Reading 版 (精华区)

发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标  题: 第三章注释
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 16:07:21 2000), 转信

发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature       
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Jan 18 04:04:28 1999)


                                 第 三 章    注  释

    [1]亚理斯多德认为,每一物体,每一个单一的实物,都是两种本原(物质和形
态)所构成,例如铜像是由赋有一定形态的铜做成的。

    [2]“各种事物的标记”是德国神秘主义者雅各布·伯梅(1575一1624)的话。

    [3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治·伯克利(1685一1753)在《视觉新论》
(1709)中提出,我们看到的不过是“带色的记号”,却把它们当成了物体本身。

    [4]“有学识者的导师”原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲·地
狱》第4篇。

    [5]、[7]、[8]原文为德语,均套用德国戏剧家、评论家戈特尔德·埃弗赖姆·
莱辛(1725一1871)的话。他认为画所处理的是物体(在空间中的)并列(静态),而动
作(即在时间中持续的事物)是诗所特有的题材。见《拉奥孔》第15、16章,朱光潜
译,人民文学出版社一九七九年版。

    [6]“濒临……巅”一语,引自《哈姆莱特》第1幕第4场。

    [9]巨匠(Los)是布莱克所著《巨匠之书》(1795)中的天神。

    [l0]原文为希腊文,是柏拉图《蒂迈欧》篇中所载的世界创造者。

    [11]沙丘是都柏林市东南的海滨。

    [12]原文作Madelinethemare,与当时还健在的法国水彩画家
MadeleineLemaire(1845一1928)的姓名发音相近。只是把原名中的Le改成了the。
下面引用时又抽掉了Ma二字,译出来就是“达琳”。

    [13]原文为意大利语。

    [14]“以迨永远,及世之世”"是《圣三光荣颂》的最后两句。

    [15]原文为德语。

    [16]自由区原指封建时代教会领地附近的地区,不属于总督管辖,故名。后来
范围逐渐缩小,及至一九0 四年只剩下位于利菲河南岸都柏林中心的圣帕特里克大
教堂周围的贫民窟。

    [17]原文为希腊文。参看第一章注[84]。

    [18]伊甸城是斯蒂芬给伊甸园取的名字。阿列夫和阿尔法分别为希伯来文和希
腊文字母表首字音的音译,相当于英文的a。

    [19]原文作Heva,希伯来文,意思是生命,系夏娃最早的称法。

    [2O]《旧约全书·雅歌》第7章第2节:“你的腰如一堆麦子,周围有百合花。”

    [21]“从亘古到永远”一语,见《诗篇》卷4第90篇第2节。

    [22]这里把《尼西亚信经》中的话颠倒,原话指耶稣:“是受生的,不是被造
的。”

    [23]原文为拉丁文,出自托马斯·阿奎那的《神学大全》(作于1265-1273)。

    [24]“试图一显身手”,出自哈姆莱特王子在母后的寝宫里对她说的话。原指
寓言中的猴子试图一显身手,到屋顶上去开了笼门。见《哈姆莱特》第3幕第4场。

    [25]这是作者自造的复合词,由三十六个字母组成。将主张三位一体的“圣体
共在论”一词中的“圣体”二字抽掉,又在“共在”和“论”之间插入“变体”“
赞美”(指圣母赞美歌)“攻击”“犹太”等词。旨在暗示早期基督教对教义的不同
解释引起的种种混乱。

    [26]原文是拉丁文。阿里乌在就和解问题与教会商谈期间,猝死于君士坦丁堡
街头厕所里。

    [27]牧杖是主教职称。阿里乌是基督教司铎,曾任亚历山大里亚教会长老。他
非但未能升为主教,还被宣布为异端分子,于三二一年被撤职。

    [28]这里把阿里乌比作丈夫,把主教的职位比作妻子。

    [29]原文为拉丁文。这是主教佩带的白绸绣花饰带,从脖间搭到左肩上,下端
垂及膝盖。

    [30]“砭人肌肤的凛冽的风”出自霍拉旭在露台上对哈姆莱特说的话。参看《哈
姆莱特》第1幕第4场。

    [31]即爱尔兰神话中能够任意改变形状的海神马南南·麦克李尔。据说马恩岛
(又译为曼岛,见第六章注[50])即得名于此神。马南南管理岛上乐园,庇佑海员,
保障丰收。

