Reading 版 (精华区)

发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标  题: 腞娥2-22
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 15:17:52 2000), 转信

发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature       
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan 26 06:19:28 1999)

22    我们在埃尔芬斯通“银铃园”预订的双人房,结果发现是光滑的褐色松木板房,我
们第一次无忧无虑的旅途中,洛
就特别喜爱这种;噢,现在情况已是多么不同!我不是指特拉普或特拉普们。总之——是
啊!,真的……总之,先生们,一切都是够清楚的了,所有这些摸样无二,坐在彩色变
幻的小汽车里的侦探,都是我这被迫害狂所产生的幻觉,是建立在巧合和偶然相似上的再
现形象。让我们讲究点儿逻辑的想法挤满了我自负的高卢人大脑——并进而设想出一位为
洛丽塔发了疯的推销员或喜剧式匪徒以及他的副手要迫害我,用骗局诈我,要有然就肆意
利用我与法律的奇异关系而占我便宜。我记得我低唱着将恐慌唱走。我记得甚至强行推
理出“博尔兹利”电话的解释……但是即使我能甩开特拉普,就象甩掉我在斗士城的草地
上的骚动那样,明知新纪元开始的除夕夜,洛丽塔是那般可望而不可及,又是那般可爱动
人,我的身心虽极为痛苦,却仍是无可奈何,那时我的理智会告诉我,她的性感少女时代
就要结束,对我的折磨也就要停止。
    一阵附加的、可憎又完全无缘无故的烦恼又预先在埃尔劳斯通仁慈地恭候我了。到最
后这个落脚地的途中——未被灰色侦探或曲折前行的小丑污染过的二百哩山区——洛一直
闷闷不乐、一言不发。她很少瞥一眼凸现在山上的那些举世闻名、形状奇异、红艳威严的
巨石,它可是那位气质特殊的女演员超脱苦海的起跳点。城是新建的、或重建的,建在一
片七千英尺高的山谷平地上;我希望这地方很快就会使洛厌腻,我们就可以继续开往加利
福尼亚,开往墨西哥边境,开往神话般的海湾,仙人掌荒漠,海市蜃楼。乔斯.利扎拉本
乔,你们记得的,曾计划带着他的卡门逃至美国。我回忆起一次中美洲网球比赛,多洛雷
斯.黑兹和加利福尼亚各学校女子冠军都光彩耀人地参如了。以微笑开路的友好访问自然
消除了护照和体育运动的界限。为什么我希望在国外我们会幸福呢?环境的变化是个传统
谬误,但天数已尽的爱情和肺脏却总对此依赖无比。
    海斯夫人,是位活泼、砌着厚厚胭脂、蓝眼睛的寡妇,是汽车旅店的老板娘;她问我
是不是巧得很也是瑞士人,因为她姐组嫁了个瑞士滑雪教师。我是,但我的女儿却有一半
爱尔兰血统。我登了记,海斯给了我钥匙和一副闪烁的媚笑,又继续闪烁着指给我停车的
地方;洛慢慢走出车,身子微抖:明亮的夜空无疑是清凉的。走进屋,她便坐在桌前的
一张椅子里,把头埋进胳膊弯,说她感觉不好。装假,我想,装假,毫无疑问,为了躲避
我的抚爱;我感情焦渴;正当我想去抱她,她竞开始伤心、凄凉地呜咽起来。洛丽塔病了

洛丽塔要死了。她的浑身滚烫!我量了她的体温,口试,而后查了查我幸好记在小本上的
一份公式,费劲地将华氏换算成我少年时代熟悉的摄氏以后,我发现她有四十度四,至少
这是有问题的。歇斯底里的小性感少女,我知道,可能会烧到各种各样的度数——甚至烧
到要命的度数。检查了她可爱的小舌,她身体的精华部分之一,如果我不是看到它已经通
红,我就会给她一小口加香料的热萄葡酒,两片阿斯匹林,再将高烧吻退。我脱下她的衣
服。她的呼吸酸甜参半。她褐色的小鼻子有股血腥味。她从头到脚都在发抖。她抱怨说上

