Reading 版 (精华区)

发信人: micheal (平凡的世界), 信区: Reading
标  题: 悲惨世界 4-11-2
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct 27 18:01:31 1999), 转信

悲惨世界 
  
  二 伽弗洛什在行进中

  
  --------------------------------------------------------------------------
------

  
      捏着一支手枪,一路招摇过市,尽管它没有撞针,这对官家来说总还是件大事,
因此伽
  
  弗洛什越走越带劲。他大喊大叫,同时还支离破碎地唱着《马赛曲》:
  
      “全都好。我的左蹄痛得惨。我的风湿毁了我,但是,公民们,我高兴。资产阶
级只要
  
  稳得住,我来替他们哼点拆台歌。特务是什么?是群狗。狗杂种!我们对狗一定要恭
敬。如
  
  果我这枪也有一条狗①,那又多么好。我的朋友们,我从大路来,锅子已烧烫,肉汤
已翻
  
  滚,就要沸腾了,清除渣滓的时候已来到。前进,好样的!让那肮脏的血浇灌我们的
田亩!
  
  为祖国,我献出我的生命,我不会再见我的小老婆了,呢,呢,完蛋了,是的,妮妮
!这算
  
  什么,欢乐万岁!战斗,他妈的!专制主义,我够了。”    
  
    ①法语中,狗和撞针是同一个字(chien)。
  
 
  
      这时,国民自卫军的一个长矛兵骑着马走来,马摔倒了,伽弗洛什把手枪放在地
上,扶
  
  起那人,继又帮他扶起那匹马。
  
      这之后他拾起手枪往前走。
  
      托里尼街,一切平静。这种麻痹状态是沼泽区所特有的,和四周一大片喧杂人声
恰成对
  
  比。四个老婆子聚在一家大门口聊天。苏格兰有巫婆三重唱,巴黎却有老妈妈四重唱
。在阿
  
  尔木伊的荒原上,有人向麦克白①说:“你将做国王。”这句话也许又有人在博多瓦
耶岔路
  
  口阴森森地向波拿巴②说过了。    
  
    ①据莎士比亚的同名戏剧,苏格兰爵士麦克白在出征归国途中,遇见三个巫婆,

  
  他将做国王。他便谋害国王,自立为王,但得不到臣民的拥护,死在战场上。
  
      ②指拿破仑第三。
  
 
  
      这几乎是同样一种老鸦叫。
  
      托里尼街的这伙老婆子只关心她们自己的事。其中的三个是看门的。另一个是拾
破烂
  
  的,她背上背个筐,手里提着一根带钩的棍。
  
      她们四个仿佛是在人生晚年的枯竭、凋残、衰颓、愁惨这四只角上,各占一角。

  
      那拾破烂的妇人,态度谦恭,在这伙立在风中的妇人里,拾破烂的问安问好,看
大门的
  
  关怀照顾。这是由于墙角里的破烂堆由门房支配,或肥或瘦,取决于堆积人一时的心
情。扫
  
  帚下也大有出入。
  
      那个背筐拾破烂的妇人识得好歹,她对那三个看门婆微笑,何等的微笑!她们谈
着这样
  
  一些事:
  
      “可了不得,您的猫儿还是那么凶吗?”
  
      “我的天主,猫儿,您知道,生来就是狗的对头。叫苦的倒是那些狗呢。”
  
      “人也一样叫苦呢。”
  
      “可猫的跳蚤不跟人走。”
  
      “这倒不用说它了。狗,总是危险的。我记得有一年,狗太多了。报纸上便不得
不把这
  
  事报导出来。那时,杜伊勒里宫还有许多大绵羊拉着罗马王的小车子,您还记得罗马
王吗?”
  
      “我觉得波尔多公爵更讨人喜欢些。”
  
      “我,我看见过路易十七。我比较喜欢路易十七。”
  
      “肉又涨价了,巴塔贡妈!”
  