    [32]萨莉是萨拉的爱称。据艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》( 第19页 ),萨利及
其丈夫里奇·古尔丁,是以乔伊斯的大舅妈约瑟芬·吉尔特拉普·穆雷及其丈夫威
廉·穆雷为原型而塑造的人物。威廉在科利斯-沃德律师事务所当会计师。他和内
兄西蒙已绝交。他的弟弟是吹短号的,名叫约翰。见第十章注[124]。

    [33]西是西蒙的爱称。这是里奇家的人所作的寒喧,而“我都跟些什么人结上
了亲家呀!……”则是西蒙在背后议论里奇一家人的话。

    [34]“可敬……船夫”一语出自英国喜剧作家威廉·施文克·吉尔伯特(1836
-1911)与作曲家阿瑟·沙利文(1842-1900)合编的轻歌剧《平底船船夫》(1889)。
西蒙把这用作对两位内弟的贬语。

    [35]见《约翰福音》第l1章第35节。

    [36]“安全的地方”出自班柯对苏格兰国王邓肯说的话。见《麦克白》第1幕
第6场。

    [37]在本书海德出版社一九八九年版(第32页倒l行)中,“早晨好” 下面还有
“坐下来散散步”(爱尔兰习惯用语,指散散心)之句。但巴黎莎士比亚书屋一九二
二年版,奥德赛出版社一九三五年版,海德出版社一九七六年饭,纽约加兰出版社
《企鹅丛书》一九八四年饭和英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版,均无
此句。

    [38]《安魂曲》和前文中的“携带物证出庭的传票”,原文均为拉丁文。《安
魂曲》系王尔德于一八八一年为了悼念亡姊而写的诗。

    [39]奇彭代尔是十八世纪英国家具大师,他的名字已成为英国洛可可式家具的
同义语。最有名的奇彭代尔式样是宽座彩带式靠背椅。这里,里奇显然是在吹牛。

    [40]原文为意大利语,这里指意大利歌剧作曲家吉乌塞佩·威尔第(1813-1901)
之名作《游吟诗人》(1853)的男主人公费朗多出场后演唱的第一首咏叹调《离别歌》。
首句为:“当心哪!”

    [41]指费朗多所出身的家庭。他是这个“没落之家”的忠实维护者。

    [42]马什图书馆在都柏林市圣帕特里克大教堂的院内。

    [43]约阿基姆·阿巴斯(约1130一约1202),即菲奥雷的约阿基姆,意大利神秘
主义者、神学家。曾任科拉卓隐修院院长。十三世纪中期方济各会属灵派以及十六
世纪以前的许多修会都承认他所作的关于十三世纪的预言。

    [44]指英国小说家乔纳森·斯威夫特(1667-1745)。十九世纪末至二十世纪初
叶,西方文学评论界曾普遍认为斯威夫特憎恨人类,最后导致神经失常。其实他真
正恨的是上层社会的腐败和罪恶。他早年就患有梅尼埃尔氏病,再加上晚年耳聋,
一七四二年大病后又瘫痪了。

    [45]胡乙姆是斯威夫特的寓言小说《格利佛游记》(1726)中的智马。具有高度
理性的智马们生活在宗法式的公社中,一切社员享有平等的权利。

    [46]狐狸坎贝尔和长下巴颏儿是孩子们为一个耶稣会神父起的两个绰号。见《
艺术家年轻时的写照》第4章。

    [47]暴跳如雷的副主教指斯威夫特。一七一三年安妮女王任命他为圣帕特里克
大教堂副主教。他死后葬于该教堂墓地。

    [48]这是约阿基姆预言中的话,原文为拉丁文。《旧约·列王纪下》第2章第
23节有年轻人讥笑先知以利沙为秃子的描述。

    [49]原文为拉丁文。

    [50]圣体发光是供教徒瞻仰祝圣过的圣体用的金色容器,将圣体镶嵌在中央,
作阳光四射状。

    [51]蛇怪是希惜神话中出没于非洲沙漠的动物,其目光或呼气均足以使人丧
命。

    [52]见《旧约·申命记》第32章第14节:“也吃牛的奶油,羊的奶……与上
好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。”

