Reading 版 (精华区)

发信人: micheal (平凡的世界), 信区: Reading
标  题: 悲惨世界 4-6-3
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct 27 17:35:14 1999), 转信

悲惨世界 
  
  三 越狱的惊险

  
  --------------------------------------------------------------------------
------

  
      下面是这同一个晚上发生在拉弗尔斯监狱里的事:
  
      巴伯、普吕戎、海嘴和德纳第之间早已商量好了要越狱,尽管德纳第是关在单人
牢房
  
  里。巴伯当天便办妥了他自己的事,这是我们已在巴纳斯山向伽弗洛什所作的叙述中
见到了
  
  的。
  
      巴纳斯山应当从外面援助他们。
  
      普吕戎在刑房里住了一个月,趁这期间他做了两件事:一,编好了一根绳子;二
,一套
  
  计划思考成熟了。从前,狱里的制度是让囚犯自己去处理自己的,囚禁他们的那种严
酷的地
  
  方,四堵墙是条石砌的,顶上也是条石架的,地上铺了石板,放一张布榻,有一个用
铁条拦
  
  住的透风洞,一道钉上铁皮的门,这种地方叫做囚牢,但是有人认为囚牢太可怕了。
现在,
  
  这种地方的结构是:一道铁门、一个用铁条拦住的透风洞、一张布榻、石板地面、条
石架起
  
  的顶、条石砌起的四堵墙,而且改称为刑房。那里在中午稍微有点光。这种房间,我
们心里
  
  明白,已不是囚牢,但仍有它的不便之处,那就是,它让一些应当从事劳动的人待下
来动脑
  
  筋。
  
      普吕戎,正因为他爱动脑筋,才带着一根绳子走出了刑房。他在查理大帝院里,
被公认
  
  为一个相当危险的人物,别人便把他安插在新大楼里。他在新大楼里发现的第一件东
西,是
  
  海嘴,第二件,是一根钉子。海嘴,意味着犯罪,一根钉子,意味着自由。
  
      关于普吕戎,我们现在应当有个完整的概念。这人,外表具有文弱的体质和经过
预先细
  
  想过的忧伤神情,是一条打磨光了的好汉,聪明,诡诈,眼神柔媚,笑容凶残。眼神
是他意
  
  志的表露,笑容是他本性的表露。他最先学习的技艺是针对屋顶的,他大大发展了拔
除铅皮
  
  的技能,运用所谓“切牛胃”的方法来破坏屋顶结构和溜槽。
  
      使当时更有利于实现越狱企图的,是当日有些泥瓦工在掀开重整那监狱房顶上的
石板
  
  瓦。圣贝尔纳院和查理大帝院以及圣路易院之间已不是绝对隔离的了。那上面架起了
不少脚
  
  手架和梯子,也就是说,已有了一些可以和外界沟通的天桥和飞梯了。
  
      新大楼原是那监狱的弱点,已处处开裂,破旧到了举世无双的程度。那些墙被盐
硝腐蚀
  
  到如此地步,以至每间寝室的拱形圆顶都非加上一层木板来保护不可,因为常有石块
从顶上
  
  落到睡在床上的囚犯身上。房屋虽已破旧不堪,人们却仍错误地把那些最恼火的犯人
,按照
  
  狱里的话来说,把那些“重案子”
  