健骨疼得厉害———我象所有美国家长那样想到了小儿麻痹症。放弃了所有性交的希望,
我用一条盖膝布将她包起来,抱她上车。这时,好心的海斯夫人已经报告了当地医生。
“事情出在这儿,你真是幸运,”她说;不仅因为布卢是这地区最好的大夫,而且因为埃
尔芬斯通医院现代得不能再现代
  了,尽管容量有限。我向彼地驶去,低地那边辉煌的夕阳眩迷了我的眼睛,带路的是一
位小老太太,一个便携式巫婆,可能是他的女儿,是海斯夫人介绍给我的,我以后再也没

过她。毫无疑问,布卢医生,其学识大大不如他的声望。他确定是病毒感染。后来我提起
她最近得了一次流感,他简慢地说,这是另一种病菌,他手上就有四十起此类病历;这一
切听起来都象是古人的“疟疾”。我不知道我是否应该提一提,  漫不经心地笑着提一提
,我十五岁的女儿和她男朋友爬一面
  讨厌的围墙时出过一起小小的事故。但我知道我有些醉了,  就决定保守这条消息,以
后必要时再说。我告诉一位面孔板
  滞、金发碧眼的母狐狸秘书,我女儿的年纪是“实数十六”。  我一不注意,我的孩子
就被带走了!我坚持要求在他们该死
  的医院一个犄角旮旯里一块“随便可坐”的地毯上过夜,但徒然得很。我跑上一段段极
富建设性的楼梯,想追上我的爱人,告诉她最好不要多嘴,尤其是烧得头昏眼花的时候。

  会儿,我却冒犯了一位年轻、非常无耻、臀部发育过大、眼睛灼热——巴士克人的后裔
,就我所知——的护士小姐。她
  的父亲是个外来的牧羊人,训养牧羊犬。最后,只好回到车上,等在里边,佝偻着坐在
黑暗中,不知道有多少个小时因我新生的孤独而耗掉了,此时,我张大嘴巴,一会儿朝外

  着灯影昏暗、矮墩墩蹲伏在两条草地街之间的医院方形大  楼,一会儿望望薄的星云和
高山上锯齿状的银色护山墙,玛丽
  的父亲、孤独的约瑟夫;洛尔就在那边,正梦见了奥罗罗。  拉戈尔;罗拉斯———我
怎么知道——或正勾引着一只母羊。
这种芳香却很无赖的念头在非同寻常的紧张时候,对我就总是一种安慰。只是我因无尽的
黑夜而渐趋感觉麻木时,才想到要开车回汽车旅店。小老太太早已不见了,我对路又不很
熟。宽阔的碎石路与沉寂、长方形的阴影纵横交错。我认出侧影象绞刑架的什么东西在大
概是学校操场的什么上,而在另一条荒地似的街上;在死寂中,某个地方区凄凉的教堂耸

着。我终于找到了高速公路,继而又找到了汽车旅店,上百万只所谓“粉蛾”,一种昆虫
,群集在“无空缺”字样的霓虹灯外围;清晨三点时,洗了个不合时宜的热淋浴,它象腐

剂,只能使失望和疲倦愈加顽固,我躺在她散发着栗子和玫瑰以及薄荷油,还有非常清淡
、非常特别的法国香水气味的床上,香水是我后来才允许她用的。这时我发现我不能接受
这样一个简单的事实,那就是两年来这还是我第一次与我的洛丽塔分开了。突然间不知怎
么我想到她的病是那个主题的延续——与我们旅途中一系列使我迷惑,使我受尽折磨的连
锁感觉气味相同,音调相同;我想到了密探,或秘密情夫,或恶作剧人,或幻觉之影,不
管他是什么,我想象他在医院周围徘徊——用我出生地那些栓熏衣草人们的话说,奥罗
拉才刚刚“捂热了手”,我就想重新进入那座地牢,敲开它重重的绿色之门,没吃早饭,
没拉大便,满心绝望。    这天星期二,星期三或星期四,她接受了什么“血清”
(麻雀的精液或儒艮的粪便),反应极佳,便好多了,医生说两天之内她又可以“欢蹦乱跳
”了。我去看过她八次,只有最后一次永远铭刻在我的心上。
大功就要告成,因为我感觉到感染那时也开始袭扰我了,象是要把我全部挖空。没有人会
知道那种辛苦,要携着那花束,那爱情的重负,以及我走了六十英里才买到的书:布朗宁

