Reading 版 (精华区)
发信人: micheal (平凡的世界), 信区: Reading
标 题: 悲惨世界 3-3
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct 27 14:25:19 1999), 转信
悲惨世界
三 四对四
--------------------------------------------------------------------------
------
四十五年前的学生们和姑娘们到郊外游玩的情形,到今天①已是难以想象的了。
巴黎的
近郊已不是当年那模样,半个世纪以来,我们可以称为巴黎郊区生活的那种情况已完
全改变
了,从前有子规的地方,今天有了火车;从前有游艇的地方,今天有了汽船;从前的
人谈圣
克鲁②,正如今天的人谈费康③一样。一八六二年的巴黎已是一个以全法国作为近郊
的城市
了。
①本书作于一八六二年,四十五年前即指一八一七年。
②圣克鲁(St.Cloud),巴黎西郊的一个名胜区。
③费康(Fécamp),英法海峡边上的一个港口。
当时在乡间所能得到的狂欢,那四对情人都一一尽情享受了。他们开始度暑假,
这是个
和暖爽朗的夏日。宠儿是唯一知道写字的人,她在前一日用四个人的名义写了这样一
句话给
多罗米埃:“青早出门很块乐。”①因此他们早晨五点就起身了。随后,他们坐上公
共马
车,去圣克鲁,看了一回干瀑布,大家喊着说:“有水的时候,一定很好看!”在加
斯丹还
没有到过的那个黑头饭店里用了午餐,在大池边的五株林里玩了一局七连环②,登上
了第欧
根尼的灯笼③,到过塞夫勒桥,拿着杏仁饼去押了轮盘赌,在普托采了许多花,在讷
伊买了
些芦管笛,沿途吃着苹果饺,快乐无比。
①这句话的原文里有两个错字,以示宠儿识字不多。
②恰似中国的九连环,但只有七个环。
③第欧根尼的灯笼(lanternedeDiogène),当地的一游览场所。关于第欧根尼
的灯
笼,请参阅《悲惨世界》第三部732页及901页注。
这几个姑娘好象一群逃出笼子的秀眼鸟,喧噪谈笑,闹个不休。这是一种狂欢。
她们不
时和这些青年们撩撩打打。一生中少年时代的陶醉!可爱的岁月!蜻蜓的翅膀颤着!
呀!无
论你是谁,你总忘不了吧!你曾否穿越树丛,为跟在你后面走来的姣好的头分开枝叶
呢?在
雨后笑着从湿润的斜坡上滑下去,一个心爱的腻友牵着你的手,口里喊着:“呀!我
崭新的
鞋子!弄成什么样子了!”你曾否有过这样经历呢?
让我们立刻说出来那件有趣的意外,那阵骤雨,对那一群兴高采烈的伴侣,多少
有些扫
兴,虽然宠儿在出发时曾用长官和慈母式的口吻说过:“孩子们,蜗牛在小路上爬,
这是下
雨的兆头。”
这四位姑娘都是美到令人心花怒放的。有位名震一时的古典派老诗人,自己也据
有个美
人儿的男子,拉布依斯骑士先生,那天也正在圣克鲁的栗树林里徘徊,他看见她们在
早晨十
点左右打那儿经过,叫道“可惜多了一个”,他心里想到了三位美惠女神①。勃拉什
维尔的
情人宠儿,二十三岁的那位大姐,在苍翠的虬枝下带头奔跑,跳过泥沟,放恣地跨过
荆棘,
兴致勃发,俨如田野间的幼年女神。至于瑟芬和大丽,在这场合下她们便互相接近,
互相衬
托,以表示她们的得意,她们寸步不离,互相倚偎,仿效英国人的姿态;我们与其说
那是出
于友谊,倒不如说她俩是天生爱俏。最初的几本《妇女时装手册》当时才出版不久,
妇女们
渐尚工愁的神情,正如日后的男子们摹仿拜伦一样,女性的头发已开始披散了,瑟芬
和大丽
的头发是转筒式的。李士多里和法梅依正谈论他们的教师,向芳汀述说戴尔文古先生
和勃隆
多先生的不同点。
①指希腊神话中的三个美惠女神,优雅而美丽。
勃拉什维尔仿佛生来是专门替宠儿在星期日挽她那件德尔诺式的绒线披肩的。
多罗米埃跟在后面走,做那一伙的殿后。他也是有说有笑的,不过大家总觉得他
是家
长。他的嬉笑总含有专制君王的意味,他的主要服装是一条象腿式的南京布裤子,用
一条铜
丝带把裤脚扎在脚底,手里拿一条值两百法郎的粗藤手杖,他一向为所欲为,嘴里也
就衔了
一支叫做雪茄的那种怪东西。他真是目空一切,竟敢吸烟。
“这个多罗米埃真是特别,”大家都肃然起敬地那样说,“他竟穿那样的裤子!
他真有
魄力!”