      关在新大楼里。
  
      新大楼有四间上下相叠的寝室和一间叫做气爽楼的顶楼。一道很宽的壁炉烟囱—
—也许
  
  是前拉弗尔斯公爵的厨房里的烟囱,从底层起,穿过四层楼房,把那些寝室一隔为二
,象一
  
  根扁平的柱子,直通过屋顶。
  
      海嘴和普吕戎同住一间寝室。为了谨慎起见,人们把这两个人安置在下面的一层
楼上。
  
  他们两人的床头又都偶然抵在壁炉烟囱上。
  
      德纳第住在所谓气爽楼的那间顶楼里,正好在他们的头上。
  
      街上的行人,在走过消防队营房,停在圣卡特琳园地街的班家宅子的大车门前,
便能望
  
  见一个摆满栽有花木的木盆的院子,院子底里有一座白色的圆亭,亭有两翼,都装了
绿色的
  
  百叶窗,颇有让-雅克所梦想的那种牧场情趣。前此不出十年,在这圆亭上面,还耸
立着一
  
  道高大的黑墙,形象奇丑,圆亭便紧靠着这道赤裸裸的墙。墙头便是拉弗尔斯监狱的
巡逻道
  
  所在之处。
  
      圆亭背后的这道墙,令人想象出现在贝尔坎背后的密尔顿。
  
      那道墙尽管很高,但仍从墙头露出一道更黑的屋顶,那便是新大楼的屋顶。屋顶
上有四
  
  扇全装了铁条的天窗,那便是气爽楼的窗子。一道烟囱从屋顶下伸出来,那便是穿过
几层寝
  
  室的一道烟囱。
  
      气爽楼在新大楼的顶层,是一大间顶楼,有几道装了三层铁栏的门和两面都装了
铁皮并
  
  布满特大铁钉的板门。我们打北头进去,左面有那四扇天窗,右面,正对着天窗有四
个相当
  
  大的方形铁笼,四个笼子是分开的,它们之间有一条窄过道,笼子的下面一截是齐胸
高的
  
  墙,上面一截是直达屋顶的铁栅栏。
  
      德纳第自二月三日晚上起,便被单独关在这样的一个铁笼里。人们始终没能查明
,他是
  
  如何,以及和谁勾结,得到了一瓶那种据说是德吕发明的含有麻醉剂的药酒,这帮匪
徒因而
  
  以“哄睡者”闻名于世。
  
      在好些监狱里都有那种奸役猾吏,半官半匪,他们协助越狱,向警察当局虚报情
况,从
  
  中捞取油水。
  
      就在小伽弗洛什收留两个流浪儿的那天晚上,普吕戎和海嘴知道了巴伯已在当天
早上逃
  
  走并将和巴纳斯山一起在街上接应他们。他们悄悄从床上爬起来,开始用普吕戎找来
的那棍
  
  钉子挖通他们床头边的壁炉烟囱。灰碴全落在普吕戎的床上,以免旁人听见。风雨夹
着雷
  
  声,正推使各处的门在门臼中撞击,以至监狱里响起了一片骇人而有用的响声。被吵
醒的囚
  
  犯们都假装睡着了,让海嘴和普吕戎行动。普吕戎手脚灵巧,海嘴体力充沛。狱监睡
在一间
  
  对着寝室开一道铁栏门的单人房间里,在他听出动静以前,那两个凶顽的匪徒早已挖
通墙
  
  壁,爬上烟囱,破开烟囱顶上的铁丝网,到了屋顶上面。雨和风来得更猛,屋顶是滑
溜溜的。
  
      “一个多么好的开小差的夜晚!”普吕戎说。
  
      一道六尺宽、八丈深的鸿沟横在他们和那巡逻道之间。在那鸿沟的底里,他们还
望见一
  
  个站岗兵士的步枪在黑暗中闪光。他们拿出普吕戎在牢里编的绳子,一头拴在烟囱顶
上刚被
  
  他们扭曲的铁条上,一头向着巡逻道的上面甩出去,一个箭步便跨过了鸿沟,双手攀
住墙
  
  边,翻身跨上去,一前一后,顺着那根绳子滑下去,落在班家宅子旁边的一个小屋顶
上,接
  
  着又拉回他们的绳子,跳到班家院子里,穿过院子,推开门房门头上的小窗,抽动那
根悬在
  
  小窗旁边的索子,开了大车门,便到了街上。
  
      从他们在黑暗中,手里捏着一根钉子,脑子里有着一个计划,爬起来立在床上算
起,还
  
  不到三刻钟。
  
      不久他们便遇上了在附近徘徊的巴伯和巴纳斯山。
  
      他们的那根绳子,在抽回时断了,有一段还拴在屋顶上的烟囱口上。除了手掌皮
几乎全
  
  被擦掉以外,他们并没有其他的伤。
  
      那晚,德纳第便已得到消息,不知他是怎么得到的,他老睡不着。
  
      将近凌晨一点钟时,夜黑极了,雨大风狂,他望见两个人影,在屋顶上,从他那
铁笼对
  
  面的天窗外面闪过。其中的一个在天窗口上停了一下,不过一眨眼的时间。这是普吕
戎。德
  
  纳第认清楚了,他心里明白。这已经够了。
  
      德纳第是被指控为黑夜手持凶器谋害人命的凶犯而受到囚禁和监视的。老有一个
值班的
  
  兵士掮着枪在他的铁笼前面走来走去,每两个钟点换一班。气爽楼是由一个挂在墙上
的烛台
  
  照明的。这犯人的脚上有一对五十斤重的铁球。每天下午四点,由一个狱卒带两只大
头狗—
  
  —当时还采用这种办法——来到他的铁笼里,把一块两斤重的黑面包、一罐冷水、一
满瓢带
  
  几粒豆子的素汤放在他的床前,检查他的脚镣,敲敲那些铁件。这人每晚要带着他的
大头狗
  
  来巡查两次。
  
      德纳第曾得到许可,把一根铁扦似的东西留下来,好插住他的面包钉在墙缝里,
“免得
  
  给耗子吃了。”他说。由于德纳第是经常受到监视的,便没有人感到这铁扦有什么不
妥。直
  
  到日后大伙儿才想起有个狱卒曾经说过:“只给他根木扦会更妥当些。”
  
