Reading 版 (精华区)

发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标  题: 第十八章注释
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 16:46:48 2000), 转信

发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature       
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Jan 18 05:40:56 1999)


                   第十八章       注释

    [1]本章原文除不用标点之外,同一页上的“他”往往各有所指。 翻译时,
根据情节并参阅了沙利·本斯托克与伯纳德·本斯托克合著的《乔伊斯指南》(美
国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋文化基金会·外国文
学中译国际研讨会所撰的论文:《<尤利西斯>最后一章的翻译问题》。凡是容易混
乱之处均加了注。本章以“Yes”始,并以“Yes”终。此词是女主人公的口头禅,
全章出现了不下九十次。大多译作“对啦”,然而按照中文语气习惯,并未强求一
致。她还用了四十四次because(因为)。文前的*号是根据奥德赛一九三三年版和
海德一九八九年版加的。莎士比亚书屋一九二二年版和兰登书屋一九九0年版无此符
号。

    [2]赖尔登老太婆,见第六章注[69]及有关正文。 第十二章中提到布卢姆
夫妇一度与赖尔登同住在市徽饭店里的往事(见该章注[179]至[181]及有关正
文)。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页), 像赖尔登这样以虔
诚的天主教徒自居的富孀,死后把财产遗赠给教会是司空见惯的事,用意是请神父
为她做安息弥撒,俾使灵魂早日离开炼狱,升入天堂。

    [3]世界末日,参看第六章注[130]。

    [4]“他”,指布卢姆。

    [5]第八章中,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿的灰象皮色衣服多么合身
(参看该章注(573及有关正文)。

    [6]这里,摩莉猜出布卢姆在第十六章末尾告诉她的那桩应邀到下阿贝街的
怀恩饭店赴晚餐会一事是瞎编的,而实际上他曾去逛了趟红灯街。

    [7]万景画是由若干小画组成各种不同的画面。十九世纪九十年代,普尔万
景画会每年都到都柏林来举行一次巡回展出。

    [8]海德一九八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据
莎士比亚书屋一九二二年版(第691页第19行)、奥德赛一九三三年版(第743页
倒15行)及兰登书屋一九九0年版(第739页第14行)翻译。

    [9]指玛丽·德里斯科尔,见第十五章注[118]及有关正文。

    [10]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),这里所说的“每
打二先令六便士的牡蛎”,要比一九00年的标准市价高出三、四倍,摩莉显然是在夸
大。

    [11]在第十五章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽一副鲜棕色袜带事,见该
章注[118]及有关正文。

    [12]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),“另一只……
手里”是出自现成的诗句或歌词。下文中的“五月……贝”,见第八章注[179]及
有关正文。

    [13]“因为他对他……”,此句中第一个“他”指布卢姆,第二个“他”指博
伊兰。参看第八章注[180]及有关正文。

    [14]此处和下文中的两个“他”,均指布卢姆。

    [15]“他”,指博伊兰。

    [16]一八八八年是布卢姆向摩莉求婚的年头。此年三月九日,德皇威廉一世
去世,其子腓特烈三世即位,但他也于六月十五日去世,遂由其子威廉二世
(1859-1941)继承皇位。

    [17]“那”,指忏悔。

    [18]英文中,“神父”和“父亲”均作“father”。

    [19]“白圈圈”,指神父的白色硬领。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》
(第611页),有着公牛脖子(指粗短的脖颈)通常被视为性欲旺盛的标志。

    [20]据《<尤利西斯>注释》(第611页),神职人员犯奸淫罪,性质要比乱伦
还严重得多。摩莉则以为只要她作为天主教徒捐献点钱(见第五章注[85]及有关
正文)就没事了。

    [21]“想知道他”和下文“他临走……”、“我讨厌他……”、“当时他正怀念
他的……”、“他是不是……”、“他梦里……”中的“他”,均指博伊兰。

    [22]“花儿”,指博伊兰在桑顿鲜花水果店为摩莉买水果等物时,向女店员讨
的那枝红艳艳的麝香石竹。参看第十章注[64]及有关正文。“送给他……”和下文
“他说是……”、“他身上……”中的“他”,均指博伊兰。

    [23]博伊兰喝的是“糖浆般的紫罗兰色浓酒”,见第十一章注[85]及有关
正文。

    [24]关于摩莉之父搞邮票生意事,见第四章注[2]及有关正文。

    [25]“他”,指博伊兰。

    [26]“肉罐头”,见第五章注[18]及有关正文。

    [27]十六日晚上十点多钟,布卢姆也曾在产科医院里听见那声巨雷,见第十
四章注

    [102]及有关正文。

    [28]“悔罪”,见第十章注[24]。

    [29]在第十六章中,布卢姆曾对斯蒂芬说,脑力是脑灰质沟回。参看该章注
[114]及有关正文。

    [30]“因为他……”和上文“他要是……”、“他准会……”、“他向来……”、
“他说……”中的四个“他”,均指布卢姆。

    [31]“他”,指博伊兰。据《<尤利西斯>注释》(第611页),西方民间传说谓
鼻子大的人通常阴茎也长得大。

    [32]“耶……黝”是都柏林流行的一种说法。

    [33]据P.W.乔伊斯所著《我们在爱尔兰所说的英语》(伦敦,1910年,第201
页),“连自己的耳朵都听不见啦”是爱尔兰人的一种特殊的表达方法。

    [34]“他”,指布卢姆。下一句“假若他结了婚”中的“他”,则指博伊兰。

    [35]波尔迪,见第四章注[39]。下文“我猜想他……”中的“他”,指“布
卢姆”。

    [36]乔西·鲍威尔,见第八章注[66]和有关正文。下文“随便他……”和
“只要他称心……”中的“他”,均指布卢姆。

    [37]在第十五章中,布卢姆和乔西曾一道回顾这段往事,见该章注[52]及
有关正文。下文“他跟她跳舞”、“他千方百计……”、“是他开的头”、“他说咱
们……”中的“他”,均指布卢姆。