      “啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。糟到顶了。除了一点筋筋拉拉的肉渣以
外,啥
  
  也买不到了。”
  
      谈到这儿,那拾破烂的妇人抢着说:
  
      “各位大姐,我这活计才不好干呢。垃圾堆也全是干巴巴的了。谁也不再丢什么
,全吃
  
  下去了。”
  
      “也还有比我们更穷的呢,瓦古莱姆妈。”
  
      “是啊,这是真话,”那拾破烂的妇人谦卑地说,“我总算还有个职业。”
  
      谈话停了一下。那拾破烂的妇人被想夸张的人类本性所驱使,接着又说:
  
      “早上回家,我便理这筐子,我做经理工作(大概是想说清理工作)。我屋里摆
满一堆
  
  又一堆的东西。我把碎布放在篮子里,水果心子、菜帮子放在木盆里,汗衣汗裤放在
我的壁
  
  橱里,毛织品放在我的五斗柜里,废纸放在窗角上,那些能吃的东西放在我的瓢里,
碎玻璃
  
  放在壁炉里,破鞋破袜放在门背后,骨头放在我的床底下。”
  
      伽弗洛什正立在她们背后听。
  
      “老婆子们,”他说,“你们为什么谈政治?”
  
      四张嘴,象一阵排炮,齐向他射来。
  
      “又来了一个短命鬼。”
  
      “他那鬼爪子里抓个啥玩意儿?一支手枪!”
  
      “真不象话,你这小化子!”
  
      “这些家伙不推翻官府便安顿不下来。”
  
      伽弗洛什满不在乎,作为反击,只用大拇指掀起鼻尖,并张开手掌。
  
      拾破烂的妇人嚷起来:
  
      “光着脚的坏蛋!”
  
      刚才代表巴塔贡妈答话的那老婆子,没好气,拍着双手说:

  
      “准出倒霉事,没错。那边那个留一撮小胡子的小坏种,我每天早上都看见他搂
着一个
  
  戴粉红帽子的姑娘的胳膊打这儿走过,今天我又看见他走过,可他搂着一支步枪。巴
舍妈说
  
  上星期发生了一场革命,在……在……在……一下想不起来了!在蓬图瓦兹。而这一
下你们
  
  又瞧见这个叫人作呕的小鬼拿着一支手枪!我听人说,则肋斯定全架起大炮。我们已
吃过许
  
  多苦头,现在总算能过稍微安顿一点的日子了,这些坏种却又要惹麻烦,您叫政府怎
么办?
  
  慈悲的天主,那位可怜巴巴坐在囚车里打我面前走过的王后!这一切又得抬高烟叶的
价钱。
  
  真不要脸!总有一天,我会看见你上断头台的,坏蛋!”
  
      “你在用鼻子吸气,我的老相好,”伽弗洛什说,“擤擤你那烟囱管吧。”①他
接着就
  
  走开了。    
  
    ①擤鼻子,在法语中又解释为“少管闲事”。
  
 
  
      走到铺石街,他又想起了那拾破烂的婆子,独自说了这样一段话:
  
      “你侮辱革命的人,你想错了,扒墙角旮旯的妈妈。这手枪,对你是有好处的。
是为了
  
  让你能在那背萝里多装点好吃的东西。”
  
      他忽然听到背后有声音,那看门的妇人,巴塔贡,跟了上来,在远处举起一个拳
头喊着
  
  说:
  
      “你只是个杂种!”
  
      “那,”伽弗洛什说,“我深深感到不用我操心。”
  
      不久,他走过拉莫瓦尼翁公馆,在那门前发出了这一号召:
  
      “出发去战斗!”
  
      他随即又受到一阵凄切心情的侵扰。他带着惋惜的神情望着那支手枪,象要去打
动它似
  
  的。他对它说:
  
      “我已出发了,而你却发不出。”
  
      这条狗可以使人忘掉那条狗。迎面走来一条皮包骨头的卷毛狗。伽弗洛什心里一
阵难受。
  
      “我可怜的嘟嘟,”他对那瘦狗说,“你吞了一个大酒桶吧?
  
      你浑身是桶箍。”
  
      随后,他向圣热尔韦榆树走去。
  
      ------------------
  
    黄金书屋 youth整理校对

  
 

  
  上一章下一章

--
※ 来源:.武汉白云黄鹤站 bbs.whnet.edu.cn.[FROM: mca.hust.edu.cn]
※ 修改:.micheal 于 Oct 27 19:50:03 修改本文.[FROM: hitsat.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.444毫秒