      早上两点钟换班时把一个老兵撤走了,换来一个新兵。过了一会儿,那个带狗的
人来巡
  
  查,除了感到那“丘八”过于年轻和“那种乡巴佬的样子”外,并没有发现什么,也
就走
  
  了。过了两个钟头,到四点,又该换班,这才发现那新兵象块石头似的倒在德纳第的
铁笼旁
  
  边,睡着了。至于德纳第,已不知去向。他的脚镣断了,留在方砖地上。在他那铁笼
的顶
  
  上,有一个洞,更上面,屋顶上,也有一个洞。他床上的一块木板被撬掉了,也许还
被带走
  
  了,因为日后始终没有找回来。在那囚牢里,还找到半瓶迷魂酒,是那兵士喝剩下来
的,他
  
  已被蒙汗药蒙倒,他的刺刀也不见了。
  
      到这一切都被发觉时,大伙儿都认为德纳第已经远走高飞了。其实,他只逃出了
新大
  
  楼,没有脱离危险。他的越狱企图还远没有完成。
  
      德纳第到了新大楼的屋顶上,发现普吕戎留下的那段绳子,还挂在烟囱顶罩上的
铁条
  
  上,但是这段绳子太短,他不能象普吕戎和海嘴那样,从巡逻道上面逃出去。
  
      当我们从芭蕾舞街转进西西里王街时,便几乎立即遇到右手边的一小块肮脏不堪
的空
  
  地。这地方,在前一世纪,原有一栋房子,现在只剩下一堵后墙了,那真正是一栋破
烂房子
  
  的危墙,高达四层楼,竖在毗邻的房屋之间。这一残迹不难辨认,现在人们还能望见
那上面
  
  的两扇大方窗,中间,最靠近右墙尖的那扇窗子顶上还横着一根方椽,这是作为承受
压力的
  
  搁条装在那上面的,已有虫伤。过去人们从这些窗口可以望见一道阴森森的高墙,那
便是拉
  
  弗尔斯监狱的围墙,墙头上便是巡逻道。
  
      那房屋被毁以后,留下一块临街的空地,空地的一半由一道有五根条石支撑着的
栅栏围
  
  着,栅栏上的木板已经腐朽。栅栏里隐藏着一间小木棚,紧靠在那堵要倒不倒的危墙
下面。
  
  栅栏上有一扇门,几年前,门上还有一根销子。
  
      德纳第在早上三点过后不久到达的地方便是在这危墙顶上。
  
      他是怎样来到这地方的呢?谁也说不清,也无从理解。闪电大致一直在妨碍他,
也一直
  
  在帮助他。他是不是利用了那些盖瓦工人的梯子和脚手架,从一个房顶达到一个房顶
,一个
  
  圈栏达到一个圈栏,一个间隔达到一个间隔,先是查理大帝院的大楼,再是圣路易院
的大
  
  楼,巡逻道的墙头,从这里再爬到这破房子上的呢?但是在这样一条路线上,有许多
无法解
  
  决的衔接问题,看来是不大可能的。他是不是把他床上的那块木板当作桥梁,从气爽
楼架到
  
  巡逻道的墙头,再顺着围墙边,趴在地上,绕着监狱爬了一圈,才到达这幢破房子的
呢?但
  
  是拉弗尔斯监狱的这条巡逻道的墙是起伏不平的,它时而高,时而低,在消防队营房
那一
  
  带,它低下去,到了班家宅子,又高起来,一路上还被一些建筑所隔断,靠近拉莫瓦
尼翁府
  
  邸那一段的高度便不同于对着铺石街那一段的高度,处处都是陡壁和直角,并且,哨
兵们也
  
  不会看不见一个逃犯的黑影,因此德纳第所走的路线,要这样去解释,也仍旧说不通
。以这
  
  两种方式,看来逃走都是不可能的。德纳第迫切渴望自由,因而情急智生,把深渊化
为浅
  
  坑,铁栏门化为柳条篱,双腿残缺者化为运动员,瘫子化为飞鸟,愚痴化为直感,直
感化为
  
  智慧,智慧化为天才,他是否临时创造发明了第三种办法呢?始终没有人知道。
  
      越狱的奇迹不总是能阐述清楚的。脱离险境的人,让我们反复说明,常靠灵机一
动,在
  
  促成逃脱的那种精秘的微明中,常有星光和闪电,探寻生路的毅力是和奇文妙语同样
惊人
  
  的。我们在谈到一个逃犯时,常会问道:“他怎么会翻过这房顶的呢?”同样,我们
在谈到
  
  高乃依时,也常会问道:“他是从什么地方想出那句妙语‘死亡’的呢?”
  