    [38]耶稣的养父约瑟夫是个木匠,所以耶稣跟他学过木匠手艺。见《马可福
音》第5章第3节:“他岂不是一个木匠?他不就是玛利亚的儿子……”下文“他把
我弄哭……”、“被他驳倒……”、“他心里……”、“他说主是……”中的“他”
,均指布卢姆。

    [39]“主”,指耶稣。这是十九世纪末叶英国自称为社会主义者们的老生常
谈。他们的根据是《马太福音》第19章第21节:“如果你要达到完善的地步,去卖
掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟随我。”后
文“他叫我……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中的“他”,
均指布卢姆。

    [40]《家庭医学》于一八七九年出版于伦敦,在一八九五年已印了四版。下
文“他的声音”、“观察他”、“他的缘故……”、“他这个人……”中的“他”,
均指布卢姆。

    [41]弗洛伊是马特·狄龙的女儿们当中的一个,参看第十四章注[289]。下文
“他还送……”、“让他去……”、“他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整
理一下”、“摸摸他”、“再吻他”、“就让他到……”、“爱他都爱疯啦”中的“他”,
均指布卢姆。

    [42]从这里起,直到提及乔西结婚为止,下文中的“他”一律指布卢姆,“她”
则指乔西。

    [43]拜伦生前,同时代的人们就喜欢摹仿他的举止(包括淡淡的忧郁情调),
这种风气一直延续到十九世纪末叶。下文中的“眼红”,原文为英语化了的爱尔兰
语。

    [44]“可他呢”的“他”,指丹尼斯·布林。布林打算为有人寄给他的明信
片起诉,要求赔偿一万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上
穿的原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及
有关正文),与此处一致。

    [45]《哦,亲爱的梅》(1859)是爱尔兰的一首流行歌曲。八岁的小姑娘梅曾
答应嫁给一个男孩子(歌中的“我”)。但当“我”多年后抱着成婚的目的回来时,
梅早已同别人订了婚。

    [46]“他也永远找不到第二个像我这样肯迁就他……他也晓得……” 中的三
个“他”、均指布卢姆。下文中的“梅布里克太太,  指弗萝伦丝·伊丽莎白·钱德
勒·梅市里克(1862-1941)。她因有外遇,于一八八九年用砒霜毒死丈夫(比她大
23岁的一个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于一九0四年一月
二十五日获释。

    [47]按英语arsenic(砒霜)一词的前半截与arse(屁股)拼法相同,所以
摩莉有此疑问。

    [48]在第四章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中的“转生”一词是“从希腊文
来的”。见该章注[53]及有关正文。Arsenic系源于希腊文arsenicon一词。

    [49]“我们……茶”,“我们”指布卢姆和摩莉。下文“都怪他要我买的“和”
他要我在……广告”中的“他”,均指布卢姆。“我瞧见他”和“正跟他那两位……”
中的“他”,则指指博伊兰。

    [50]“我瞅见他……”和下文“他还在望着我”、“可他没在”、“怎么会叫
他兴奋……”、“起初他指的是……”中的“他”,均指博伊兰。

    [51]按摩莉生于九月,那个月的宝石是贵橄榄石(象征“防止愚行”)。十月
的宝石才是蓝晶(又名海蓝宝石,象征“希望”)。

    [52]“他”,指博伊兰。

    [53]“他”,指布卢姆。在第八章中,布卢姆也曾回忆起演奏会后回家的这段
往事(见该章注[65]及有关正文)。

    [54]凯蒂·兰内尔,见第十五章注[770]。

    [55]指每天下午五点半至六点之间发行的《电讯晚报》最终版。

    [56]在一九0四年,都柏林的卢肯牛奶公司在市内和郊区设有十八家牛奶店。

    [57]巴特尔·达西,见第八章注[63]及有关正文。

    [58]查尔斯·弗朗索瓦·古诺(1818-1893),发展法国歌剧的作曲家,曾用
巴赫的旋律谱写了《圣母颂》(1859)一曲。

    [59]“咱们……分手”出自G.J.怀特-梅尔维尔和F.保罗·托斯蒂所作歌曲《
再见》。下文中的“我的褐色部位”,原文作“my brown part”,是摩莉根据这支歌
曲中的一句“kiss me......onthe brows and part”(吻我脑门并分手) 引伸出来
的。“brown”(褐色)与“brows”(脑门)发音相似。“部位”与“分手”在原文中
均作“part”。

    [60]《<尤利西斯>注释》(第612-613页)认为,摩莉的母亲可能
 

原文不全,抱歉

--

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.348毫秒