Reading 版 (精华区)
发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标 题: 腞娥18
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 14:21:03 2000), 转信
发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan 26 05:28:32 1999)
18 当新娘是寡妇,新郎是鳏夫;当前者在“我们伟大的小城”居住不到两年,后者则
不满一月;当光生只盼一切倒楣
事越快越好地结束,夫人又带着宽容的微笑屈服了;那么,我的读者,婚礼一般说来就是
一件“静悄悄”的喜事。新娘可能会省却桔花的皇冠,安心她的指尖罩,也不会在一本祈
祷
书中带上一枝白兰。新娘的小女儿或许能为亨与亨的结合仪式添加一笔生动的朱红色,但
我知道我不敢对被迫于困境的洛丽塔过于温柔 因此同意此时不值得把那孩子从她衷爱的
Q营地拉走。 我的自命多情又孤独的夏洛特在日常生活中却又颇爱交际。另外,我还
发现她尽管本能控制自己的心或眼泪,倒是
位很有自信的女人。她刚刚作上了我的夫人(她的“急切又神经紧张的爱人”——一位英
勇的爱人!——虽然服用了兴奋剂仍然有些初期的困难,但对此,他用他旧时代甜言蜜意
的
浪漫温柔充足地补偿了她)好人夏洛特便问起我与上帝的关系。我本可以回答说我的思想
很开放;但结果却说———将我的敬意献给了一套虔诚的陈词滥调——我骂信主宰宇宙的
神
灵。她低头看她的指甲,又问我家里是否有什么奇异的血统。我反问她,如果我父亲的外
祖父是,比如说,土耳其人,她是否还要和我结婚。她说这倒无所谓;不过,一旦她发现
我
根本不信仰“我们的基督上帝”,她就要自杀。她说得那么严肃,使我不寒而栗。就在那
时我知道,她是个根有信仰的女人。
噢,她确是非常有教养的:每次在她流畅的谈话中稍有停顿,每次把“xin封”读作
“xia封”,她都要说“请原谅”;无论何
时与她的女友交谈都称我为亨伯特先生。我想如果我拖着一束迷人的光进入公众圈,定会
令她欣喜异常。结婚那天,对我的一小段采访在拉姆斯代尔《日报》的“社会栏”上登了
出
来,还附有夏洛特的玉照,一只眉毛挑起来,名字还拼错了(“黑兹尔”)。尽管有这等
尴尬事,这种大出风头还是使她振
奋不已———我也因难堪的快乐而摇头晃脑了。夏洛待开始热衷干教会事务,又设法结识
了洛的同学比较出色的母亲,近二十个月来,地已经成为—名即使不是卓著的,至少也是
值
得接受的公民;但在此之前她从未出现在激动人心的专栏中,是我,埃德加,亨·亨伯特
先生(我加上埃德加只为了装装样子),“作家兼探险家”,才使她扬名。麦库的兄弟问我
曾
写过什么。不管我告诉他什么,登出来时都是“几部关于孔雀、彩虹和其他诗人的书”。
并且还说明夏洛特和我已相识多年,我是她第一位丈夫的远亲。我暗示十三年前就和她有
过
私情,但这在发表时未提。我对夏洛特说,社会栏应该具有一些误差。 让我们继续这
个奇异的故事吧。当我被召去享受从房客
向情人的转升时,我是否只体会到痛苦和厌恶呢?不,亨伯特先生承认他的虚荣得到了某
种刺激的快感,得到了朦胧的温柔感,甚至有一种懊悔优雅地追随着他的阴谋者匕首的利
