Reading 版 (精华区)
发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标 题: 第七章注释
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 16:15:58 2000), 转信
发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Jan 18 04:13:01 1999)
第七章 注释
[l]希勃尼亚是拉丁文中对爱尔兰的称谓,多用于文学作品中。
[2]E·R·是Edwardus Rex(爱德华王的拉丁文称呼)的首字。
[3]这是坐落在北亲王街十七号的一家货栈。
[4]红穆雷是约翰·穆雷的绰号,系乔伊斯以他那个在《自由人报》会计科工
作的同名二舅为原型而塑造的人物。参看艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》(第19页)。
[5]戴维·斯蒂芬斯是作者根据都柏林一个同名的报亭老板塑造的形象。当爱
德华七世于一九0三年访问爱尔兰时,他曾和国王打过交道,从那以后便以国王的
信使自居。
[6]威廉·布雷登(1865一1933),爱尔兰律师,《自由人报》主编(1892一1916)。
[7]指威廉·布雷登。
[8]吉尼斯啤酒,参看第五章注[44]。
[9]乔万尼·马蒂乌·马里奥(1810一1883),意大利歌手,出身贵族家庭,一
八七一年最后一次演出。当时布卢姆才五岁。
[lO]《玛尔塔》(1847)是法国歌剧作曲家弗里德里希·弗赖赫尔封·弗洛托(1812
一1883)用德文写的五幕轻歌剧,后译成意大利文。写英国安妮女王宫廷里的宫女
哈丽特装扮成村女,化名玛尔塔,来到里奇蒙集市,遇到富裕农场主莱昂内尔并相
爱。玛尔塔一度逃跑,致使莱昂内尔神经失常,直到把集市上初次相见的情景扮演
给他看,他才恢复理智,于是有情人终成眷属。
[11]这两行摘自《玛尔塔》第4幕中莱昂内尔的咏叹调。
[l2]艾尔曼在《詹姆斯·乔伊斯》一书(第288页)中说,这里的主教大人指都
柏林大主教威廉·]·沃尔什(1841一1921)。 一八八九年他曾带头谴责巴涅尔(参
看第二章注[81]),因而惹怒了支持巴涅尔的《自由人报》发行人托马斯·塞克斯
顿。多年来,他的报纸处处贬低沃尔什。沃尔什经常提出抗议。“打了两次电话”
即指此事。牧杖见第三章注[27]。
[13]约瑟夫·帕特利克·南尼蒂(1851一1915),在爱尔兰出生的意大利人,当
时在《自由人报》社担任排字房工长。他又是英国议会下院议员兼都柏林市政委员
(1900一1906)。
[14]他指南尼蒂。
[15]学院草地是位于都柏林市中心的一区。南尼蒂常说,他并不是个职业政治
家,而是个从事政治活动的工人。
[16]官方公报指每星期二、五出版的《都柏林公报》,它是经英国政府文书局
印刷和发行的。
[17]英国女王安妮于一七一四年逝世的消息早已家喻户晓后,英国散文家约瑟
夫·艾迪生(1672一1719)所办刊物《旁观者》才报道说:“安妮女王驾崩。”从此,
这个句子遂成为“过时消息”的代用语。
[18)廷纳欣奇男爵领地位于都柏林市东南十二英里处。一七九七年,爱尔兰议
会把它奖给了亨利·格拉顿(1746一1820)。他曾于一七八二年领导斗争,迫使英
国准许爱尔兰立法独立。
[l9]巴利纳是爱尔兰马尤郡的一应小商埠。《自由人周刊》辟有“市场新闻”
专栏。
[20]《自由人周刊》有一栏题为“园艺琐记”,专门探讨农业及畜牧业方面的
问题。
[2l]指《自由人周刊》所编的“我们的漫画”专辑。通常刊登的并非讽刺画,
而是政治讽刺诗。
[22]《人物》是托马斯·鲍尔·奥康纳(1848一1929)主编的每册一便士、逢
星期三出版的周刊。奥康纳是个爱尔兰新闻记者、报刊经营者及政治家,另外还在
伦敦主编《太阳》、《星报》、《星周刊》等报刊。
[23]大多是照片,指的是本世纪初《自由人周刊·国民新闻》照相感光制版副
刊。
[24]文森特·卡普拉尼在《詹姆斯·乔伊斯与我的祖父》(1982)一文中说,本
世纪初他的祖父文森特·梅诺蒂·卡普拉尼(约1869一1932)参加了《自由人报》
印刷工会。他和胞弟曾与一对奥康纳姐妹同时举行婚礼。
[25]一九0六年,南尼蒂任都柏林市市长。
[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》
中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注
册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
[27]钥匙议院指曼岛{参看第六章注[50])下议院。
[28]钥匙议院的原文是House of Keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构
成。KeyeS(凯斯)与keys发音相近。亚历山大·凯斯所开的店叫House of Keyes(凯
斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。
[29]这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注[52]。
[30]“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。
[3l]英语中,墓地(cemetery)与匀称(symmetry)发音相近。
[32]巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹
展示会·吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举