    [53]司铎举扬圣体时,助祭摇铃。

    [54]丹·奥卡姆,丹(dan)是先生的古称,指威廉·奥卡姆(约1285-1349),
英国经院派神学家。他是唯名论最著名的代表,主张神的存在和其他宗教信条不能
靠理性来证明,它们纯粹是以信仰为基础的;并认为圣体之所以代表耶稣的躯体是
凭着信仰,而不是靠理性。(参看第一章注[7] )本段中,斯蒂芬想到奥卡姆的这一
论点,基督的躯体毕竟只有一个,怎么可能代表各个教堂内同时举扬的圣体。

    [55]圣者的岛屿是中世纪时对爱尔兰的称呼。

    [56]蛇根木林荫路在沙丘,位于都柏林东南郊。

    [57]原文为意大利语。

    [58]霍斯是爱尔兰都柏林郡内的一个半岛,海峡由古老的石英岩和页岩构成,
与陆地之间有一条隆起的海滩连接。那里既是渔港,又是避暑胜地。下文中的“顶
层座位”指双层公共车辆的上层座位。

    [59]乔伊斯在他的早期作品《斯蒂芬英雄》(作者死后于1944年出版)中写道:
显形系指潜在的灵感突然以具体形象显现出来。

    [60]皮克·德拉·米兰多拉(1463一1494),意大利学者,柏拉图主义哲学家。
他以神秘哲学的理论维护基督教神学,曾从希腊、希伯来、阿拉伯和拉丁等文字的
著作中搜集九百篇论文,其中十三篇被罗马教廷斥为异端。他的一篇讨论占星术的
缺点的论文影响了十七世纪的科学家开普勒。

    [61]这是《哈姆莱特》第3幕第2场中御前大臣波洛涅斯回答哈姆莱特王子的
话。王子说云彩像鲸,大臣也跟着说像。此语在这里的意思是:“唉,可不是嘛。”

    [62]“冲撞着无数的石子”,套用爱德伽站在悬崖上所说的话,见《李尔王》
第4幕第6场。

    [63]指英国海军史上一大战绩。一五八八年,西班牙派遣由一百三十艘战船组
成的无敌舰队驶到多佛海峡,准备入侵英国。然而在英国人的抗击下遭到重创,向
北绕道苏格兰,逃经受尔兰,最后只有七十六艘船返回西班牙。这里,斯蒂芬从脚
下的烂木料联想到当年毁在爱尔兰沿岸的那些船的残骸。

    [64]海火指含磷的鬼火。[]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第34页第
27页至28行)补译的。

    [65]林森德是都柏林市东岸的小渔村,位于注入都柏林湾的利菲河口。

    [66]鸽房原是一座六角形要塞,后改为都柏林水电站。

    [67]这两句对话,原文为法语。发问的是约瑟,回答的是他的未婚妻玛利亚。
据《路加福音》第1章,玛利亚婚前,因天主圣灵降临到她身上而怀孕。鸽子是天
主圣灵的象征。

    [68]一六八九牛二月,英国议会宣布国王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到达
爱尔兰,在都柏林召开的议会承认他为国王。然而后来他被击败,保王派遂逃往欧
洲大陆。他们被叫作“野鹅”。以后此词成了流落到欧洲大陆的爱尔兰亡命者的泛
称。

    [69]据理查德·艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》第24页,凯文·伊根的原型是约
翰·凯利。他曾以约翰·凯西一名,出现在《艺术家年轻时的写照》一书中。按凯
西曾参加芬尼社(参看第二章注[54]),后流亡到巴黎。一九0 三年乔伊斯在巴黎经
常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤
谈。

    [70]当天早晨,勃克·穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣
灵的象征——鸽子。

    [71]、[72]、[73]原文为法语。

    [74]朱尔斯·米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的
《爱情》(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述
过参加法国革命运动的女斗士。

    [75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔·乔甘德-
佩奇(1854一1907),他化名为利奥·塔克西尔,写过抨击教会的小册子。

    [76]以上三句对话的原文均为法语。

    [77]原文为德语。

    [78]P·C·N·分别为法语中物理、化学和生物的首字。

    [79]、[80]原文为法语。

    [8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约·出埃及记》第16章第3节有“在
埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。

    [82]原文为法语。

    [83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽
意。

    [84]、[85]原文为法语。

    [86]高隆班,见第二章注[31]。

    [87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。

    [88]约翰·邓思·斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,
是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。