《戏剧作品集》、《舞蹈历史》、《小丑与耧斗菜》、《俄罗斯芭蕾》、《岩中花》、《
戏剧指南选读》、十五岁获得全国中学女
子单打冠军的海伦威尔斯著《网球》。当我摇摇晃晃敲响了我女儿十三美元一天的单人病
房门时,那个年轻讨厌的护士玛丽洛尔出来了,对我表现出毫不掩饰的反感,她手里正端
着个一干二净的早饭盘,便倏地—下把它摔到走廊的一张椅子上,而后屁股摇摆着冲进了
屋——可能是去通知她可怜的小多洛雷斯,她残暴的老爸爸正穿着绉纱底靴偷偷摸摸地爬
上来了,手里还拿着书和花束:后者是天刚亮时我在一个山口,亲自用戴手套的手采集的
野花和美丽的叶子编织成的(那关键性的一星期里我几乎没怎么睡觉)。
    给我的卡门茜塔吃的好啊?我不经心地瞥了瞥那只盘子。盘子里有几星蛋黄,还有只
皱巴巴的信封,里边有过东西,因为有一边撕开了,信封上没有地址——什么也没有,
除了一只伪造的邮戳图案,以及用绿笔写的“庞德罗萨洛奇”;我和玛丽玩起捉迷藏,她
这会儿又匆匆忙忙走了出来———真妙,她们行动得那么迅速,可做的那么少,这些大屁
股护士们。她怒目横眉看了看我放回去的信封,它已平展了。    “你最好别动,”她说
,有所指地点点头,“会烧了你的手。”    要回答就降低了尊严。我所说的是:
    “我认为这是收费单———不是一张好意的便条。”而后,走进那间阳光融融的房间
,走向洛丽塔。“你好,我的小人。”
    “多洛雷斯,”玛丽洛尔脚跟脚进来,赶上我,超过我,这肥硕娼妇,而后一边眨着
眼,一边非常迅速地叠起了一条
白色法兰绒毛毯:“多洛雷斯,你爸爸认为你收到了我男朋友的信。是我(得意扬扬地在
她戴的镀金小十字架上敲了敲)收到的。我爸爸法语说得象你爸爸一样棒。”
    她出了房间。多洛雷斯,艳如玫瑰,浑身赤褐色,嘴唇刚刚涂过唇膏。头发清爽地刷
过,裸露的双臂伸到床单外边,躺在床上用天真的目光熠熠地望着我,或望着空中。床头
桌上,靠着餐巾纸和铅笔旁边,她的黄晶戒指在阳光下闪烁。    “多么死气沉沉的花,
象送葬的,”她说。“无论如何还是
谢谢你。但你是不是能省去法语?惹得所有人讨厌。”    那熟透了的小贱妇又以正常的
冲刺速度回来了,满身尿味和蒜味,手拿《德塞列特新闻报》,她美丽的病人心急火燎
地接了过去,对我买的一本本豪华版书籍置之不理。    “我姐姐安,”玛丽说(充满回
忆地加些介绍)“在庞德罗萨那地方工作。”
    可怜的蓝胡子。这些残忍的兄弟。你不再爱我了,是么,我的卡门?她从来没爱过。
那一时刻我知道的我爱人象平时一样令我绝望——我还知道这两个女孩都是阴谋者,图谋
在巴士克或泽门菲利安背叛我的爱情。我要继续说下去,洛正在玩双打,因为她也在愚弄
多愁善感的玛丽,我猜想,她已经告诉过玛丽,她想和她摸样滑稽的年轻叔叔一起生活,