      总之,淌着一身汗,淋着一身雨,衣服缕裂,双手被剥了皮,双肘流血,双膝被
撕破了
  
  的德纳第来到了那堵危墙的“刃儿”上——照孩子们想象的说法——,他伸直了身体
,伏在
  
  那上面,精疲力竭了。在他和街面之间还隔着一道四层楼高的陡峭削壁。
  
      他揣着的那根绳子太短了。
  
      他只能等待,脸如死灰,气力不济,刚才的指望全成了泡影,虽然仍在黑夜的掩
蔽中,
  
  心里却老念着不久就要天亮,想到附近圣保罗教堂的钟马上就要报四点了,更是心惊
胆战,
  
  到那时,哨兵要换班,人们将发现那哨兵躺在捅开了的屋顶下面,他丧魂失魄地望着
身下的
  
  骇人的深度,望着路灯的微光,望着那湿漉漉、黑洞洞、一心想踏上却又危险万状、
既能带
  
  来死亡又是自由所在的街心。
  
      他心里在琢磨,那三个和他同谋越狱的人是否已经脱逃,他们是否在等他,会不
会来搭
  
  救他。他侧耳细听。自从他到达那上面以后,除了一个巡逻队以外,还没有谁在街上
走过。
  
  凡是从蒙特勒伊、夏罗纳、万塞纳、贝尔西去市场的蔬菜贩子几乎全是由圣安东尼街
走的。
  
      四点钟报了。德纳第听了毛发直竖。不大一会儿,监狱里便响起一片在发现越狱
事件后
  
  必有的那种乱哄哄的惊扰声。开门,关门,铁门斗的尖叫,卫队的喧嚷,狱卒们的哑
嗓子,
  
  枪托在院子里石板地上撞击的声音,都一齐传到了他的耳边。无数灯光在那些寝室的
铁窗口
  
  忽上忽下,火炬在新大楼的顶上奔跑,旁边营房里的消防队员也调来了。火炬照着他
们的钢
  
  盔,在各处的房顶上迎着风雨来来往往。同时,德纳第望见,靠巴士底广场那个方向
,有一
  
  片灰暗的色彩,在苍茫凄惨的天边渐渐转白。
  
      他呢,陷在那十寸宽的墙头上,躺在瓢泼大雨的下面,左右两边都是绝地,动弹
不得,
  
  既怕头晕掉下去,又怕重遭逮捕,他的思想,象个钟锤,在这样两个念头间来回摇摆
:掉下
  
  去便只有死,不动又只有被捕。
  
      他正在悲痛绝望中,忽然看见——当时街道还完全是黑的——一个人顺着围墙,
从铺石
  
  街那面走来,停在他德纳第仿佛临空挂着的那地方下面的空地上。这人到了以后,随
即又来
  
  了第二个人,也是那样偷偷摸摸走来的,随后又是第三个,随后又是第四个。这些人
会齐以
  
  后,其中的一个提起了栅栏门上的销子,四个人全走进了那有木棚的圈栏里。他们恰
巧都站
  
  在德纳第的下面。这几个人显然是为了不让街上的过路人和守在几步以外拉弗尔斯监
狱了望
  
  口的那个哨兵看见,才选择了这块空地作为他们交谈的地点。也应当指出,当时的大
雨已把
  
  那哨兵封锁在他的岗亭里。德纳第看不清他们的面孔,只得集中一个自叹生机已绝的
穷途末
  
  路人所具有的那一点无所希冀的注意力,张着耳朵去听他们的谈话。
  