    [89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐
的三脚凳。

    [90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往
返法国时必经的口岸。

    [91]原文为法语。

    [92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。

    [98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”
(Culotte Rouge)又为“营妓”的俗称。

    [94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克·穆利根对他说的话。下半句是“我跟
你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。

    [95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西·弗伦奇(1854一1920)所作的《马修·汉
尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。

    [96]原文为意大利语。

    [97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。

    [101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。

    [102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。
一赛蒂耶约合两加仑。

    [103]、[104]原文为法语。

    [105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。

    [106]原文为爱尔兰语。

    [107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。

    [108]阿瑟·格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总
统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨
的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年
将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein的音译,意即“我们自己”,也
就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注[34]。

    [lO9][]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第36页第15至16行)补译。
A·E·即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治·威廉·拉塞尔(1867-1935),他是当时
健在的爱尔兰文艺复兴运动的指导者之一。曾与叶芝、约翰·埃格林顿等人一道出
版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注[49])这一笔名。有
一次,被误排为A·E·,他将错就错,就把它作为自己的另一笔名。派曼德尔是传
授秘义的神,见第十五章注[458]。

    [110]好牧人原是耶稣自况(见《约翰福音》第10章第l1节:“我是好牧人”),
这里则是对格里菲思和拉塞尔等人的称赞,有“好带头人”的意思。拉塞尔也是爱
尔兰的志士,组织过爱尔兰农业合作运动,积极参加独立运动。

    [111]爱德华·阿道夫·德鲁蒙(1844-1917),法国新闻记者,他所编的《言
论自由》报主张排斥犹太人。

    [112]、[113]原文为法语。

    [114]莫德·冈内(1865-1953),爱尔兰爱国志士,女演员,新芬党创始人之
一。

    [115]原文为法语,是一八四一年创刊的一份政治杂志。

    [116]卢西恩·米利沃伊(1850-1918),法国政治家,一八九四年起任《祖国》
杂志主编。

    [117]费利克斯·福尔(1841-1899),法兰西第三共和国第六任总统。一八九
九年二月十六日淬死于情妇的床上。

    [118]乌普萨拉是瑞典中东部的乌普萨拉省省会,位于斯德哥尔摩北面。

    [119]原文为瑞典语。

    [120]-[122]原文为法语。

    [123]绿眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古对奥瑟罗说的话,见《奥瑟罗》
第3幕第3场。

    [124]尖牙是绿妖精尖牙之略,该酒因性烈遂有此称,一九一五年起在巴黎禁
售。参看本章注[101]。

    [125]晓党是十八世纪末爱尔兰阿尔斯特省的新教徒所组织的党派。 他们企图
把信天主教的农民赶出阿尔斯特,时常在拂晓时分袭击其农舍,因而得名。橙带党
(见第二章注[53])继承了他们的衣钵。

    [126]核心领导指詹姆斯·斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。

    [127]乌拉海德是位于都柏林市以北九英里的村镇。

    [128]这里套用罗伯特·布朗宁(1812-1889)的《败退了的首领》(1845),只
是把原诗中的单数改成了复数。

    [129]凯尔特族的族长生前由年长或最有能力的人中选出后继者。

    [130]克拉肯韦尔是英国人伦敦伊斯林顿自治市的毗邻地区。一八六七年三月
五、六日,芬尼社成员举行起义。因缺乏武器,组织也不严密而失败。当年九月,
理查德·奥沙利文·伯克上校因受芬尼社之托购买武器而被捕入狱。公审前,芬尼
社的成员为了使他和关在同一座牢中的伊根(参看本章注[69])能够越狱,炸了监狱
(事先曾关照他们躲在墙角,以免被炸伤)。那一次死伤多人,但监狱当局接到密告,
临时改变了放风时间,越狱计划遂告失败。

    [131]、[132]、[134]原文为法语。

    [133]帕特是柏特里斯的昵称。

    [135]基尔肯尼是爱尔兰基尔肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里处, 有
十二世纪建造的圣卡尼克大教堂。圣卡尼克(又名圣肯尼,约卒于599) 曾在爱尔兰
和苏格兰传教。基尔肯尼一名得自纪念他的教堂。在爱尔兰语中,基尔是教堂。强
弓是第二代彭布罗克伯爵理查·德克莱尔(约1130-1176)的绰号。他原是南威尔
士贵族,经英王亨利二世批准,占领了整个爱尔兰。

