Reading 版 (精华区)
发信人: catchy (凯欣), 信区: Reading
标 题: 译后记
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Mar 13 16:47:43 2000), 转信
发信人: may31 (媚山药), 信区: Literature
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Jan 18 05:41:50 1999)
译后记
文洁若
经过一千五百多天紧张的奋战,我们终于把《尤利西斯》译完了。继一九九四
年的三卷软精装本之后,两卷精装本也接着与读者见面了。宿愿终于实现了,我们
自是感到无限欣喜。
译文之外,我们还在注释上下了很大功夫。全书十八章共加了5991 条注释。
这是本书独特的写作方法所决定的。有不少注是供研究者参考而加的。作品写的虽
是十八个小时内发生的事,内容却无比庞杂。作者犹如天马行空,浮云流水,想到
哪里写到哪里,还信手引入他过去作品中的一些人物。全书有的章节写音乐(第11
章),有的写天文(第17章)。许多典故出自《圣经》、荷马史诗《奥德修纪》、
莎士比亚戏剧以及不经见的典籍。还夹杂着大量俚语和歌曲片断,而且涉及三十多
种语言。如果不一一加注,读来必然不摸头脑。
先谈谈本书一种特殊的注释:“呼应注”。例如在第一部第三章末尾,斯蒂芬
曾看见“一艘三桅船……驶回港口”。当时正是十一点钟。及至第二部第十章中,
再度提到这艘船时,才点明它是“从布里奇沃特运砖来的”。这时已是下午三四点
钟了。到了半夜(第三部第十六章),斯蒂芬和布卢姆在马车夫棚里遇见了一个水
手,他说自己是“上午十一点钟进港的”,乘的是“从布里奇沃特运砖来的三桅帆
船罗斯韦斯号”。原来书中前两次提的都是此船,而且是为水手登场作铺垫的。我
们在第三、十、十六章中都各加了个注,指出它的连续性。
又例如女主人公摩莉之母,在第十八章中,摩莉五次提到她的母亲。第一次说,
她和布卢姆订婚之前,布卢姆对她的母亲毫无所知,“不然的话,他是不会那么容
易把我搞到手的”。
“那么,摩莉的母亲究竟是个什么人?她何以会对摩莉的婚姻形成不利条件?
摩莉第四次提到母亲时,才有答案。原来她有犹太血统:“我猜想那是由于我赶母
亲,有着犹太女人的容貌。”
布卢姆本人是个匈牙利裔犹太人。所以摩莉有犹太血统,对他来说本是半斤八
两。可是对摩莉来说,在犹太族受歧视的爱尔兰,这一血统对她却是个不利因素,
这也是她之所以嫁给布卢姆(一个没有固定职业、靠为报纸拉广告为生的人)的缘
故。鉴于第十八章只分作八大段,全章正文统共只有两个句点,我们就在摩莉每次
想起她母亲的地方分别加个“呼应注”,以引起读者的注意。全书接近尾声时才知
道,摩莉小时她那个名叫露妮塔·拉蕾多的母亲就丢下她出走了。
我们还加了一些关于版本的注。这主要是供我国的《尤利西斯》研究者参考的。
由于乔伊斯有在校样上改动的习惯,又因此作最早是由不谙英语的法国工人排版
的,所以有不少误植。他的朋友们在帮助勘误的同时又留下一些新的疑团,致使《
尤利西斯》的版本问题越来越复杂了。我们最初根据的是英国文化委员会提供的伦
敦伯德里·海德出版社所出的一九八九年版,是经过德国慕尼黑大学教授汉斯·华
尔特·加布勒协同沃尔夫哈德·施特普和克
劳斯,梅尔希奥修订的。但是鉴于美国的基德博士自一九八五年就向海德版开展了
旷日持久的标点符号战,并且听说即将由w·w·诺顿出版社推出新版本,我们却不
可能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋一九二二年版翻译
、并参照奥德赛一九三三年版、海德一九八九年版和美国兰登书屋一九九0 年版的
办法,并在注中逐一做了说明。这里可以举两个例子。
据海德一九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅里奇说过“坐下来散散步”
这么一句话。我们查阅了另外四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才
用注释的方式把这句话补上了(见第三章注[37]。 又如在第十五章中“我还参加
了褐色肩衣组织”之句。也是除了海德版,诸本都没有的。“褐色肩衣”是天主教
徒当作保持贞操的护身符,而说这话的是个妓女,惟其如此,她才更急于表白自己
当年曾经贞洁过。于是我们把此话补译进去,但标上了[ ] 号,并在注中加了说明
(见第十五章注[439])。
另外还有一些注是为了指出原著中的谬误或前后不符。例如第十七章有这样一
句话:“倘若斯蒂芬继续活下去,在公元三0七二年达到这个岁数, 布卢姆就已经
是八万三千三百岁了,而他的生年按说是纪元前八一三九六年。”“达到这个岁数”
指前文中的“一千一百九十岁”。我们根据堂吉福德等合编的《〈尤利西斯〉注释
》,加注说明,“一千一百九十岁”是“二0、二三0岁”之误。此注长达二百字,
因为必须演算出这个数字才能说明问题。(见第十六章注[ 64])。在第十八章中,
摩莉说她当年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色的丹吉尔
湾和蒙着雪的阿特拉斯山”。这里,我们也根据《〈尤利西斯〉注释》加注说明,
晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但丹吉尔海湾被岬角遮住了,而阿特拉斯山根本
就在视界之外。(见第十八章注[ 271])。
《尤利西斯》中还经常提到《都柏林人》和《艺术家年轻时的写照》中的人和
事,这必然为那些没读过上述两本书的读者造成困难。所以我们不得不加注说明。
例如在第十八章中,摩莉两次提到凯思琳·卡尼,认为、那些小黄毛丫头”的
唱腔比她差得远呢。凯思琳就是《都柏林人·母亲》中的一个人物,曾在音乐学院
深造,其母卡尼太太千方百计为她安排钢琴独奏会。
又如第七章“你能胜任!”一节中,主编正跟斯蒂芬说着话时,斯蒂芬的脑子
里忽然浮现出这么几句话:“从你的脸上就看得出。来。从你的眼神里也看得出来。
你是个懒散、吊儿郎当的小调皮鬼。”一般读者读到这里,也会感到茫然。其实乔
伊斯本人小时曾因打碎了眼镜而无法完成作业,教导主任就粗暴地对他进行过体罚。
这件事在他的心灵上一直留下了毕生难忘的创伤。他不但在《艺术家年轻时的写照》
第一章中详细描述了此事,又在《尤利西斯》第七章中重述了教导主任的话。又如
在第十七章中,斯蒂芬还从布卢姆跪在地下替他生火一事联想起迈克尔修士、西蒙·
迪达勒斯和巴特神父曾怎样替他生过火。凡读过《艺术家年轻时的写照》的人,就
会记起这些段落出自那部作品。
全书中使用《圣经》的典故,就更是不胜枚举了。爱尔兰原是个信天主教的国
家,作者又在耶稣会办的学校里受过几年教育,一度曾立志想当神父。虽然后来对
宗教起了反感,但全书中处处留下了天主教的痕迹。第一章刚开头,勃克·穆利根
就来上一句:“这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。”为了讲明这短短
十八个字组成的句子,我们只好加了一条250个字的注,才把它的原意解释清楚。
作者曾对人透露要把奥德修的家乡伊大嘉作为十六章的题目。此章中个别段落
也确实令人联想到《奥德修纪》回家园后的遭遇。例如布卢姆从室内两把椅子的摆
法联想到妻子怎样与情人在这里幽会,接着就点燃了松果。这有点像奥德修杀死向
妻子求婚的那帮人后,用硫磺熏屋子的场面(见第十六章注[ 210])。
《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插
进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏。这种地方均需加注
说明。为了读者阅读的便利并减少排版上的困难,我们一律采取先译成中文,然后
再加注说明的办法。英语以外的原文,凡是原著排作斜体的,译文一律用五仿,以
示区别。
经过半个多世纪来众多学者的研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。
第十六章末尾的黑点和第十八章开头处的* ,究竟指的是什么,研究者至今也不能
确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》的研究工作进一步发展,我们希望国内还会有
更成熟的译本,但愿我们这个译本和注释能起到一定的抛砖引玉的作用。
翻译过程中,我们曾参考了堂吉福德教授与罗伯特·J·塞德曼合编的美国加
州大学出版社一九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(Ulysses Annotated,Notes
for James Joyce’s Ulysses, Don Gifford With Robert J·Seidman,
Revised and Expanded Edition,University of California Press,
1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
一九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者的广泛关注,一些热心的朋友还就某些译文提出
了宝贵的意见。又承蒙都柏林大学德克兰·凯伯德(Declan Kiberd)教授惠赠由
他写了长序、并加了详尽注释的英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版《尤
利西斯》,这对我们此次修订译本,很有帮助。修订的原则是:(1)极少数确实理
解有误的,重新订正;(2)文字修饰过多的,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句
的独特风格,但仍坚持力求易懂的尝试。一九九六年春先出第二版修订本,一九九
七年再出第三版修订本。
第三章中的第一段,我们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上的试
译做了修订。此外,黄梅同志对第一章注[107]中教会名称的译法给予了匡正。谨
此一并致谢。
一九九五年十二月
--
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: catchy.bbs@smth.org]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.485毫秒