行的。
[33]关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注[194]及有关正文)。
[34]逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一
年的开始。据《出埃及记》第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击
杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。
随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。
[35]《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有《出埃及记》故事及礼仪。
[36]原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。
[37]《出埃及记》第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第
14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。
[38]原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。
[39]原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约·申命记》第6章第4节。
[40]雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见《出埃及记》第1章。
[41]羊羔,见《出埃及记》第12章第3节。
[42]杖,见《出埃及记》第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地
的灰尘都变成虱子。
[43]水,见《出埃及记》第17章第6节。以上均指《出埃及记》中的故事。
[44]语搞自逾越节中唱的《查德·加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》
)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。
[45]指亚历山人·汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一
座楼。
[46]爱琳(Erin)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富
有诗意的称呼。
[47]《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去
转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦
克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》第289页。)
[48]架成拱形,原文作overarching。兰伯特故意把它读成相近的overarsing。
按over含有“蒙在……上面”之意,而arsing则是他杜撰的,系将名词arse(屁股)
写成了进行式。
[49]色诺芬(参看第一章注[14])是苏格拉底的弟子,出生于呵提卡一个雅典人
家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯
二世所指挥的部队,他们在科罗尼亚战役中打败了希腊联军。
[50]乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸的一片平原。这里是古战场,公元前四
九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯的波斯大军。
[51]这里套用拜伦的长诗《唐磺》(1818一1823)第3章的诗句。原诗作:“群
山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”
[52]赫奇斯·艾尔·查特顿(1820一1910),都柏林大学副校长,历任副检察
长(1866)、首席检察官(1867)等职。
[53]这里套用十九世纪末叶流行的一首歌曲,只是把原歌中的“汤米”改成了
“约翰尼”。
[54]马库斯·图利乌斯·西塞罗(公元前106一前43), 罗马政治家、律师、古
典学者、作家。他的演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为了讽刺
丹·道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗的文章。
[55]查理·丹·追森(参看第六章注[20])是都柏林面包公司老板,曾任都柏林
市市长(1882一1883),一九0四年任都柏林市政府收税官。
[56]利内翰是曾出现在《都柏林人·两个浪子》中的一个人物,系浪子之一,
既没有正当职业,也未成家。
[57]语出自《旧约·何西阿书》第8章第7节。意思是种下恶行,必收十倍的
恶报。
[58]当时都柏林确实有个叫作托马斯·菲茨杰拉德的律师。与狄·菲茨杰拉德
共同
开办一家律师事务所。
[59]加布里埃尔·康罗伊是《都柏林人·死者》中的一个人物,经常为《每日
快报》撰写文艺评论,就像乔伊斯本人在现实生活中所作的那样。《快报》为《每
日快报》(1851一1921)的简称。这是爱尔兰的一家立场保守的报纸,不鼓励民族独
立。
[60]《爱尔兰独立日报》的简称。这是巴涅尔垮台后创办的报纸,但他逝世后