刃。我从来没料到这位虽然相当漂亮,但由于她对她的教堂和读书俱乐部满怀盲目的信仰
,她谈吐的风度,以及她对一个茸毛细密、可爱的十二岁孩子那副苛刻、冷酷又轻蔑的
态度而显得相当可笑的亨伯特夫人,竟能变成这样一个动人娇弱的造物,当我在洛丽塔卧
室的门口将手放在她的手上时,她战栗地缩了回去,不住地说,“不,不,请别这样。”
这场变化使她的容貌大为改观。她的微笑过去是那么一种做作的东西,现在却变得那
么迷人璀灿——璀灿,还附带着
什么柔软、温湿的东西,我惊奇地发现它和那副可爱却空虚、迷茫的神情何其相似,那是
洛在贪婪地望着新式混和型饮料,或默默无言地羡慕我总是新裁制的昂贵衣服时所有的。
我
变得狂热了,凝望着夏洛特和其它女士交换作父母的悲哀,凝望她作出那个标志女性之顺
从的国家级鬼脸(眼睛转上去,嘴巴斜向一边),这我曾看见洛象婴儿一般作给自己。睡觉
前,我们总喝点威士忌或其它烈酒,我依靠它们得以一边抚抱母亲一边回忆那孩子。这是
她白皙的腹部,一九三四年我的性感少女曾象条小鱼蜷在里面。这仔细染过的头发,对
我的嗅觉和触觉来说都是那么枯涩,但在台灯光照的特定时刻,在脚夫的床上,却获得了
如果不是洛丽塔卷发的质地,也是她的色泽。在我支配我白头储老的新妻子时,我不住告
诫自己,就我而言,这是能接近洛丽塔的最便利的方法;洛蒂①在洛丽塔的年龄也象她女
儿一样是个欲望很多的女学生,而洛丽塔的女儿有一天也会如此。从一本用了三十年的
影集里,我在一堆鞋子底下将妻子发掘了出来(黑兹先生看来对鞋子很热衷),这样就可以
看看洛蒂小时候长得什么样;即使光线不对,衣饰不美,我还是能模模糊糊看出洛
丽塔最初的轮廓、双腿、颧骨、短鼻。洛蒂丽塔,洛丽特申。 就这样让我象雄猫一样
越过岁月的围墙,望到苍白无力
的窗户里面。当有着高贵乳房和肥大臀部的她,用充满怜悯的热情、天真的平民的抚爱方
式,帮我准备好执行夜间的职责,我一边大叫着穿过那片发育不足又已衰败的黑丛,一边
仍然
在绝望中试图寻出一个性感少女的气息。 我简直不能告诉你我可怜的妻子有多么温柔
,多么动人。早饭时,在亮得使人郁闷的厨房里,镀铬餐具闪闪发光,还
有“五金与钴一览表”以及可爱的早餐之角(假装那家夏洛特和亨伯特在大学时代常相伴
说情话的“咖啡店”),她坐在那
儿,一身红衣,胳膊肘支在塑料面的桌上,脸颊托在手掌中,带着令人不堪的温柔,凝望
着我消化我的火腿和鸡蛋。亨伯特的面孔也许因神经痛而扭曲了,但在她眼中,它的美丽
和
生机却能和投射在白色冰箱上的阳光和波动的叶影媲美。我严肃的愤怒对于她却是爱情的
沉默。我将菲薄的收入加入她更有限收入中,竞使她感动得象是发了大财;并非因为总数
可以满足现在大部分中产阶级的需要,而且因为连我的钱在她眼里也附着我男性的魔力,
她把我们合并的财产看作那正午时分的一条南方大道,一边是连续的浓荫,一边是和煦的
阳光,一直延伸到希望的尽头,有粉红色的山峦若隐若现。 在我们同居的五十天里,
夏洛特象塞满了几年的活动。可怜的女人为一系列她已经很久不做或从没这么有兴趣去做
的事情而忙碌,好象(拖长这副普鲁期特式音调)我娶了我所爱的孩子的母亲,就得以委托
劳动使我的妻重获丰沛的青春。
她满怀普通年轻新娘的强烈兴味,开始“令满室生辉”。我用心领略了屋中的每一处裂缝
——因为这些日子我坐在椅上默想着画出了洛丽塔在屋中穿行的路线——我早已步入了和
这个