      德纳第仿佛看见他眼前有了一线希望,这些人说的是黑话。
  
      第一个轻轻地,但是清晰地说道:
  
      “我们走吧。我们还待在此地干啥?”
  
      第二个回答说:
  
      “这雨下得连鬼火也熄灭了。并且警察就要来了。那边有个兵在站岗。我们会在
此地被
  
  人逮住。”
  
      Icigo和icicaille这两个字全当“此地”讲,头一个字属于便门一带的黑话,后
一个
  
  属于大庙一带的黑话,这对德纳第来说,等于是一道光明。从icigo,他认出了普吕戎
,普
  
  吕戎原是便门一带的歹徒,从icicaille,他认出了巴伯,巴伯干过许多行当,也曾在
大庙
  
  贩卖过旧货。
  
      大世纪的古老黑话,也只有大庙一带的人还能说说,巴伯甚至是唯一能把这种黑
话说得
  
  地道的人。他当时如果没有说ici-caille,德纳第绝不会认出他来,因为他把口音完
全改
  
  变了。
  
      这时,第三个人插进来说:
  
      “不用急,再等一下。现在还不能肯定他不需要我们。”
  
      这句话是用法语说的,德纳第听到,便认出了巴纳斯山,此人的高贵处便在于能
听懂任
  
  何一种黑话,而自己绝不说。
  
      第四个人没有开口,但是他那双宽肩膀瞒不了人。德纳第一眼便看出了。那是海
嘴。
  
      普吕戎表示反对,他几乎是急不可耐,但始终压低着嗓子说道:
  
      “你在和我们说什么?客店老板大致没有逃成功。他不懂得这里的窍门,确是!
撕衬
  
  衫,裂垫单,用来做根绳子,门上挖洞,造假证件,做假钥匙,掐断脚镣,拴好绳子
甩到外
  
  面去,躲起来,化装,这些都得有点小聪明!这老倌大致没有能办到,他不知道工作
!”
  
      巴伯说的始终是普拉耶和卡图什常说的那种正规古典的黑话,而普吕戎所用的是
一种大
  
  胆创新、色彩丰富、敢于突破陈规的黑话,它们之间的不同,有如拉辛的语言不同于
安德
  
  烈·舍尼埃的语言。巴伯接着说道:
  
      “你那客店老板也许当场就让人家逮住了。非有点小聪明不成。他还只是个学徒
。他也
  
  许上了一个暗探的当,甚至被一个假装同行的奸细卖了。听,巴纳斯山,你听见狱里
那种喊
  
  声没有?你看见那一片烛光。他已被抓住了,你放心!不成问题他又得去坐他的二十
年牢
  
  了。我并不害怕,我不是胆小鬼,你们全知道,但是现在只能溜走,要不,我们也跟
着倒
  
  霉。你不要生气,还是跟我们一道去喝一瓶老酒吧。”
  
      “朋友有困难,我们总不能不管。”巴纳斯山嘟囔着。
  
      “我告诉你,他已经完了!”普吕戎说。“到如今,那客店老板已经一文不值。
我们没
  
  有办法。我们还是走吧。我随时都感到一个警察已把我牵在他的手里。”
  