两十月(即1891年12月18日)才出版。不久就由反对巴涅尔的人们接管,开始持极端
保守的立场。一九00年落入威廉·马丁·墨菲(1844一1921)之手。墨菲是个铁路承
包商,一度被选入议会(1885-1892),一八九0年与巴涅尔反目。
[61]语出自《伊索寓言·人和羊人》。羊人是希腊神话中一种山野小神。他和
一个人交朋友,看见此人把手放在嘴上呵气取暖,又嫌食物太烫, 用嘴把它吹凉。
羊人认为他反复无常,便说了这句话,遂和他绝了交。
[62]在《哈姆莱特》一剧第1幕第1场中,霍拉旭说:“支配潮汐的月亮……”
后来又说:“可是确,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走
过来了。”丹·道森这篇文章只描述了月夜的爱尔兰,并没有像霍拉旭那样继续写
迎来曙光的爱尔兰,所以麦克休说“他忘记了《哈姆莱特》”。
[63]威尔士梳子指五个手指。这是对威尔士人的贬语,说他们粗野,不整洁,
用手代替梳子。
[64]原文作Doughy Daw。Doughy的意思是夹生。Daw可作傻瓜解。这里, 教授
故意用与文章作者丹·道森(Dan Dawson)的姓名相近的这样两个词来挖苦他。
[65]韦瑟厄普,见第六章注[153]。
[66]冒牌乡绅原是弗朗西斯·希金斯《1746-1802》的绰号,这里以此戏称《
自由人报》主编。希金斯本是都柏林市的一名公务员,冒充乡绅,与一个有地位的
年轻女子结婚。接着又以开赌场起家,当上了《自由人报》老板,并利用报纸版面
诽谤爱尔兰爱国志士。他还把爱德华·菲茨杰拉德(参看第十章注[143])躲藏的地方
向当局告了密,获得一千英镑奖赏。
[67]指参加葬礼之后。
[68]主编所提到的北科克义勇军,在一七九八年的爱尔兰反英起义中曾站在英
军一边。他们接连吃败仗。这支军队跟北美洲的俄亥俄风马牛不相及。一七五五年,
英国倒是曾派爱德华·布雷多克少将(1695-1755)赴弗吉尼亚,任驻北美的英军指
挥官。为了将法国人逐出俄亥俄盆地,他率兵远征迪凯纳堡(即今匹兹堡)的法国据
点。但中途遭法军及其印第安盟军的突袭,远征遂以失败告终。
[69]风鸣琴是靠风力鸣响的一种弦乐器。原文作HarPEolian,也作“风神的竖
琴”解。凯尔特吟游诗人喜奏竖琴,它是爱尔兰这个国家的象征。在土话中,“竖
琴”也指爱尔兰天主教徒。
[70]清除留在牙缝中的食物碎屑用的细棉线。
[71]加拿大诈骗案指当时有个化名萨菲诺·沃特的人,被控以替扎列斯基等人
购买赴加拿大的船票为名,诈骗钱财。
[72]《体育》是《自由人报》社逢星期六发行的售价一便士的小报,专载每周
所有的体育消息。这一期是赛马特辑。
[73]原文为法语。
[74]原文作A·D·为拉丁文AnnoDomini(吾主之年)的简称。原指纪元后,口
语中,有时亦指“老年”、“衰龄”。
[75]韦克斯福德是爱尔兰东南瑞伦斯特省一郡,也指该郡海湾和首府。 这两句歌
词出自爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(1798)。这首民谣描述了在 一七九八年
爆发的民众起义中,韦克斯福德的男子汉们怎样在奥拉尔特镇击溃北科克义勇军(参
看本章注[68])。
[76]这里套用约翰·弥尔顿(1608-1674)的长诗《失乐园》(1667)中描述亚当
和夏娃被逐出伊甸园的诗句,“整个世界在他们前面。”
[77]椭圆酒家坐落在《自由人报》社南边。
[78]帕迪·胡珀是都柏林一记者,在《自由人报》担任新闻通讯员。
[79]杰克·霍尔是都柏林一记者,以善于讲轶事掌故著称。
[80]原文作calumet,系印第安人谈判时使用的一种长杆旱烟袋,象征着和平。
[81]原文为法语。
[82]语出自《卡斯蒂利亚的玫瑰》(1857)第3 幕中化装成赶骡人的卡斯蒂利亚
国王曼纽尔唱给“卡斯蒂利亚的玫瑰”艾尔微拉听的咏叹调。这部歌剧的作者为英
裔爱尔兰歌唱家、作曲家迈克尔·威廉·巴尔夫(1808-1870)。
[83l原文为拉丁文。
[84]布里克斯顿位于伦敦西南部兰姆贝斯区。在本世纪初,此地曾被认为是枯
燥乏味的工业化地区的典型。
[85]语出自美国诗人、小说家埃德加·爱伦·坡(1809-1849)的《献给海伦》
(1831、1845)一诗的第2段。
[86]英文中,帝国的(imperial)、专横的(imperious)、强制的(imperative)
这三个形容词的语根都是imper。
[87]原文为拉丁文。
[88]原文作“thefirstchapterofGuinnes”。这是双关语。英文里,《创世记》
作Genesis,而吉尼斯(参看本章注[8])作Guinness,发音相近。直译就是:《吉尼
斯》第1章。暗指爱尔兰人热衷于喝吉尼斯公司所酿造的烈牲黑啤酒。
[89]《罗马法》是罗马奴隶制国家的法律总称。其中最早的是公元前五世纪中
叶颁布的《十二表法》,系一部保护私有制反映商品生产最完备、最典型的古代法
律,对现代资本主义国家的民法有较大影响。
[90]庞修斯·彼拉多,公元一世纪罗马帝国驻犹太地方的总督(约26-约36
在职)。据《新约》记载,耶稣是由他判决钉死在十字架上的。
[91]指克里斯托弗·帕利斯(1831-1920),爱尔兰律师,税务法庭(于1873年
归并高等法院)庭长。
[92]王家大学是一八八0年创立于都柏林的一个审核并认可学位的机构。
[93]多尼戈尔是爱尔兰多尼龙尔郡的海港和商业城镇,生产手织花呢。
[94]奥马登·伯克这个人物曾出现在《都柏林人·母亲》中。
[95]原文为法语。
[96]“扬起……亲吻”,这四句诗系斯蒂芬根据《我的忧愁在海上》(参看第三
章注[169])一诗的末段润色加工而成。
[97]参看第二章注[85]。
[98]奥鲁尔克,参看第二章注[80]。
