Reading 版 (精华区)
发信人: Baggio (傻瓜牌生活), 信区: cnLiterate
标 题: 十日谈--第五日10
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Jun 5 10:02:51 1999), 转信
发信人: danielf (令狐), 信区: Literature
标 题: 十日谈--第五日10
发信站: 未名空间 (Sat Oct 31 17:44:07 1998), 转信
故事第十
彼得到朋友家去吃板,妻子趁机把情人招来。两人正在进餐,忽闻彼得敲门,她惊惶失
措,将情人藏在鸡笼下面。不久,马厩里的驴子踩痛了鸡笼下面那个青年的手指,他大
喊一声,事情因此败露。但彼得自身不正,结果还是和妻子言归于好。
女王讲完了故事,大家都赞美天主恩德无边,竟给了费代里哥应得的报偿。第奥纽向来
是用不到吩咐的,立即接下去说道:
我们一般人大都喜欢取笑别人家的丑事,而人家的好处我们却不乐意提起。尤其是当这
类丑事与我们本身痛痒不相关的时候,我们取笑得更加厉害。这也许因为我们开头只是
漫不在意,后来日深月久,终于养成了这种恶习,也许因为人类生来就具有这种劣根性
,至于究竟是哪种原因,那可很难说了。亲爱的小姐们,我以前讲故事是为了让你们消
愁解闷,今天讲故事也还是为了这个目的。虽然这个故事有些地方似乎不大妥帖,但毕
竟能够逗着你们笑一阵,所以我还是讲下去吧。不过我想,正好比你们走进花园伸出纤
手去摘玫瑰一样,只摘花儿不摘刺,你们听起这个故事来,尽管让那个笨男人去倒楣出
丑,只消看他的妻子怎样使出高明的手段跟人家明来暗去,你们发发笑,再对那些不幸
的人寄予一些同情就是了。
话说不久以前,佩鲁吉亚地方有个富翁,名叫彼得·第·文奇奥罗。他酷爱男色,在当
地声名很坏,因此娶了个妻子,倒并不是为了自己要受用,无非借此遮掩遮掩人家的耳
目,使自己的名声可以稍好一些。也是天从人愿,他娶了个精力充沛、矮矮胖胖、风骚
入骨的红头发年青姑娘。她至少要两个丈夫才能叫她满足,而今她碰上的这个男人却偏
是另有所好,不把她放在心上。
日子久了,她看出了这一点,觉得自己长得这么漂亮,正当青春妙龄、血气方盛的时
期,哪里受得了这般冷淡?因此不免时常使性子,和丈夫吵吵闹闹,把什么粗话都骂出
了口;夫妇相骂简直成了家常便饭。后来她眼看这样吵闹也无济于事,徒然自己枉费精
力,却并不能叫丈夫弃邪归正。她心里想:
“这个下贱的东西,他撇下了我去干那种事,这是旱地行舟,走歪路;我何不另求新
欢,济渡别的男人呢?我嫁给他,还给他带来了丰厚的妆奁,原把他当作一个男子汉,
满以为男子欢喜干的事,他也欢喜,能够和我和好相处;如果我早知道他不能尽一个男
人的本分,我无论如何也不肯嫁给他的。他明知我是个女人,如果他不喜欢女人,干吗
要娶我?这真是岂有此理。如果我看破了红尘,何不去做修女?怎奈我并不能超凡脱俗
,而要等他来给我快乐,我看只有白等他一辈子了,那时候青春一去不复返,只落得徒
然的悲伤和后悔。如今他既然给我作出了一个榜样,叫我自寻乐趣,我何乐不为?我这
样做,都只怪他不是,我是完全说得过去的。我只不过触犯了法律,而他不光是犯法,
而且违犯了天理。”
这位少奶奶把这件事想了又想,决定悄悄地干起来。她结识了一个老太婆,是个有名的
老鸨,却装出一副虔诚的模样,宛若当年那位舍身喂蛇的圣人梵蒂安娜,老是手里拿着
念珠上教堂去赎罪,开口闭口都是教皇啦,圣方济各的创伤啦,因此人家几乎都把她当
作了一个女圣人。来往了一阵之后,这位少奶奶觉得时机已经成熟,就把自己的心事向
她和盘托出。
老太婆说:“我的女儿,天主对于人间的事没有哪一件不明了,他知道你大可以做这件
事。如果你只是象其他女人一样,为了爱惜青春,而没有其他目的,那这样做就是理所
当然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫过于虚度青春。我们女人家一旦老
了,除了烧饭做莱,还有什么用处?不瞒你说,我是个过来人,对于这一点比谁都清楚
。我现在已是个老太婆,一想起当年青春虚度,虽然明知后悔无益,可总是说不出的悲
痛。虽然我并没有完全辜负青春(当然你也不要认为我年青时竟会笨到那种地步),可
是当年多少的心愿都没有得到满足。你瞧,如今我已经老得这个样子,谁都不屑理睬我
了,想起来叫我多么难受!