    [136]纳珀·坦迪(1740-1803),爱尔兰政治家、革命者、爱国志士。 一七九
一年在都柏林参加创立爱尔兰人联合会支部。后流亡法国。一七九八年,法国政府
派他回爱尔兰招募一支反抗英国人的军队。登陆后又折回,途径汉堡时被捕,并引
渡给英国。在拿破仑的要求下获释。“噢、噢。纳珀·坦迪握住了我的手”是一七
九0年开始流行的爱尔兰歌谣《穿绿衣》中的一句。原作者不详, 后经爱尔兰裔美
国作曲家、剧作家戴恩·布奇考尔特(1822-1890)整理而成。

    [137]锡安是耶路撒冷城内两山中的东边那座。《圣经》中多以锡安代表耶路撒
冷城,后用以指犹太人的故土。这里,用锡安影射被占领的爱尔兰。《诗篇》第137
篇第1节有云:“我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!”

    [138]基什是位于都柏林湾南口的一道沙洲。

    [139]黑豹老爷指海恩斯。由于勃克·穆利根成天跟在海恩斯后面,这里把他
比作猎犬。参看第一章开头部分。

    [140]这道防波堤的尽头筑有一座称作普尔贝格的灯塔。

    [141]这里,斯蒂芬以哈姆莱特自况。在《哈姆莱特》第1幕第4场,霍拉旭曾
劝哈姆莱特不要跟着鬼魂走,以免被诱到潮水里去。

    [142]路易·维伊奥(1813一1883),法国作家,教皇至上主义者的领袖。西奥
菲尔·戈蒂埃(1811-1872),法国诗人、小说家、评论家、新闻记者。“埋……车”,
原文为法语。维伊奥在《真正的巴黎诗人》一文中说,戈蒂埃“文字拙劣……所有
那些夸张的表现使他的句子看上去像是埋在沙子里的公共马车”。

    [143]弗兰克·布捷恩在《詹姆斯·乔伊斯与〈尤利西斯〉的写作》(牛津大学
出版社1989年饭)一书中指出,巨人劳特爵士是乔伊斯自已编造的传说。他还告诉
布捷恩:“我的巨人劳特爵士长着满嘴石头,以代替牙齿,所以口齿不清。”(见该
书第52-53页)

    [144]原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大写,
即为玛丽。“藏在香蒲从中”,暗指她们所藏的是孩子,《出埃及记》第2章第3节:
“她……把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。”(参看第七章注
[211])

    [145]湖上人是爱尔兰人对自公元七八七年起入侵爱尔兰的挪威人的称呼。

    [146]“玛拉基系着金脖套的年月里”,出自爱尔兰诗人托马斯·穆尔(1779-
1852)的《让爱琳记住古老的岁月》一诗。玛拉基(948-1022)是个爱尔兰王,曾奋
力抗击来自斯堪的纳维亚的入侵者,并从他所打败的一个丹麦酋长的脖子上夺下作
盔甲用的“托马尔脖套”。爱琳是爱尔兰古称,参看第七章注[46]。

    [147]一三三一年,都柏林正闹着大饥荒的时候, 大批鲸被冲上离利菲河口不
远的多得尔的岸上。人们宰食了约摸二百条。一三三八年,利菲河上结了极厚的冰,
可以在上面踢足球,燃篝火。一七三九年也结过厚到足供人们在上面玩耍的冰层。

    [148]原文为拉丁文。见《诗篇》第66篇第3节。

    [l49]命运的奴仆指身穿黄色背心的勃克·穆利根;这里套用克莉奥佩特拉关于
安东尼的评语:“他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆……”见《安东尼与克
莉奥佩特拉》第5幕第2场。

    [l50]布鲁斯是苏格兰的古老家族。布鲁斯的弟弟指一三0六年成为苏格兰国王
的罗伯特·德·布鲁斯(1274-1329)的胞弟爱德华。他代替乃兄攻入爱尔兰,一二
一五年自封为爱尔兰王,一三一八年被英王爱德华二世击败战死。

    [151]托马斯·菲茨杰拉德(1513-1537 ),爱尔兰第十代基尔代尔伯爵,因命
侍从一律在帽子上加绢饰,故名。一五三四年他起兵反对亨利八世,占领了都柏林。
抗英战争失败后,被处绞刑。