[99]指哈布斯堡王朝(lO2O-1919),即奥地利帝国,系欧洲最大的王朝之一。
[lO0]封蒂尔柯涅尔伯爵马克西米连·卡尔·奥唐奈是个爱尔兰移民之子,一
八一二年生在奥地利,任奥地利皇帝(1867年奥匈帝国成立, 兼匈牙利国王)弗兰
西斯·约瑟夫一世(1848-1916在位)的侍从武官。 一八五三年他陪皇帝沿着维也
纳周围的堡垒散步。一天,他及时击倒了一个刺伤皇帝的匈牙利裁缝,皇帝说他救
了自己一命。
[101]大不列颠和爱尔兰国王爱德华七世于一九0三年对奥匈帝国作国事访问时,
在维也纳将英国陆军元帅头衔授与皇帝弗兰西斯·约瑟夫一世。一九0 四年六月九
日,奥匈帝国皇位继承人奥地利大公弗兰茨·裴迪南(1863-1914)对英国作国事访
问时,回赠给爱德华七世一根奥地利陆军元帅官杖。
[102]“野鹅”,参看第三章注[68]。
[lO3]指对奥地利皇帝行刺的匈牙利裁缝,参看本章注[l00]。
[104]创造了真正的文化的希腊却败在罗马手下。克劳福德作为英国的属国爱
尔兰的一个公民,这里把英国比作罗马。
[105]原文为拉丁文。
[106]英文中,勋爵和主(指耶稣、天主)均为Lord。 罗伯特·塞西尔·索尔兹
伯里勋爵(1830-1903)是英国保守党领袖,曾三次出任首相。他主张不对爱尔兰作
任何让步。
[107]伦敦西区是繁华地带,有上层人士的俱乐部。此处指索尔兹伯里等人坐
在那里舒适的沙发上行使对爱尔兰的统治权。
[108]原文为希腊文。天主教和希腊正教用作弥撒的起始语。
(109]原文为希腊文。
[ll0]闪米特族是分布在亚洲西南部的大种族,古代包括希伯来人、亚迷人、
腓尼基人、阿拉伯人、巴比伦人等。撒克逊族是日耳曼民族的一文,古时居住在今
石勒苏益格地区和波罗的海沿岸。这里指盎格鲁-撒克逊族。闪米特族和撒克逊族
都不晓得的母音,即希腊文第二十个字母upsilon, 这是希伯来字母和英文字母中
所没有的。英文中用u和y来代替。
[111]、[112]原文为希腊文。
[113]修厕所的暗指罗马,挖下水道的暗指英国。
[114]特拉法尔加是加的斯和直布罗陀海峡之间的一个海角。一八0五年,法、
西舰队在此溃败于纳尔逊麾下的英国舰队,损失了约二十艘舰船。
[115]伊哥斯波塔米是古代色雷斯的一条河流,它注入甘勒斯潘海峡。公元前
四0五年,来山得率领的斯巴达舰队偷袭雅典海军的停泊地, 使其几乎全军覆没,
次年雅典被迫投降。精神帝国即指希腊。
[116]原文为拉丁文。
[117]皮勒斯(参看第二章注[1])曾出兵攻打马其顿,把雅典从德米特里的包围
中解救出来,又忍受惨重伤亡,打败罗马军队。后来在梦中接受神谕,误以为必胜
无疑,就去大举进攻斯巴达,结果死于阿尔戈斯巷战中。
[118]“他们开赴战场, 然而总吃败仗”一语出自马修·阿诺德的讲演稿《论
凯尔特文学研究》(1867)的引言。叶芝曾用此语作为收在《玫瑰集》(1893)中一首
诗的标题。
[119]原文为法语。
[120]参看第二章注[15]。
[121]可笑,原作乔·米勒。此人是英王乔冶一世(1714-1727在位) 时代享有
盛名的喜剧演员。在十九世纪,他的笑话集多次再版,从而使他的名字在俚语中即
成为“笑话”的代名词。
[122]即盖乌斯·萨卢斯特斯·克里斯普斯(公元前86-公元前35), 罗马政治
家和历史学家。穆利根的话含有挖苦意,因萨卢斯特结束政治生涯后虽在历史著作
中揭露了罗马政治的腐败,但他本人从政期间(他曾任保民官、行政官、行省总督)
也曾巧取豪夺。
[123]这是穆利根说过的话,参看第一章注[37]及有关正文。
[124]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,见本章注[82]。原文中,“TheRoseofCastile”
这一剧名与“Rowsofcaststeel”(“并排的铸铁”)读音相近。
[125]一七八九年七月十四日,巴黎群众攻占了关押政治犯的巴士底狱,革命
政府下令将它拆毁。
[126]尼古拉·博市里科夫(1839-1904)原为俄国陆军将官,一八九八年任俄
国驻芬兰大公国总督。由于他大肆镇压芬兰人的消极抵抗,一九0四年六月十六日
上午(都柏林时间为清晨)被反对俄国的芬兰人所刺杀。
[127]原文为拉丁文。
[128]语出自英国小说家、戏剧家爱德华·布尔沃-利顿(1803-1873)的戏剧
《黎塞留》(1838)第3幕第1场中的台词,下半句是:“没有失败一词”。
[129]在《艺术家年轻时的写照》一书第1章中,斯蒂芬因打碎了限镜,无法完
成作业。教导主任多兰神父对他说:“懒惰的小捣蛋鬼。我从你的脸上就看得出你
是个捣蛋鬼。懒散、吊儿郎当的小调皮鬼!”
[130]勃里斯-因-奥索里是爱尔兰王后郡的市镇, 位于都柏林西南六十六英
里处。一八四三年,爱尔兰民族独立运动领袖奥康内尔曾在此举行大规模的群众集
会。爱尔兰民族主义党领袖约翰·雷德蒙(1856-1918)曾于一九0 四年试图恢复奥
康内尔当年举办的那种轰轰烈烈的群众集会,然而毕竟要逊色多了。
[131]杰克·麦卡锡是《自由人报》一记者。杰克与茅坑(jakes)同音。
[132]他指主编迈尔斯·克劳福德。
[133]加拉赫,参看第六章注[8]。
[134]指都柏林的克拉伦斯商业饭店。
[135]这里,克劳福德把年份搞错了。按照史实,应作一八八二年。 转年二月
十日,“常胜军”成员之一的彼得·凯里在法庭上作证,供述了所有参与作案的人。
[136]暗杀事件,参看第二章注[81]。
[137]本书第十七章中说,斯蒂芬出生于一八八二年。乔伊斯本人也出生于一
八八二年的二月二日。
[138]《纽约世界报》是美国金融家杰伊·古尔德在一八七六年创办的日报。
一八八二年五月七、八两日,用了不少篇福来报道凤凰公园暗杀案。
[139]以上三个人都是“常胜军”成员。据法庭上的证词,乔·布雷迪为主凶,