“男人的情形可完全两样。他们生下来不光是为了这一件事,还有其他的多少事好做,
而且他们大都是老来比年青时代更加得志。女人们生来就是为了这件事,她们的长处就
在于能够来这一套,能够生男育女,男人爱女人,也是为了这个。别的且不说,你只消
明白这一点就行了:女人随时都可以干这件事,男人却办不到。一个女人可以把好几个
男人玩得精疲力尽,而好几个男人却未必对付得了一个女人。这是我们得天独厚的地方
。所以我再跟你说一遍:对你的丈夫你尽管一报还一报好了,只有这样,你到了老年,
你的灵魂才不会对你的肉体有所埋怨。
“人生在世,应该及时行乐。尤其是女人,青春比男人短促,更不应该错过大好时光。
你要知道,我们女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,别的男人也好,看都不愿意再
看我们一眼。他们把我们赶到厨房里去洗锅擦碗,跟猫儿玩耍,更气人的是,还要编出
这种歌子来取笑我们,说什么‘给大姑娘吃珍馐,让老太婆闭住口。’还有多少难听的
话呢。
“我不必再罗嗦了,只是老实告诉你:你找我总算没有找错人,要是你把你的心事告诉
了别人,谁也不能帮你这么大的忙。随便哪个男人,不管他有多么尊贵,我也敢拿饮食
男女的道理去说动他的心,随便哪个男人,不管他摆出怎样一本正经的冷冰冰的脸孔,
我包管有办法叫他俯首听命。所以,你只要告诉我,你看中了谁,以后的事情都包在我
身上好了。可是我的女儿呀,有一件事我要提醒你:老身很穷,经常要带着念珠上教堂
去祈祷,所以你也得帮帮我的忙,好让我也可以在天主面前替你的亡亲故友多点几支蜡
烛,多为他们祈祷,求得天主的宽恕。”
老太婆讲完这一番话,少奶奶就说有个小后生常常在这一带地方经过,又把他的面貌特
征详细描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要设法把他弄到手。二人谈妥以后,
少奶奶送给了她一块咸肉,祈求上帝祝福她,就把她送出门外。
没有几天工夫,老太婆就替她把她心目中的那个后生悄悄带进了少妇房里。以后少妇一
看到中意的男人,都叫老太婆替她一个一个地弄到手。她虽然对丈夫存着些顾忌,却怎
么也不肯错过良机。
有一天晚上,她丈夫到一个名叫艾柯朗诺的朋友家里吃晚饭去了。她就叫老太婆把佩鲁
吉亚城里数一数二的美男子带来,老太婆马上就办到了。不料,她刚刚和她的情人在房
里坐下来吃饭,彼得忽然在外面叫起门来。她听得敲门声,慌作一团,没有了主意。把
他放走也不是,叫他藏起来也不是,最后实在急不过了,就胡乱叫他躲在隔壁披屋里的
鸡笼下面,又把她那天刚刚撤空了的那只草荐袋盖在鸡笼上。安排停当,她就赶快去开
门让丈夫进来。他一进门,妻子就问他:
“你这一顿晚饭吃得真快呀!”
“根本就没有吃。”她丈夫回答。
妻子问:“怎么回事?”
“让我来说给你听,”丈夫说。“艾柯朗诺夫妇和我刚坐下来吃饭,忽然听得外边有什
么人在打喷嚏。开头一两声我们还不在意,以后接连地听到第四声第五声,次数太多了
,大家都奇怪起来。艾柯朗诺本就有些生他妻子的气,因为他和我进屋的时候,他妻子
让我们在门外等了好久才开门,现在又听得打喷嚏的声音,他就大发脾气说:‘这究竟
是怎么回事?是谁在大打喷嚏?’说着,他就站起来走到楼梯口去。原来楼梯就在附近
,楼梯下面象一般房屋一样,有个储藏杂物的小间。
“他觉得打喷嚏的声音就是从这个小间里发出来的。他把门稍微打开了一点,只闻得一
股冲鼻的硫磺气味。我们方才闹着闻到臭气,臭气就在这里。他夫人说道:‘我刚才用
硫磺漂面纱。我先把硫磺水洒在一只锅子里,把面纱铺在上面熏,熏好以后,就把锅子
放在这个小间里,所以有这一股臭味。’等到臭气稍淡,艾柯朗诺向里面一看,只见里
面有一个人,还在那里打喷嚏,那是因为给硫磺气味熏得难受的缘故。他打一次喷嚏,
就吸进一口硫磺气味,把他的胸口闷住了,要是在那里再待下去,只怕连喷嚏也打不出
来了,也休想动弹了。
“艾柯朗诺一看见这人,就大声喝道:‘你这个女人,我们刚才进来,你好久不开门,
原来是为了这个原因:我要是不给你一点厉害看看,我就不是人!’他妻子听得他一声
吆喝,知道自己的私情已经败露,哪里还敢接嘴,连忙离开座位溜走,也不知道溜到哪