至于芳汀,她就是欢乐。她那一嘴光彩夺目的牙齿明明从上帝那里奉了一道使命
,笑的
使命。一顶垂着白色长飘带的精致小草帽,她拿在手里的时候多,戴在头上的时候少
。一头
蓬松的黄发,偏偏喜欢飘舞,容易披散,不时需要整理,仿佛是为使垂杨下的仙女遮
羞而生
的。她的樱唇,喋喋不休,令人听了心醉。她嘴的两角含情脉脉地向上翘着,正如爱
里柯尼
的古代塑像,带着一种鼓励人放肆的神气;但是她那双迟疑的睫毛蔼然低垂在冶艳的
面容
上,又仿佛是在说着“行不得也哥哥”一样。她周身的装饰具有一种说不出的和谐和
夺目的
光彩。她穿了件玫瑰紫的毛织薄呢袍,一双闪烁的玲珑古式鞋,鞋带交叉结在两旁挑
花的细
质白袜上,还穿一件轻罗短衫,那种短衫,是马赛人新创的式样,名叫“加纳佐”①
,这个
字是“八月十五”的变音,在加纳皮尔大街上是那样读的,它的含义是“睛暖的南国
”。其
余那三个,我们已说过,比较放纵,都干脆露着胸部,那种装束,一到夏天,在花枝
招展的
帽子下显得格外妖娆恼人,但是在那种大胆的装饰之外,还有金发美人芳汀的那件薄
如蝉翼
的“八月十五”,若隐若现,亦盖亦彰,仿佛是一种独出心裁、惹人寻味的艳服。海
绿眼睛
的塞特子爵夫人所主持的那个有名的情宫,也许会把服装奖颁给这件追求娴静趣味的
“八月
十五”。最天真的人有时是最高明的。这是常有的事。光艳的脸儿,秀丽的侧影,眼
睛深
蓝,眼皮如凝脂,脚秀而翘,腕、踝都肥瘦适度,美妙天成,白皙的皮肤四处露着蔚
蓝的脉
络,两颊鲜润得和童女一样,颈脖肥硕如埃伊纳岛②的朱诺③,后颈窝显得既健壮又
柔和,
两肩仿佛是库斯图④塑造的,中间有一个动人的圆涡从轻罗下透出来,多愁工媚,冷
若冰
霜,状如石刻,色态如蝉娟,这样便是芳汀。在那朴素的衣服下面,我们可以想见一
座塑
像,塑像的心中有个灵魂。
①“加纳佐”原文是canezou,和法文“八月十五”(quinzeaout)发音相近。
②埃伊纳岛(Egine),希腊的一个岛。一八一一年掘出大批塑像。
③朱诺(Junon),众神之后。
④库斯图(Coustou),法国十八世纪的著名雕塑家。
芳汀很美,但她自己不大知道。偶然有些深思的人默默地用十全十美的标准来衡
量一切
事物,他们在这个小小女工的巴黎式的丰采中,也许会想见古代圣乐的和谐吧。这位
出自幽
谷的姑娘有根基,她在两个方面,风韵和容止方面都是美丽的。风韵是理想中的形象
,容止
是理想中的动静。
我们已经说过,芳汀就是欢乐,芳汀也就是贞操。一个旁观者,如果仔细研究她
,就会
知道,她在那种年龄、那种季节、那种爱慕的陶醉中表露出来的,只是一种谦虚谨慎
、毫不
苟且的神情。芳汀自己也有一些感到惊奇。这种纯洁的惊奇,也就是普赛克和维纳斯
①之间
的最细微的不同处。芳汀的手指,长而白,宛如拿着金针拨圣火灰的贞女。虽然她对
多罗米
埃的一切要求都不拒绝(关于这一点,我们以后还可以看得更清楚),但她的面貌,
在静止
时却仍是端庄如处子的,有时,她会突然表现出一种冷峻到近乎严肃的凛然不可犯的
神情;
我们看到她的欢乐忽然消失了,不需要经过一个中间阶段而立即继以沉思,世间再没
有比这
更奇特动人的情景了。这种突如其来的庄重,有时甚至显得严厉,正象女神的鄙夷神
情。她
的额、鼻和下颏具有线条上的平衡(绝不是比例上的平衡),因而构成了她面部的匀
称,在
从鼻底到上唇的那一段非常特别的地方,她有一种隐约难辨的美妙窝痕,那正是贞静
的神秘
标志,从前红胡子②之所以爱上在搜寻圣像时发现的一幅狄安娜③,也正是为了这样
一种贞
静之美。
好吧,爱是一种过失。芳汀却是飘浮在过失上的天贞。
①普赛克(Psyché),希腊神话中的一个美女,爱神的情人。维纳斯(Vénus)
,
美神。
②红胡子(Barberousse),十六世纪有两个红胡子,兄弟俩,一个是海盗,一个
是土
耳其的舰队司令。
③狄安娜(Diane),希腊神话中的猎神。
------------------
黄金书屋 youth整理校对
上一章后一章
--
※ 来源:.武汉白云黄鹤站 bbs.whnet.edu.cn.[FROM: mca.hust.edu.cn]
※ 修改:.micheal 于 Oct 27 19:46:55 修改本文.[FROM: hitsat.hit.edu.c]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.393毫秒