他将两个被害人刺倒在地。蒂姆·凯里割断了他们的喉咙。作案者乘的出租马车是
迈克尔·卡瓦纳驾驭的。
[140]“剥山羊皮”即杰姆斯·菲茨哈里斯的外号。他曾宰掉一只心爱的山羊
以卖皮偿还酒债,遂有此绰号。参与凤凰公园暗杀案后,他赶一辆用以迷惑警方的
出租马车,取直道从公园来到都柏林。他被判无期徒刑,一九0二年假释出狱。
[l41]在一九0四年,巴特桥是都柏林架在利菲河上的桥梁中尽东头的一应。
实际上“剥山羊皮”并不是那个马车夫棚的老板,他像下文中提到的冈穆利(一个
穷困落魄的中产户)那样,也为都柏林市政府看管石料。
[142]布朗森是伦敦的一家股份有限公司。
[143]公园大门指凤凰公园东南距都柏林中心区最近的大门。
[144]诺克马龙大门是凤凰公园尽西头的大门。
[145]这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。
[146]参看第二章注[76]。
[147]迪克·亚当斯(生于1846年),先后任《科克观察报》和《自由人报》记
者。一八七三年成为爱尔兰律师团的一名成员。在凤凰公园暗杀案中,他曾大力为
杰姆斯·菲茨哈里斯等人辩护。
[148]这里套用《创世记》第2章第7节:“后来,天主……把生命的气吹进他
的鼻孔,他就成为有生命的人。”
[149]这是文字游戏。原文作:“Madam,I’mAdam.And Able was I ere l saw
Elba.这两个短句子,从哪头念都一样,中间用“and”相连接。Eva(夏娃)与Elba
读音相近,亚当与夏娃所生的第二个儿子亚伯(Abel)又与Able读音相近,所以可
读作:“我是亚当,在见到夏娃之前曾是亚伯。”另一种读法是,由于拿破仑曾说过
他的字典里没有“不可能”一词,他失败后被流放到厄尔巴(Elba)岛上,同时他又
是个阳萎者,把这几种因素揉在一起,将前面的短句重新组合成:Madam,l mad am.(疯
了,我疯了。)后面的短句则理解成:“在见到厄尔巴之前,我是不知道不可能一词
的。”Able语意双关。既可理解为:“能够做到”,
也可理解为:“并非阳萎”。
[150]亲王街的老太婆是《自由人报》的绰号。
[151]“哀哭并咬牙切齿”一语出自《马太福音》第8章第12节。
[152]格雷戈尔·格雷是当时都柏林一美术家。
[158]托·鲍·是托马斯·鲍威尔·奥康纳(见本章注[22])的简称。《星报》是
他于一八八八年创办的,他本人主编了两年。
[154]拉尔夫·D·布卢门菲尔德(1864-1948),生在美国的报人,一九0四年
成为伦敦《每日快报》编辑。
[155]费利克斯·派亚特(1810-1889),法国的一个社会革命家、新闻记者。
一八七一年被卷入巴黎公社起义的漩涡中,后逃往伦敦,为几家报纸撰稿,并主编
了几种革命刊物。
[156]克里斯·卡利南是都柏林一记者。
[157]这是文字游戏。利内翰把“Damnclever”(鬼得很)一词的首字互相调换,
变成“Clamndeve”。
[158]按一九0四年六月九日的《自由人报》报道说,尽管自一九0三年十一
月以来,警察当局三令五申,予以禁止,小贩们仍热衷于出售有关凤凰公司暗杀案
的明信片和纪念品。记录法官是季审法院中最初在审判时担任记录、以后对提交季
审法院的刑事案件负责单独预审者。
[159]当时的爱尔兰总督达德利伯爵(1866-1932)的夫人。
[160]指一九0三年二月二十七日刮的一场都柏林有史以来最猛烈的台风。
[161]“老大哥”是帕特里克·泰南的绰号。他是新闻记者,曾于一九0四年
创办《爱尔兰“常胜军”及其时代》报,支持民族主义秘密团体“常胜军”。
[162]詹姆斯·怀特赛德(1804-1876),爱尔兰高级律师,以雄辩和为丹尼尔·奥
康内尔(1844)以及斯密斯·奥布赖恩(1848)辩护闻名于世。一八六六年成为爱尔兰
高等法院院长。
[163]伊萨克·巴特(1813-1879),爱尔兰高级律师,政治家,也是雄辩家,
曾为史密斯·奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。
[164]托马斯·奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头一个
被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)的天主教徒。因在一八八一年通
过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。
[165]这里,作者是在语音上作文章。冒斯(mouth,嘴)、扫斯(south,南)、
泡特(pout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(shout,呼喊)、芝歇斯(drouth,干
旱)均为英语叠韵单词的译音。
[166]参看《(神曲·净界》)第29篇:“我看见两个老人,衣服式样不同,但
是在态度上是同样庄重而可敬的。”
[167]“给你太平……的一刻”,原文为意大利语。出自《神曲·地狱》第5篇。
[168]“穿过……幽暗的地方”,原文为意大利语,出自《神曲·地狱》第5篇。
[169]“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲·天堂》第31篇。
金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王的军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,
无往而不胜。
[170]“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲·天堂》第31篇。