    [152]珀金·沃贝克(约1474-1499),政治骗子,生于佛兰德。一四九一年去
爱尔兰,诡称是约克公爵理查德,觊觎英格兰都铎王朝亨利七世的王位。后被俘,
处绞刑。

    [153]兰伯特·西姆内尔(1475?-1535?),英格兰王位觊觎者。原为牛津一个
细木工之子,后在都柏林冒充王子登上王位,自称爱德华六世。被俘后,亨利七世
认为他只不过是骗子而已,就让他在御厨房里打下手。

    [154]他指穆利根。

    [155]据卜伽丘的《十日谈》第六天故事第九,意大利诗人圭多·卡瓦尔坎蒂(
约1255-1300)曾从佛罗伦萨的圣迈克尔大教堂前往圣约翰礼拜堂, 在坟地的云斑
石柱间徘徊。一批绅士跑来嘲笑他。他对他们说:“你们是在自己的老家里,爱怎么
说我就怎么说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如。“……的老家”, 应
作“死亡的老家”。这里套用时,把嘲笑者的身份改为朝臣。

    [156]原文为德语。

    [157]她指斯蒂芬的母亲。

    [158]据理查德·艾尔曼所著《詹姆斯·乔伊斯》(第49页),乔伊斯十四岁时
曾初次嫖妓。

    [159]哈伦·拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝的哈里发(政教首脑)。
他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《一千零一夜》中有不少关于他和他的儿
子麦蒙当政时的故事。麦蒙统治时期(813-833)堪称阿拉伯文明的黄金时代。

    [160]这里,埃及人指吉卜赛人。

    [161]罗马维尔指伦敦,是十七世纪的隐语,原文作Romeville。罗马(rome,
或rum)的意思是最好的;维尔(ville)是法语“城市”的音译。

    [162]这是十七世纪的英国诗人理查德·黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(
1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着
罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏姐儿!”等句,
也均出自该诗。

    [l63]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。

    [164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得
名。

    [165]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后, 天主为了防止人们靠近
那棵生命树而安置在伊甸园东边的“发出火焰、四面转动的剑”。见《创世记》第
3章第24节。黄昏的士地,见英国诗人珀西·比希·雪莱(1792-1822)的抒情诗剧(
希腊)(1821、1822)。

    [166]这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按
照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受的惩罚:“我要大大增加你怀孕的痛苦,
生产的阵痛。”见《创世记》第3章第16节。

    [167]原文为希腊文。

    [168]原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节。

    [169]“他来了……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉
斯·海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文的《我的忧愁在海上》(收入1895年出
版的学术著作《康诺特的情歌》里)一诗的末段润色加工而成。

    [170]这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“我的记事簿呢?我必须把它记下来”
一语相呼应。

    [171]这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类的慈母,她
又是掩藏群生的坟墓”一语相呼应。

    [172]黑暗在光中照耀,参看第二章注[37]。

    [173]仙后座是拱极星座之一,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联
接,形似拉丁字母W。

    [174]乔治·伯克利(参看本章注[3])是克洛因(科克郡的一个小镇)的主教。他
在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”的,而是“设想出来”的。斯蒂芬在后
文中说出了他此刻转的一些念头(见第十五章注[691]及有关正文)。

    [175]在《艺术家年轻时的写照》一书第5章开头部分, 斯蒂芬的朋友达文句
他述说路遇“野鸡”的经历。除了家人, 达文是唯一对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵
称的。

    [176]原文为意大利语。

    [177]当天中午在图书馆,斯蒂芬做了这样的解释:“爱——是的。大家都晓得
的字眼。”见第九章注[231]及有关正文。

    [178]原文为拉下文,见《创世记》第1章第31节。

    [179]原文为法语。

    [180]《欢迎你如五月花》是丹·J·沙利文作词并配曲的一首歌。歌中两次重
复这个句子。

    [181]潘是希腊神话中外形有点像野兽的丰产神,常到山上放牧,并擅长吹奏
排萧。

    [182]《牧神的午后》(1876-1877)是法国象征派诗人斯蒂芬·马拉美(1842-
1898)的诗剧。法国作曲家克劳德·艾基利·德彪西(1862-1918)在其影响下,作
了同名的管弦乐(1894)。