不是和残酷、阴郁的我。还有—位我从来不认识的护士,一位健乎乎的农村人,驾车拉着
床和棺材运进电梯,还有候诊室室里一个笼子里关的痴痴呆呆的绿色情鸟——所有这些都
是在那谋划中心,卑鄙的谋划。我猜想玛丽一定认为有趣的父亲亨伯托尔第教授是在干涉
多洛雷斯和她父亲的代替者、矮胖子罗密欧之间的浪漫事(因为你过去好胖,你知道的,

密,尽管吃尽各种“白雪”和“快乐汁”)。    我的喉咙痛。我克制着,站在窗边,凝
望山岳,凝望耸立在笑里藏刀的天空下的浪漫巨石。
    “我的卡门,”我说(以前我有时也这么叫她)。“你一能下床,我们就离开这个野蛮
、阴冷的城镇。”    “顺便说一句,把我的衣服全找出来,”吉普赛女郎说,
弓起双膝,又翻到下一页。    “……因为,真的,”我继续道,“在这儿呆下去毫无意
义。”    “哪儿都一样,”洛丽塔说。
    我坐进一张印花棉布椅里,打开那本迷人的植物学著作:在屋里患热病的肃静中,试
图鉴别一下我的花。这真是不可
能的。这时走廊里不知什么地方的音乐铃轻轻地响了起来。    我想住院的病人不会超过
十二位(三或四位是癫狂症患
者,洛快活地告诉我的),医务人员闲暇很多。但是——同样出于需要——院规是严格的
。而且我来的也总不是时候。并非没
有梦中恶念的蠢动,而是理想的玛丽(下一个,就会是飘浮在“呼啸峡谷”中穿一身蓝的
美妇人)拉住我的袖子,把我领了出
去。我瞪一眼她的手;它放下去了。当我离开,自愿地离开的,多洛雷斯提醒我明天早晨
给她带……她不记得她要的各种各样的东西放在什么地方了……“给我带,”她叫道(已
经看
不见了,门正在移动着,就要关上,关上了),“灰色的新皮箱,还有妈妈的大衣箱;”
但是第二天早晨,不想我就在汽车
旅店那张她仅占用了几分钟的床上浑身打起颤,狂饮了一番,几乎死在那里,在酒气循环
、膨胀的情况下,我能做的就是请那位寡妇的情郎,一位粗壮又和善的卡车司机送去她要

两只箱子。我想象洛向玛丽焙耀她的宝贝……毫无疑问,我有几分昏迷了——第二天,我
的热度仍然不稳定,因为当我透过浴室的窗户朝外望着毗邻的草地时,我看见多丽漂亮的
新车支在那儿,优美的前轮看起来离我很远,总是如此,有一只麻雀栖息在车座上——但
那是女主人的自行车,我笑了笑,对我饥渴的狂念摇了摇我可怜的头,我又蹒跚着回到床
上,静静地躺着象已步入天国的圣徒——    圣人,的确!当褐色的多洛雷斯    在一片
太阳的绿色中    伴着桑切卡读着 一本电影画报的故事
  ——无论多洛雷斯到那儿,总有数不清的人这么描述,在城  里,还总有盛大的国民庆
祝,爆竹、真正的炸弹。不停地爆
  燃。午后差五分两点时,我听见我的小屋半遮半掩的门边传  出一声口哨,而后门上就
挨了一拳。    是大个子弗兰克。他站在门框里,一只手撑住侧柱,微
  微朝前探着身。    好哇。洛尔护士打来电话。她想知道我是不是好点儿  了,今天会
不会去?    隔二十步看弗兰克,他象一座健壮的山;五步以外,就
  象现在,他是疤痕累累,红润的玛赛克——在海外遭过难;  但是,尽管受过不齿的伤
,他照样能操纵一架巨大的卡车,
  能钓鱼、打猎,饮酒并且快乐地和路边女士们调情。那一天,  既不因为是个大假日,
也不单单因为他想转变病人的注意
  力,他脱下了他总戴在左手上的手套(那只抵在门边上的),而  后向迷惑不解的痛苦人
露出无名指和小姆指的齐斩斩的空
  缺,不仅如此,还露出了一个裸体女郎,朱红色的乳头,靛  青色的三角区,迷人地刺
在他伤残的手背上,他的食指和中
  指做她的双腿,他的手腕刻着她戴花冠的脸。噢,妙极了……  斜倚在木门上,象个狡
黠的小神仙。    我让他告诉玛丽洛尔,一整天我都要呆在床上,如果
  明天感觉好些,就同我的女儿联系。    他注意到我的视线,索性使手背上的女郎多情
地扭扭右  臂。    “好吧,”大弗兰克叫道,拍了拍门侧柱,吹着口哨,把
我的口信带走了;我于是继续喝起来,到早晨时热度便退了;尽管我软弱无力象只蟾蜍,
我还是在玉蜀色睡衣上套了一件紫色晨衣,朝事务处走去按电话。一切都很好。一个响亮