[171]拖姆(tomb,坟墓)、卧姆(womb,子宫)为英语叠韵单词的译音。
[17Z]第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第一二种为神职人
员和医务人员。
[173]克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿的阿尔斯特歌谣拉扯在一起。
科克(Cork)是双关语,既是地名,又作“"软木”解。该歌谣的大意是:有个荷兰
商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到一只小木桶上,把腿弄断了,只得装一条软木假腿,
结果跑个不停,使他不得安宁。
[174]亨利·格拉顿(1746-1820),早年为律师。一七七五年进入爱尔兰议会,
不久即以卓越的口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。一七八二年迫使英国给予爱尔
兰立法独立。
[175]亨利·弗勒德(1732-1791),爱尔兰政治家,有演说天才。他是英国议
会和爱尔兰议会议员,曾协助格拉顿迫使英国政府放弃对爱尔兰贸易的种种限制
(1779)。
[176]狄靡西尼(公元前384前322),古代希腊政治家,伟大的雄辩家,长期
为人撰写状纸。他的演说《金冠辞》被认为是历史上雄辩术的杰作。
[177]埃待蒙·伯克(1729-1797),英国政治家,生于都柏林。他善于辞令,
一七七四年当选为议会议员,极力主张英国放宽对爱尔兰的经济控制并允许爱尔兰
在立法上的独立。
[178]艾尔弗雷德·C·哈姆斯沃思(1865-1922),英国编辑、出版家。他出生
在都柏林西边的查佩利佐德。
[179]指美国出版家约瑟夫·普利策(1847-1911)。他不是哈姆斯沃思的堂弟,
而是朋友。这里套用汤姆·泰勒(1817-1880)所写的《我们的美国堂弟》(1858)一
戏的剧名。普利策于一八八三年接手《纽约世界报》(参看本章注
[138]),他对报馆人员说,今后要面向鲍厄里(纽约市下曼哈顿区的一个街区。
1880年后变成了贫民窟所在地)。
[180]《珀迪·凯利要闻汇编》是都柏林的一份幽默周刊(1832-1834)。《皮尤
的遭遇》(1700-约1750)是都柏林最早的一份日报。《斯基勃林之鹰》(约1840-
1930)是一份周报,在一九0四年,易名《科克郡之鹰》。
[181]这里套用《马太福音》第6章第34节:明天自有明天的忧虑;一天的难处
一天当就够了。
[182]爱尔兰义勇军是一七七八年为了防备法军入侵而组织起来的。一七八二
年曾支援格拉顿争取爱尔兰议会独立的斗争。
[183]查尔斯·卢卡斯(1713-1771),爱尔兰医生,爱国主义者,经常为《自
由人报》撰稿。约翰·菲尔波特·柯伦(1750-1817),爱尔兰律师、政治家。爱尔
兰争取自由的重要鼓吹者和拥护者。爱尔兰爱国志士亨利·格拉顿的朋友和同盟者。
[184]指西摩·布什(1853-1922)。他原是高级法庭的爱尔兰律师,后与布卢
克爵士夫人姘居。爵士以控告布什犯通奸罪相威胁,故于一九0一年移居英国。一
九0四年任英国王室法律顾问。
[185]查尔斯·肯德尔·布什(1767-1843),爱尔兰律师,雄辩家。亨利·格
拉顿的支持者。一八二二年任爱尔兰民事法院院长。
[186]这是哈姆莱特王子之父的亡灵对他说的话。亡灵说,自己的兄弟怎样把
毒药注入他的耳腔,害死他后娶了王后,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[187]“双背禽兽”暗喻男女交媾(见《奥瑟罗》第1幕第1场)。在《哈姆菜
特》第1幕第5场中,亡灵对哈姆莱特王子说,克劳狄斯是个“奸淫的畜生”,而
王后只是“外表上装得非常贞淑”。斯蒂芬把亡灵的话理解为:克劳狄斯早在哈姆
莱特王在世期间就与王后勾搭成奸。
[188]原文为意大利语。
[189]原文为拉丁文。指惩罚暴行要以命偿命,以牙还牙。见《出埃及记》第
21章第23至25节。下文中提到的《摩西》,指米开朗琪罗于一五一三至一五一六
年间所雕的石像。都柏林法院的门廊里也有一座《摩西》石像。
[l90]“我”指斯蒂芬。
[191]德国哲学家弗里德里希·谢林(1775-1854)在《艺术哲学》中说:建筑
乃是“空间的音乐,犹如冻结的音乐”。
[192]“半神半人的形象”一语出自布莱克的诗集《天真之歌》(1789)中的《神
圣的形象》。
[193]威廉·马吉尼斯实有其人,为都柏林大学教授,乔伊斯曾受教于他。他
赏识乔伊斯的才华,并认为乔伊斯是为了嘲弄拉塞尔才与他接近的。(见马文·马
加拉内尔编集的《詹姆斯·乔伊斯杂录》,1962。)
[194]指二十世纪初叶着迷于神秘主义和通神学的一批文人。拉塞尔是一九0
四年经海伦娜·勃拉瓦茨基所认可的通神学会都柏林大白屋支部(又名大雅利安支
部)的成员。
[195]“乳白色的”和“沉寂的”是拉塞尔本人以及受他影响的年轻诗人(如埃
拉·扬)在诗中喜用的词句。
[196]A·E·是拉塞尔的笔名,参看第三章注[lO9]。
[197]海伦娜·佩带罗夫娜·勃拉瓦茨基(1831-1891),俄国文通神学家、著
作家,一度嫁给俄国军官勃拉瓦茨基,不久便分手。一八七五年与奥尔科特等人共
同建立通神学会。一八七九年赴印度,三年后创办该会杂志《通神学家》,自任主
编(1879-1888)。她研究神秘主义和招魂术,多年来足迹遍及亚、欧两洲及美国。
晚年在伦敦潜心写作。
[198]美国记者指宾夕法尼亚大学的科尼利厄斯·韦安特教授。韦安特曾于一
九0二年夏访问拉塞尔,并在《爱尔兰戏剧与剧作家》(1913)一书中,谈及一个不
满二十一岁的少年(即指乔伊斯)夜间在街上等着拉塞尔,向他打招呼,并跟他探讨
文学艺术问题。接着,少年懊丧地叹气并断然说,A·E·当不成他的救世主。
