊不知
他更不自由了。世界上没有一个生物是自由的,连控制宇宙的法则也不是自由的,
——也许唯有死才能解放一切。
可是刚在旧的躯壳中蜕化出来的蛹,只知道在新的躯壳中痛痛快快的欠伸舒展
;它还来不及认识新的牢笼的界限。
日月循环,从此又开始了新的一周。光明灿烂的日子,如醉如狂的日子,那么
神秘,那么奇妙,象童年时代初次把一件件的东西发现出来一样。从黎明到黄昏,
他老是过的空中楼阁的生活。正事都抛弃了。认真的孩子,多少年来便是害病也没
缺过一课,在乐队的预奏会中也没缺席一次,此刻竟会找出种种借口来躲避工作。
他不怕扯谎,也不觉得惭愧。过去他喜欢用来压制自己的刻苦精神:道德,责任,
如今都显得空洞了。它们那种专制的淫威,一碰到人类的天性就给砸得粉碎,唯有
健全的,强壮的,自由的天性,才是独一无二的德性,其余的都是废话!那些繁缛
琐碎,谨慎小心的规则,一般人称之为道德而以为能拘囚生命的:真是太可怜了!
这样的东西也配称为牢笼吗?在生命的威力之下,什么都给推倒了……
精力过于充沛的克利斯朵夫,发疯似的想用盲目的暴烈的行为,把那股使他窒
息的力毁掉,烧掉,让它发泄。这种兴奋的结果往往是突然之间的松弛;他哭着,
趴在地下,亲着泥土,恨不得把牙齿和手陷进去,把泥土吞下肚子;烦闷与情欲使
他浑身发抖。
一天傍晚,他在一个树林旁边散步。眼睛被日光照得有些醉意,头里昏昏沉沉
的在打转,他精神非常兴奋,看出来的东西都是另外一副面目。柔和的暮色使万物
更添了一种神幻的情调。紫红与金黄的阳光在栗树底下浮动。草原上好象放出一些
磷火似的微光。天色象人的眼睛一样温和可爱。近边的草场上有个少女在割草。穿
着衬衣和短裙,露着脖子跟手臂,她扒起干草,堆在一处。她长着个短鼻子,大脸
盘,天庭饱满,头上裹着一块手帕;焦黑的皮肤给太阳晒得通红,仿佛在尽量吸收
傍晚的日光。
克利斯朵夫对她动了心。他靠在一株榉树上看着她向林边走来。她并没留神,
只是无意之间抬了抬头:他看见她黑不溜秋的脸上配着一对蓝眼睛。她走得那么近
,甚至弯下身子捡草的时候,他从她半开的衬衣里看见了脖子跟背上那些淡黄的毛
。郁积在他胸中的暧昧的欲望突然爆发了。他从后面起上去,搂住了她的脖子和腰
,把她的头望后扳着,拿嘴用力压在她半开的嘴里,吻着她那又干又裂的嘴唇,碰
到了她把他怒咬的牙齿。他的手在她粗糙的胳膊和汗湿的衬衣上乱摸。她挣扎着,
他可把她抱得更紧,差不多想掐死她。终于她挣脱了,大叫大嚷,吐着口水,用手
抹着嘴唇,没头没脑的骂他。他一松手就往田里逃了。她在背后扔着石子,不住的
用许多脏字称呼他。他脸红耳赤,倒不是因为被她当做或说做是怎么样的人,而是
为了他对自己的感想。这个突如其来的无意识的行动,使他惊骇万状。他刚才做的
什么事呢?准备做些什么呢?他所能想象到的只能引起心中的厌恶。而他竟想去做
这桩他厌恶的事。他跟自己抗拒着,弄不清究竟哪一方面的才是真的克利斯朵夫。
一股盲目的力在进攻他,他尽量的逃也逃不掉:那等于逃避自己了。那股力要把他
怎么办呢?明天,一个钟点以内,……在他穿过田垄走上大路的时间内,他又会做
出些什么来呢?连能不能走上大路也不敢说。会不会退回去再追那个姑娘呢?以后
又怎么办呢?……他记起了掐住她喉咙的疯狂的一刹那。他不是什么事都会做出来
吗?甚至可能犯罪!……是的,可能犯罪……心中的骚乱使他没法呼吸。到了大路
上,他停下来喘口气。姑娘在那边跟一个听见她叫喊而奔过来的少女谈着话;她们
把拳头插在腰里,望着他哈哈大笑。
他回去以后,几天的关在家里不敢动。便是在城里,他也只在不得已的时候才
出去。凡是有走过城门往田野去的机会,他都战战兢兢的避免,生怕又遇到那股疯
狂的气息,象阵雨以前的狂风一样,吹其他心中的欲念。他以为城墙可以给他保障
,却想不到只要在紧闭的护窗里头露出一线看也看不见的,仅仅容得下一双眼睛的
空隙,敌人就会溜进来。
------------------
书香门第 扫描校对
------------------------------------------------------------------------
--------
后一页
前一页
回目录
回首页
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.6.167]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:416.081毫秒