Reading 版 (精华区)

发信人: micheal (平凡的世界), 信区: Reading
标  题: 悲惨世界 3-8
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct 27 14:26:50 1999), 转信

悲惨世界 
  
  八 一匹马的死

  
  --------------------------------------------------------------------------
------

  
      “爱同饭店比蓬巴达酒家好。”瑟芬叫着说。
  
      “我喜欢蓬巴达胜过爱同,”勃拉什维尔说,“这里来得阔绰些,有些亚洲味儿
。你们
  
  看下面的那间大厅,四面墙上都有镜子。”
  
      “我只注意盘子里的东西。”宠儿说。
  
      勃拉什维尔一再坚持说:
  
      “你们瞧这些刀子。在蓬巴达酒家里刀柄是银的,在爱同店里是骨头的。银子当
然比骨
  
  头贵重些。”
  
      “对那些装了银下巴的人来说,这话却不对。”多罗米埃说。
  
      这时他从蓬巴达的窗口望着残废军人院的圆屋顶。
  
      大家寂静下来。
  
      “多罗米埃,”法梅依叫道,“刚才李士多里和我辩论了一番。”
  
      “辩论固然好,相骂更加妙。”多罗米埃回答。
  
      “我们辩论哲学问题。”
  
      “哼。”
  
      “你喜欢笛卡儿还是斯宾诺莎①?”    
  
    ①斯宾诺莎(Spinosa),十八世纪荷兰唯物主义哲学家。
  
 
  
      “我喜欢德佐吉埃①。”多罗米埃说。
  
      下了那判词以后,他又喝酒,接着说:
  
      “活在世上,我是同意的。世界上并不是一切都完蛋了的,既然我们还可以胡思
乱想。
  
  因此我感谢永生的众神。我们说谎,但我们会发笑,我们一面肯定,但我们一面也怀
疑。三
  
  段论里常出岔子。有趣。这世上究竟还有一些人能洋洋得意地从那些与众不同的见解
中拿出
  
  一些特别玩意儿。诸位女士,你们安安静静喝着的那些东西是从马德拉②来的酒,你
们应当
  
  知道,是古拉尔·达·弗莱拉斯地方的产品,那里超出海面三百十七个脱阿斯③!喝
酒时你
  
  们应当注意这三百十七个脱阿斯!而那位漂亮的饭店老板蓬巴达凭着这三百十七个脱
阿斯,
  
  却只卖你们四法郎五十生丁④!”
  
      法梅依重行把话打断了:
  
      “多罗米埃,你的意见等于法律。哪一个作家是你所最欣赏的?”
  
      “贝尔……。”
  
      “贝尔坎⑤!”
  
      “不对,贝尔舒⑥。”    
  
    ①德佐吉埃(Desaugiers),当时歌手。
  
      ②马德拉群岛(Madère),在大西详,葡萄牙殖民地。
  
      ③脱阿斯(toise),约等于二公尺。
  
      ④生丁(centime),法国辅币名,等于百分之一法郎,又译“分”。
  
      ⑤贝尔坎(Berquin,1747—1791),法国文学家。
  
      ⑥贝尔舒Berchoux,十九世纪法国一个食谱作者。
  
 
  
      多罗米埃又接下去说:
  
      光荣属于蓬巴达!假使他能为我招来一个埃及舞女,他就可以和艾勒芳达的缪诺
菲斯媲
  
  美;假使他能为我送来一个希腊名妓,他就可以和喀洛内的迪瑞琳媲美了!因为,呵
,女士
  
  们,希腊和埃及,也有过蓬巴达呢。那是阿普列乌斯①告诉我们的。可惜世界永远是
老一
  
  套,绝没有什么新东西。在造物主的创作里,再也没有什么未发表的东西,所罗门说
过:
  