[199]约翰·弗·泰勒(约1850-1902),爱尔兰记者,并为出席高等法院的律
师。
[2O0]指一七七0年创立的三一学院史学会,泰勒是在一九0一年十月二十四
日发表这个演说的。该史学会所举行的大学讨论会是爱尔兰乃至大不列颠历史最悠
久的。
[201]杰拉尔德·菲茨吉本(1837-1909)于一八七八竿任上诉法庭庭长。他虽
然是
个爱尔生人,在任国民教育督察时,却试图使爱尔兰英国化。
[202]爱尔兰语及盖尔语,参看第九章注[180]。
[203]蒂摩西(蒂姆为爱称)·迈克尔·希利(1855-1931),爱尔兰政治家,曾
当过巴涅尔(见第二章注[81])的助手。然而巴涅尔一失势,他又成为带头将其赶下
台的人们中的一个。
[204]乖娃儿指希利。在十九世纪,三四岁以下的男童多着长罩衣。这里是挖
苦希利装出一副天真的样子来谴责巴涅尔所谓“道德败坏”的罪行。
[205]这里套用《启示录》第16章第1节语:“把那七碗天主的愤怒倾泄在地
上。”
[206]“让……上升”出自辛白林对预言者所讲的话,见莎士比亚的《辛白林》
第5幕第5场。
[207]教父是对早期基督教会领袖的称呼,这里指圣奥古斯丁(354-430)。他
曾于三九六至四三0年任罗马帝国非洲领地希波(即今阿尔及利亚境内)主教,是当
时西方教会最杰出的思想家。
[208]“我受到……腐蚀”,出自圣奥古斯丁的《忏悔录》第7卷。下面的句子
是:“因此,倘若把事物中美好的部分统统剥夺掉,它们也就不存在了。因此,只
要它们存在,它们就是美好的。因此,凡是存在的东西,就都是美好的。”
[209]古代由奴隶划桨的单层甲板大帆船。
[210]这里表现出乔伊斯的民族主义思想。把埃及比作英国,把爱尔兰人比作
被其奴役的犹太人。
[211]据《出埃及记》第1至4章,埃及王曾下令将希伯来人的新生男婴统统
扔进尼罗河。有一对夫妇用蒲草编了只篮子,将自己的男婴放进去,然后把篮子藏
在河边芦苇丛里。娃娃被埃及王的女儿所收养。公主说:“我从水里把这孩子拉上
来,就叫他摩西吧。”在希伯来语中,“摩西”与“拉出”,发音相近。摩西长大后,
被推崇为犹太人的领袖,成为该民族的偶像般的人物。
[212]参看《出埃及记》第2章第7至10节。当埃及公主打开篮子,发现里面
的男婴后,藏在暗处的婴儿的姐姐走出来,问她:“要不要我去找一个希伯来女人
来做他的奶妈?”公主说:“好啊。”于是,那个女孩就把婴儿的生母找来。公主托
她把娃娃抚养大。孩子长大后,公主才正式收养他作自己的儿子。
[213]据《出埃及记》第2章第11至12节,摩西看见一个埃及人杀了希伯来
同胞,便下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。
[214]《出埃及记》第34章第29节有“当摩西带着十诫的法版从西奈山下来
的时候,脸上发光”之句,而圣哲罗姆(347-419或420)把《圣经·旧约》从希伯
来文译成拉丁文时,却将“发光”误译为“长了犄角”。结果以讹传讹,米开朗琪
罗(1396-1472)的雕塑《摩西》以及出自大多数中世纪画家之手的摩西的造型,均
长着一对犄角。
[215]十九世纪末叶西方研究《圣经》的学者一般认为,犹太人的一神教起源
于住在西奈山附近、相信这座神圣的山上有位雅赫维神(意即“万有之主”)的那些
部族。摩西与其说是一个人物,毋宁说是这些部族的象征性代表。
[216]伊希斯是古埃及主要女神之一,司众生之事,能起死回生。俄赛里斯是
古埃及主神之一,他统治死者。何露斯是古埃及宗教所奉之神,其形象似隼,太阳
和月亮是他的双目。阿蒙一瑞是古埃及的国神,号称众神之王。其像如人,有时生
有公羊头,与妻子穆特和养子柯恩苏共为底比斯的三神。
[217]摩西对以色列人民说:“要牢记这一天;这一天你们离开了埃及——你们
被奴役过的地方。”见《出埃及记》第13章第3节。
[218]摩西率领以色列人离开埃及后,“白天,上主走在他们前面,用云柱指示
方向……”参看《出埃及记》第13章第21节。
[219]参看《出埃及记》第19章第16至22节。
[220]“他”指摩西。据《申命记》第34章,上主让摩西从摩押平原的比斯迦
山峰上俯瞰迦南(巴斯斯坦及相毗连的腓尼基一带的古称)全境,并对他说,这就是
应许给他后代的土地,“但是你不能进去。”摩西死在摩押地,终生未能进入迦南。
[221]“预期到会致死的-吐血症”,原文作expectorated-demise。这是文字
游戏。“Ex-pectorat”作“吐痰、吐血”解,“demise”作“死亡”解。“Expectorated”
一词,语意双关,如果去掉中间的“ora”三个字母,就成了“expected”,作“预
期”解。
[222]“随风飘去”一词出自英国颓废派诗人欧内斯特·道森(1867-1900)的
题名《在好西纳拉的魔力下,我不再是过去的自己》(1896)的诗。
[223]“位于马勒麻斯特……嗓音里”影射奥康内尔的活动。奥康内尔曾以爱
尔兰人民的保民官(古罗马各种军事和民政官员的总称。其职责是保护人民,反对
行政长官发布的命令)自况。这里还显然把聚集的群众比作古代诸王的军队。“人们
隐蔽在他的嗓音里”指的是他作为爱尔兰律师,能够把法庭当成民族主义的讲坛,
以表达人民的心声。奥康内尔在全国范围内召开一系列大规模群众集会,其中声势
最浩大的是一八四三年在马勒麻斯特(都柏林西南35英里处的山寨围垣)和塔拉(都
柏林西北21英里处的一应矮山,属米斯郡,系爱尔兰古都所在地,有王宫遗址)举
行的两次集会,号召爱尔兰人民团结起来争取建立独立的爱尔兰议会。柱廊原指希
腊思想家、斯多葛哲学派创立者、季蒂昂的芝诺(约公元前335-约前263)讲学的
地方(斯多阿·波伊奇列,意即“彩色的柱廊”)。此外则指聚在一起听奥康内尔讲
演的数十万乃至一百万群众。
[224]阿卡沙是神秘学名词。指关于太初以来人间一切事件、活动、思想和感