      巴纳斯山只能微微表示反对了,事情是这样:这四个人,带着匪徒们常有的那种
彼此永
  
  不离弃的忠忱,曾不顾任何危险,在拉弗尔斯监狱四周徘徊了一整夜,希望看见德纳
第忽然
  
  出现在某一处的墙头上。但是那天夜里的确太好了,倾盆大雨清除了各处街道上的行
人,寒
  
  气越来越重,他们的衣服全湿透了,鞋底通了,监狱里响起了一片使人心慌的声音,
时间过
  
  去了,巡逻队一再走过,希望渐渐渺茫,恐惧心逐渐回复,这一切都在迫使他们退却
。巴纳
  
  斯山本人,也许多少算是德纳第的女婿,也让步了。再过片刻,他们便全散了。德纳
第待在
  
  墙头上,气促心跳,正象墨杜萨海船上的罹难者,待在木排上面,远远望见一条船,
却又在
  
  天边消失了。
  
      他不敢喊,万一被人听见,便全完了,他心生一计,最后的一计,一线微光;他
把普吕
  
  戎拴在新大楼烟囱上被他解下来的那段绳子从衣袋里掏出来,往木栅栏圈子里丢去。

  
      绳子正好落在他们的脚边。
  
      “一个veuve①。”巴伯说。
  
      “我的tortouse②!”普吕戎说。    
  
    ①寡妇:指绳子。(大庙的黑话)
  
      ②乌龟,指绳子。(便门的黑话)
  
 
  
      他们抬头望去。德纳第把脑袋稍微伸出了一点。
  
      “快!”巴纳斯山说,“你另外的那一段绳子还在吗,普吕戎?”
  
      “在。”
  
      “把两段结起来,我们把绳子抛给他,他拿来拴在墙上,便够他下来了。”
  
      德纳第冒着危险提起嗓子说:
  
      “我冻僵了。”
  
      “回头再叫你暖起来。”
  
      “我动不了。”
  
      “你滑下来,我们接住你。”
  
      “我的手麻木了。”
  
      “拴根绳子在墙上,你总成吧。”
  
      “不成。”
  
      “我们非得有个人上去不行。”巴纳斯山说。
  
      “四层楼!”普吕戎说。
  
      一道泥灰砌的管道——供从前住在木棚里的人生火炉用的管道——贴着那堵墙向
上伸
  
  展,几乎到达德纳第所在处的高度。烟囱已经有许多裂痕,并且全破裂了,现在早已
坍塌,
  
  只留下一点痕迹。那管道相当窄。
  
      “我们可以打这儿上去。”巴纳斯山说。
  
      “一个orgue!”①巴伯说,“钻这烟囱?决过不去!非得有个mion②不成。”
  
      “非得有个moCme③。”普吕戎说。
  
      “到哪儿去找小孩?”海嘴说。
  
      “等等,”巴纳斯山说,“我有办法。”    
  
    ①大风琴,指大人。(黑话)
  
      ②小孩。(大庙的黑话)
  
      ③小孩。(便门的黑话)
  
 
  
      他轻轻把栅栏门推开了一点,看明了街上没人,悄悄走了出去,顺手把门带上,
朝着巴
  
  士底广场那个方向跑去了。
  
      七八分钟过去了,对德纳第来说却是八千个世纪,巴伯、普吕戎、海嘴都一直咬
紧了
  
  牙,那扇门终于又开了,巴纳斯山,上气不接下气,领着伽弗洛什出现了。雨仍在下
,因而
  
  街上绝无行人。
  
      伽弗洛什走进栅栏,若无其事地望着那几个匪徒的脸。头发里雨水直流。海嘴先
开口对
  
  他说道:
  
      “伢子,你是个大人吧?”
  
      伽弗洛什耸了耸肩,回答说:
  
      “象我这样一个mome是一个orgue,象你们这样的orgues却是些momes。”
  
      “这小子说话好不厉害!”巴伯说。
  
      “巴黎的孩子不是湿草做的。”普吕戎说。
  
      “你们要怎么?”伽弗洛什说。
  
      巴纳斯山回答说:
  
      “从这烟囱里爬上去。”
  
      “带着这个寡妇。”巴伯说。
  
      “还得拴上这只乌龟。”普吕戎跟着说。
  
      “在这墙上。”巴伯又说。
  
      “在那窗子的横杠上。”普吕戎补充。
  
      “还有呢?”伽弗洛什问。
  
      “就这些!”海嘴回答说。
  
      那野孩细看了那些绳子、烟囱、墙、窗以后,便用上下嘴唇发出那种无法说清、
表示轻
  
  蔑的声音,含义是:
  
      “屁大的事!”
  