  ‘在太阳下面没有新奇的事物。’维吉尔②说过:‘各人的爱全是一样的。’今天的
男学生
  
  和女学生走上圣克鲁的篷船,正和从前亚斯巴昔和伯利克里③乘舰队去萨摩斯一样。
最后一
  
  句话。诸位女士,你们知道亚斯巴昔是什么人吗?她虽然生在女子还没有灵魂的时代
,她却
  
  是一个灵魂,是一个紫红色的比火更灿烂、比朝暾更鲜艳的灵魂。亚斯巴昔是个兼有
女性两
  
  个极端性的人儿,她是一个神妓,是苏格拉底④和曼侬·列斯戈⑤的混合体。亚斯巴
昔是为
  
  了普罗米修斯⑥需要一个尤物的原故而生的。”    
  
    ①阿普列乌斯(Apulée,约123—约180),罗马作家,哲学家,《变形记》和
  
  《金驴》的作者。
  
      ②维吉尔(Virgile,前70—19),杰出的罗马诗人。③伯利克里(Périclès,
约前
  
  490一429),雅典政治家,亚斯巴昔是他的妻子。萨摩斯是他征服的一个岛。
  
      ④苏格拉底(Socrate,约前469—399),古希腊唯心主义哲学家,奴隶主贵族思
想家。
  
      ⑤曼侬·列斯戈ManonLescaut,十八世纪法国作家普莱服所作小说《曼侬·列斯
戈》
  
  中的女主角。
  
      ⑥普罗米修斯Prométhée,希腊神话中窃火给人类的神。
  
 
  
      假使当时没有一匹马倒在河沿上,高谈阔论的多罗米埃是难于住嘴的。由于那一
冲击,
  
  那辆车子和这位高谈阔论者都一齐停下来了。一匹又老又瘦只配送给屠夫的博斯母马
,拉着
  
  一辆很重的车子。那头精疲力竭的牲口走到蓬巴达的门前,不肯再走了。这件意外的
事引来
  
  不少观众。一面咒骂、一面生气的车夫举起鞭子,对准目标,狠狠一鞭下去,同时嘴
里骂着
  
  “贱畜牲”时,那匹老马已倒在地上永不再起了。在行人轰动声中多罗米埃的那些愉
快的听
  
  众全掉转头去看了,多罗米埃趁这机会念了这样一节忧伤的诗来结束他的演讲:
  
        在这世界上,
  
        小车和大车,
  
        命运都一样;
  
        它是匹劣马,
  
        活得象老狗,
  
        所以和其他劣马一样。①
  
      “怪可怜的马。”芳汀叹着说。
  
        于是大丽叫起来了:    
  
    ①有这样一首悼念幼女夭亡的古诗:
  
        Mais elle était du monde où les plus belles cnoses
  
          Ont le pire destin,
  
        Et,rose ell a vécu ce que vivent les roses,
  
          L'espace d'un matin
  
      诗的大意是:在这世界上,最美丽的东西,命运也最坏,她是一朵玫瑰,所以和
玫瑰一
  
  样,只活了一个早晨。多罗米埃把这首诗改动了几个字,用来悼念那匹死马,主要是
以“驽
  
  马”rosse代“玫瑰”rose,“恶狗”(matin)代“早晨”(matin),结果这诗的内
容就
  
  变成现在这个样子。
  
 
  
      “你们瞧芳汀,她为那些马也叫屈了!有这样蠢的人!”
  
      这时宠儿交叉起两条胳膊,仰着头,定睛望着多罗米埃说:
  
      “够了够了!还有那古怪玩意儿呢?”
  
      “正是呵。时候已经到了,”多罗米埃回答说,“诸位先生,送各位女士一件古
怪玩意
  
  儿的时候已经到了。诸位女士,请等一会儿。”
  
      “先亲一个嘴。”勃拉什维尔说。
  
      “亲额。”多罗米埃加上一句。
  
      每个人在他情妇的额上郑重地吻了一下,四个男人鱼贯而出,都把一个手指放在
嘴上。
  
      宠儿鼓着掌,送他们出去。
  
      “已经很有意思了。”她说。
  
      “不要去得太久了,”芳汀低声说,“我们等着你们呢。”
  
      ------------------
  
    黄金书屋 youth整理校对

  
 

  
  上一章后一章

--
※ 来源:.武汉白云黄鹤站 bbs.whnet.edu.cn.[FROM: mca.hust.edu.cn]
※ 修改:.micheal 于 Oct 27 19:46:59 修改本文.[FROM: hitsat.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.491毫秒