    [183]指勃克·穆利根。Buck(勃克)的字义之一是花花公子。

    [184]原文为德语。

    [185]庄严的祭神舞,原文为拉丁文。

    [186]原文为法语。

    [187]王尔德因被控与青年艾尔弗雷德·道格拉斯搞同性恋而被判入狱两年。
“不敢讲明的爱”,指同性恋,出自道格拉斯写的《两档子爱》一诗。

    [188]这里套用亨利克·易卜生(1828-1906)的诗剧《布兰德》(1866)第2幕
第2场中布兰德的话:“我的要求是:‘要么一无所有,要么得到一切。’”

    [189]科克湖位于都柏林港南边。

    [190]这里套用关于玛丽·安的歌曲第3句,参看第一章注[60]及有关正文。

    [191]圣安布罗斯(约339-397),古代基督教拉丁教父。他擅长通过音乐抒发
信仰,并厉行禁欲,谴责社会弊端,经常为被判罪的人请求宽赦。

    [192]原文为拉丁文。出自圣安市罗斯的《罗马书评注》。这是对保罗《罗马
书》第8章第22节(“直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛”)
所作的说明。“它”,指被造的。
(193]“你的……深处。”引自精灵爱丽儿所唱的歌,见《暴风雨》第1幕第2场。
“他说是一点钟”,参看第一章注[122]及有关正文。

    [194]天主变成人(参看《约翰福音》第20章第21节:“耶酥是基督,是天主的
儿子。”),人变成鱼(早期基督教会把鱼看作基督的象征),鱼变成黑雁( 中世纪
的人们迷信黑雁是水生物变的),黑雁又变成堆积如山的羽绒褥垫( 雁羽可用来制
作羽绒褥垫,而都柏林以南的都柏林群上中又有一座羽毛山)。

    [195]精灵爱丽儿所唱的歌里有“海水神奇的变幻”之语,见《暴风雨》第1
幕第2场。

    [196]原文为法语。这是双关语。巴黎奖原指巴黎赛马会上的大奖。Paris(巴
黎)与特洛伊王子帕利斯的名字拼法相同,故PrixdeParis又可解释为“帕利斯之
奖”——即帕利斯由于将金苹果给了女神阿芙洛狄蒂,作为奖赏获得了美女海伦。
此事最终导致奥德修(即尤利西斯)在回国途中多次几乎溺死在大海中。

    [197]“我口渴”是耶稣被钉在十字架上后,即将咽气时所说的话。见《约翰
福音》第19章第28节。

    [198]据《马太福音》第27章,耶稣弥留之际黑暗曾笼罩大地。

    [199]原文为拉丁文。晓星是耶稣自况。参看《启示录》第22章第16节:“我
(耶稣)就是明亮的晓星。”

    [200]指撒但。参看《路加福音》第10章第18节:“耶稣对他们说:‘我曾看
见撒但从天上坠落,像闪电一样。’”

    [2O1]此句模仿奥菲利娅所唱的歌:“毡帽在头杖在手,草鞋穿一双。”见《哈
姆莱特》第4幕第5场。

    [202]本书所写的故事发生于六月十六日(星期四),所以下星期二指二十一日
(夏至),是北半球白昼最长的一天。

    [203]这是英国诗人丁尼生(1809-1892)所作《五月女王》(1833) 一诗中的半
句。全句是:“在快活的新年中,妈妈,这是最狂热欢乐的一天。”五月女王指在
五朔节狂欢中扮演女王的姑娘。

    [204]丁尼生由于写了组诗《悼念》(1850),受到维多利亚女王的青睐,封他
为桂冠诗人。一八八四年他还接受了男爵封号。凡受勋者,均在姓前冠以Lord(勋
爵)这一尊称。这里,作者把Lord改为发音近似的Lawn(草地),此系草地网球之略
语,暗喻诗人柔弱的性格。

    [205]丑婆子,指维多利亚女王。

    [206]、[208]原文为意大利语。

    [207]德鲁蒙,见本章注[111]。

    [209]这里,斯蒂芬在回忆当天早晨勃克·穆利根在海滨说的话。参看第一章


    [127]和有关正文。

    [210]这是学变戏法的口吻。

    [2l1]第十章中重新提到这艘帆船,参看该章注[199]及有关正文。

--

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:205.967毫秒