      “那上面有个人要你去救。”巴纳斯山又说。
  
      “你肯吗?”普吕戎问。
  
      “笨蛋!”那孩子回答说,仿佛感到那句话问得太奇怪,他随即脱下鞋子。
  
      海嘴一把提起伽弗洛什,将他放在板棚顶上,那些蛀伤了的顶板在孩子的体重下
面直
  
  闪,他又把普吕戎在巴纳斯山离开时重新结好了的绳子递给他。孩子向那烟囱走去,
烟囱在
  
  接近棚顶的地方有一个大缺口,他一下便钻进去了。他正在往上爬的时候,德纳第望
见救星
  
  来了,有了生路,便把脑袋伸向墙边,微弱的曙光照着他那浸满了汗水的额头,土灰
色的颧
  
  骨细长、开豁的鼻子,散乱直竖的灰白头发,伽弗洛什已经认出了他。
  
      “哟!”他说,“原来是我的老子!……呵!没有关系。”
  
      他随即一口咬住那根绳子,使力往上爬。
  
      他到达破屋顶上,象骑马似的跨在危墙的头上,把绳子牢固地拴在窗子头上的横
条上。
  
      不大一会儿,德纳第便到了街上。
  
      一踏上街心,感到自己脱离了危险,他便不再觉得疲乏麻木,也不再发抖了,他
刚挣脱
  
  的那种险恶处境,象一溜烟似的全消逝了,他完全恢复了他固有的那种凶残少见的性
格,感
  
  到自己能站稳,能自主,踏步前进了。这人开口说出的第一句话是:
  
      “现在,我们打算去吃谁呢?”
  
      这个透明到可怕的字,不用再解释了,它的含义既是杀,又是谋害,又是抢劫。
“吃”
  
  的真正意义是“吞下去”。
  
      “大家站拢点,”普吕戎说,“我们用三两句话来谈一下,然后大家立刻分手。
卜吕梅
  
  街有件买卖,看来还有点搞头,一条冷清的街,一幢孤零零的房子,一道古老的朽铁
门对着
  
  花园,孤孤单单的两个女人。”
  
      “好嘛!何不来一下呢?”德纳第问。
  
      “你的女儿,爱潘妮,已经去看过了。”巴伯回答说。
  
      “她给了马侬一块饼干,”海嘴接着说,“没有搞头。”
  
      “这姑娘并不傻,”德纳第说,“可是应当去瞧瞧。”
  
      “对,对,”普吕戎说,“应当去瞧瞧。”
  
      这时,那几个人好象全没注意伽弗洛什,伽弗洛什坐在一块支撑栅栏的条石上,
望着他
  
  们谈话,他等了一会,也许是在等他父亲向他转过来吧,随后,他又穿上鞋子,说道

  
      “事情是不是完了?不再需要我了吧,你们这些人?我要走了。我还得去把我那
两个孩
  
  子叫起来。”
  
      说完,他便走了。
  
      那五个人,一个跟着一个,也走出了木栅栏。
  
      当伽弗洛什转进芭蕾舞街不见时,巴伯把德纳第拉到一边,问他说:
  
      “你留意那个孩子没有?”
  
      “哪个孩子?”
  
      “爬上墙头,把绳子捎给你的那个孩子。”
  
      “我没有怎么留意。”
  
      “喂,我也不知道,我好象觉得那是你的儿子。”
  
      “管他的!”德纳第说,“不见得吧。”
  
      他便也走开了。
  
      ------------------
  
    黄金书屋 youth整理校对

  
 

  
  上一章下一章

--
※ 来源:.武汉白云黄鹤站 bbs.whnet.edu.cn.[FROM: mca.hust.edu.cn]
※ 修改:.micheal 于 Oct 27 19:49:47 修改本文.[FROM: hitsat.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.950毫秒