声音告诉我是的,一切都很好,前一天我的女儿做了检查,两点钟左右,她叔叔,古斯塔
夫先生来接她,带着一条长毛、短腿、小耳朵小猎狗和一副向人人奉送的微笑,以及一辆

色的卡迪拉克,并用现金付了多丽的帐单,还让他们告诉我不必担心,注意保暖,按约定
他们现在在“祖父”农场上。    埃尔芬斯通过去是,我希望现在仍然是,一座非常娇美
的小城。它铺展开就象副模型,整洁的绿羊毛树,红顶的房舍覆在山谷平地上,我想我以
前就提到过它的模范学校和教堂以及宽敞的长方形街间空地,奇异的是,这些空地中只有
些非正规的草地,零散的骡子或独角兽在鲜嫩的七月清雾里变得痴痴呆呆。很有趣的是:
在一处碎石呻吟的急转弯处,我与一辆停靠的车擦身而过,对自己说——而且,(我希望)
它做姿做态的主人能精神感应到我的话——”我还会回来的,回来问候伯德学校,伯德,
新伯德,它的的杜松子酒使我的心脏还在跳动,但使我的神思恍惚,象做梦一样脑中颤倒

四之后,我发现自己坐在接待室里,想将医生痛打一顿,对着椅子底下的人咆哮,并且大
声疾呼斥骂玛丽,她很幸运当时没在场;许多粗糙的手拉着我的晨衣,撕开了一只口袋,
不知怎么我坐到一位秃顶的病人身上,错把他认作布鲁医生,结果他站起来,用反常的口
气说道:“到底谁是神经病,我
说?”。——而后一位骨瘦如柴、面无悦色的护士递给我七本美丽的美丽的书和一条叠得
精致的格子呢膝布,要我写个收条;就在突来的静谧中,我看清走廊里有位警察,刚才被

蹭了一下的年轻驾驶员正向他指点出了我,于是我温顺地签了那张非常有象征意义的收据
,就这样把我的洛丽塔交付给了那些人猿。我还能怎么做?事情简单明了:“眼前的自由

是一切。”一个错误的行动——我很可能就得被迫去解释犯罪的生活。因此我假装一阵晕
眩突然袭来。对我年轻的驾驶员,我付给他他认为公平的赔偿。对布鲁医生,那时他正抚
摸着我的手,我泪珠涟涟地承认我酒喝得太多了才出此差错,不一定是因为心脏有病。总
之我是带着几乎使我狼狈的花腔颤音向这所医院道了歉,又补充说,我和亨伯特家族的其

人关系不特别好。对我自己,我小声说毕竟还有枪在,毕竟还是个自由人——可以自由地
去追踪那逃亡者,自由地去毁灭我的兄弟。

--

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.056毫秒