觉的形象记录。据说是印在阿卡沙(即人类所感觉不到的一种星光——液态以太)
上。照神秘学的说法,只有少数鬼魂附体者才能感受得到阿卡沙秘录。
[225]从“随风飘去”到“我有钱”,是斯蒂芬的思想活动。“爱戴并赞美他”,
套用《辛白林》第5幕第5场中辛白林对预言者所说的“让我们赞美神明”(下面
紧接本章注[206]中所引的“让香烟袅袅上升”)。最后的“我有钱”,指当天斯蒂
芬领了薪金。
[226]法国式的恭维——指言而无信。
[227]穆尼是位于《自由人报》社以东的一家酒馆。与斯蒂芬原约好中午跟穆
利根、海恩斯在那里相聚的“船记”酒馆,相隔仅四个门。
[228]这是《麦克白》第5幕第8场中,篡夺了王位的麦克白与苏格兰贵族麦
克德夫决斗时,麦克白所说的话。
[229]原文为拉丁文,出自《埃涅阿斯记》第2卷。在迦太基女王狄多的央求
下,埃涅阿斯对她诉说攻陷伊利昂城时的情景。
[230]“多风的特洛伊”一语出自丁尼生的《尤利西斯》(1842)一诗。
[231]指特洛伊城陷落后,希腊人成了地中海的主人,然而在一九0四年,希
腊已沦为弱国。
[232]语出自爱尔生女作家西德尼·摩根夫人(1780-1859)。
[233]维斯太是古罗马宗教所信奉的女灶神。祭司长从七至十岁的童贞女中选
六名,让她们主持对该神的国祭,叫作维斯太贞女。一经选中须供职三十年,其间
必须坚守童贞。期满后方可嫁人。此词转义为重贞女或尼姑。
[234]、[235]凡巴利小巷和黑坑都位于都柏林的自由区(参看第三章注[16])。
[236]这里,斯蒂芬在回忆自己夜间路遇妓女的经历。
[237]这里模仿《创世记》第1章第3节中的语调。原句是:天主命令,要有
光,就有了光。
[238]典出自耶稣所讲的十个处女挑着油灯去迎接新郎的比喻。其中五个聪明
的另外还带了油,就得以和新郎一起进去赴宴。另外五个笨的因没带够油,未能进
去赴宴。见《马太福音》第25章。
[239]第三章第106页第10行提到一位来自自由区的弗萝伦斯·麦凯布。
[240]耶稣受难会是一七三七年由意大利的保罗·弗朗西斯科·丹内(1697-1775)
创建的天主教修会。
[241]吉尼斯啤酒公司酿造的双X牌啤酒是供内销的,三X牌则是供出口的。
[242]《爱尔兰天主教报》和《都柏林小报》都是每逢星期四出版的周报。
[243]《基尔肯尼民众报》是每逢星期六在基尔肯尼出版的周报。
[244]钥匙(keys)与凯斯(Keyes)谐音。
[245]原文作:K·M·A·为kiss my arse的首字。这是门徒们对魔鬼表示恭顺
的方式。
[246]原文作:K·M·R·I·A.为kiss my royal Irish arse的首字。
[247]原文为拉丁文。法律用语,指欠债者无财物可变卖抵债或作抵押。按刚
才在办公室里,杰·杰·奥莫洛伊曾向克劳福德开口借过钱。
[248]达格尔是都柏林以南十二英里处的一道风光绮丽的峡谷。
[249]拉思曼斯是都柏林的准自治市。蓝色拱顶指一八五0年建立的圣母堂,
距纳尔进纪念圆柱两英里。
[250]指距纳尔逊纪念圆柱半英里多的方济各教堂。由于天主教信仰遭到英国
统治者的压制,方济各会的神父们于一六一八年在罗斯玛丽巷建立了一应“地下”
教堂。教徒们望弥撒时,假装到该巷的一家名叫亚当与夏娃的客栈去。为了纪念这
段历史,人们至今仍把附近的一座圣方济各教堂称作亚当与夏娃教堂。
[251]圣劳伦斯·奥图尔(113Z-1180),爱尔兰的主保圣人。以他的名字命名
的这座教堂在纪念圆柱附近。
[252]奸夫指纳尔逊。一七九七年在和西班牙舰队进行海战时,他右臂受伤,
后截肢。一七九八年,他与英国驻那不靳斯公使威廉·汉密尔顿爵士(1730-1803)
之妻艾玛(约1765-1815)发生曖昧关系,此事成为当时英国政界一大丑闻。
[253]见《马太福音》第13章第3至9节中耶稣对群众所讲撒种的寓言。“有
些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。”
这里把吐李子核儿和撒种子联系在一起了。
[254]智者派指公元前五世纪至前四世纪古希腊的一些演说家、作家和教师。
后来此间衍成为“强词夺理的诡辩者”的替代语。
[255]潘奈洛佩是伊大嘉国王奥德修之妻,以贞节著称。
[256]安提西尼(约公元前445-前365),古希腊哲学家,犬儒学派创始人。他
抨击社会上的蠢事和不平,并号召人们克己自制。此派人生活刻苦,衣食简朴。
[257]高尔吉亚(活动时期约公元前427-约前399),希腊智者派和雄辩家。
[258]阿凯人指希腊人。古希腊有几个地区叫作阿凯斯(包括整个伯罗奔尼撒半
岛的东部地区)。
[259]潘奈洛佩·里奇(约1562-1607),英国贵妇人。一五八一年嫁给里奇勋
爵,后离婚,改嫁蒙乔伊勋爵。宫廷诗人菲利普·锡德尼爵士(1554-1586)曾与她
相爱,并为她写了一组十四行诗《爱星者和星星》(1582)。“星”的就是她。她为
人风流,与奥德修那个从一而终的妻子形成对照,正如她的姓里奇(Rich,意即“阔
绰”)与“贫穷”(poor)形成对照。
[260]拉思法纳姆是都柏林郊外一村庄,距都柏林中央区以南三英里。
[261]唐尼布鲁克是距纪念圆柱东南二英里的村庄。
[262]原文作sophomore,即大学二年级学生。
[263]原文为拉丁文。语出自维吉尔的《牧歌》。
[264]指摩西从比斯迦山峰上俯瞰迦南一事,参看本章注[220]。
[265]耶稣喜欢用寓言来教导门徒,参看本章注[253]。照基督教的说法,李子
象征忠诚与独立。
[266]霍雷肖是纳尔逊的教名。
[267]约翰·格雷爵士(参看第六章注[49])的雕像坐落在街心岛上。
[268]弗萝是弗萝伦斯的爱称。
--
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.485毫秒