家、和它的污秽及灰尘某种情感上的联系,现在我几乎能感觉到这些不幸的东西在退缩,
不情愿忍受夏洛特计划施予它们的淡褐色、赭石色以及浅黄及深黄的铅粉浴。她从来没这
么
迅速过,感谢上帝,但她确实为涮洗窗帘,给威尼斯式百叶窗条涂蜡,买来新窗帘和百叶
窗,又送回商店另换一套,等等,耗进了大量的精力,她时而微笑,时而蹙额,一会儿疑
虑,一会儿撅嘴;象是在一副明暗对照画里。她试着用印花棉布改变沙发的颜色——就在
这张神圣的沙发上面,曾经有一个天堂的气泡在我体内慢慢破裂了。她重新摆置了家俱
——并且在—篇有关家务的论文里非常惬意地发现了这样的 语:“完全可以把一对沙
发框和它们的配套台灯分开。”受到
《你的家就是你》的点拨,她发展了绝对小靠椅和纺锤状长桌的憎恨。她认为展阔的窗
户和上好木器的镶格,是房闻具有
男性化的典型,而女性化的特点是小气的窗户和不稳固的木架。我走进屋发现她读的那几
部小说已经替换成画册和家庭指南。她又向坐落在费城罗斯福大道4640的一家工厂订做了
一张双人床,还要求加上“包容314只螺施的锦缎床垫”——尽管船张旧的依我看其弹性
和耐性,都足以支持任何东西。 她原为中西方人,她的丈夫,在安静的拉姆斯代尔
——东部一州的一颗珠宝——居住得还不够长久,未能了解所有的好人。她稍微知道点儿
住在我们草坪后面一间快坍的木制别墅里的天性快活的牙陵。在一次教堂茶会上,她遇见
了
当地旧货商“傲慢势力”的妻子,她丈夫在大街的把角上拥有“殖民地”的白色恐怖。她
还常常“会见”老奥泊西特小姐;但
在那些她更多拜访、或在草坪集会上碰面。或用电话与其闲聊的贵夫人中——这类优雅的
女士象格拉夫夫人、谢里登夫人、麦克里斯特尔夫人、奈特夫人等等,却好象很少拜访我
的被人忽视的夏洛特。确实,唯一与她有真正热诚关系,而没有任何不可台人的盘算或任
何实际目的的,就是及时从前往智利的出差旅途中越回来参加我们婚礼的法洛夫妇。参加
者还有查特菲尔德夫妇、麦库夫妇和其它一些人(但没有旧 货夫人或更傲慢的猎犬夫人)
。约翰.法洛正当中年,不声
不响,不声不响地活泼而强壮,是位不声不响的成功的体育 用品的经纪人,他在团十
英里外的帕金顿有一公司:就是他
在一次星期天林间散步时拿了些柯尔特左轮枪的专用子弹给 我,进而将用法告诉了我
;他还笑眯眯地自称是个业余律
师,处理过夏洛特的某些事务。琼,他的年轻妻子(先前是 表妹),是个四肢修长、戴
一副滑稽眼镜、领两条拳师的姑
娘,两颗玉峰高耸,一对红唇厚阔。她画着——风景和肖像 ——,我清楚地记得,我
喝着鸡尾酒称赞了她为她的一个侄
女画的像,小罗莎琳.霍内克,一个玫瑰般小甜人:穿一身 童子军制服,戴一顶绿绒
贝雷帽,绿腰带,迷人的垂肩卷发
——约翰拿掉烟袋说这是个可怜的洋娃娃(我的朵丽塔),在学校里她对每个人都过于吹
毛求疵,但他希望,我们也都希
望,当她们从令人尊敬的营地回来时能变好些。我们谈起学校。它有它的缺点,也有它的
美德,“当然,在这儿做生意
的,意太利人太多”,约翰说,“另一方面,我们仍在舍弃……”“我希望,”琼笑着打
断道,“洋娃娃和罗莎琳能一起过夏。”
我忽然想象洛从营地回来了——棕色、温暖、昏昏欲睡、吃了麻醉药——正要因热望的难
耐而哭鼻子呢。
--
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.206毫秒