里去了。艾柯朗诺没留意他妻子已经溜走,只是一声等不及一声地叫那个打喷嚏的人赶
快出来。可是那人这时已经呛得快要咽气了,不管艾柯朗诺怎么说,他动也不动一下。
“于是艾柯朗诺就抓住他的一只脚,把他拖了出来,然后又要去找把刀子来杀死他。我
因为自己心虚,害怕巡丁赶来,就站起来竭力劝他不要杀那人,也不要伤害那人。我为
了要保护那人,便大叫大嚷,邻居们闻声而来,把那个半死不活的青年抬了出去,我也
不知道抬到哪里去了。所以一顿晚饭就给这一场风波打扰得吃不成。并不是我吃得快,
而是根本没有吃到。”
他妻子听完这个故事,知道天下和她自己一样聪明的女人还有的是,不过有些女人有时
候运气不好而已。她本打算帮着艾柯朗诺的妻子说几句话,可是她灵机一动,觉得不如
把别人的过错拿来痛骂一顿,正可以洗刷自己,于是她就说道:
“亏她做得出这种好事:好一位规矩贞洁的太太!象她这么一个圣洁的女人,我还得去
向她忏悔才是呢:再糟不过的是,她眼看快是个老太婆了,还给年青姑娘做出了这么一
个好榜样!她出世的时辰该遭诅咒!她千该死万该死,居然还有脸活下去!她实在是天
下最荒淫无耻、卑鄙下流的女人!我们全城女人的脸都给她丢光了!她把自己的贞操、
对丈夫的盟誓都丢到脑后去了,也不顾世人瞧她不起!她丈夫那样善良正派,待她那么
好,而她竟不惜为了一个野男人,丢她丈夫的脸,也丢她自己的脸!老天爷呀,这种女
人我怎么也不会可怜她!应该把她处死,把她活活的烧死,剩一堆灰!”
她晚上只顾这样骂,心里可放不下那位躲在近旁鸡笼下面的情人,所以一再催促彼得赶
快上床睡觉,说是时间已经不早。可是彼得只想吃晚饭,不想睡觉,就问他妻子有什么
吃的没有。
他妻子说:“啊!晚饭:是呀,平常你不在家的日子,我们不都是不等你回来就吃吗?
真是笑话!你莫不是把我当作艾柯朗诺的老婆了吧?天啊,你干吗还不去睡觉呀?叫你
睡觉去是为你好啊!”。
凑巧这天晚上彼得的佣工从农庄上运来了许多东西,把驴子关在披屋隔壁的一个小马厩
里,没有给它们水喝。其中有一头驴子渴得不得了,就挣脱缰绳。走出马厩,到处嗅来
嗅去,想要找水喝,走到了鸡笼跟前。趴在鸡笼下面的那个青年也不知道是运气还是晦
气,一只手伸在外面,那头驴子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一声。彼
得听了很是惊奇。觉得这叫声就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人还在叫嚷,
原来他的手指仍然给踩在驴子的脚踏下。彼得问道:“谁呀?”说着,就走到鸡笼跟前
,拿起鸡笼,看见了那个青年。那人本来已经给驴子踩得好痛,现在见到彼得,只怕大
祸临头,直吓得浑身发抖,真是好不可怜。
彼得一眼看出这个青年原是他自己早就垂涎的一个美男子,便盘问他在那里干什么。那
人无言可答,只是恳求他看在天主面上不要难为他。
彼得说:“起来,不要害怕,我不会难为你的。我只要你跟我说明白,你是怎么到这里
来的,到这里来干什么的。”
这个青年只得一五一十照直说出来。彼得这时的高兴正好跟他妻子的窘迫成了对比。他
立即拉着他的手,走进内室,只见妻子正站在那里惶恐万状。他在她对面坐了下来,说
道:
“你刚才还在咒骂艾柯朗诺的老婆,说她应该活活给烧死,她把你们女人的脸都丢光
了,那你为什么不骂骂你自己呢?你自己和她是一路的货色,你不骂自己,只骂人家,
良心上过得去吗?天下女人都是生成的下贱坯,否则还做得出这种事来吗?借着骂别人
来掩饰自己是你们的拿手。但愿天上掉下火来把你们这些贱女人统统烧死吧!”
他妻子见他发觉她的隐私之后,虽是气愤,却并没有怎么叫她难堪,只不过骂骂她而
已,又看到他手里搀着那个漂亮小伙子,脸上喜气洋洋,这才壮起了胆子回嘴道:
“你希望天上掉下火来,把我们女人统统烧死,我相信你没有说假话,因为你们男人喜
欢我们女人,就象狗喜欢棍子一样。可是我凭着老天爷发誓,你的愿望决不会实现的。
我现在倒要跟你说个明白,看看你到底有什么好埋怨的。你把我和艾柯朗诺的老婆相比
,真比得好呀。她是个假装正派的贱女人。她没有哪一样不称心,她丈夫待她无微不至
,而你待我却完全是两样。即使你给我吃得好,穿得好,可是请你问问你自己的良心:
你那方面待我怎么样?你有多久没有陪我睡觉了?与其叫我独守空床,我倒宁愿穿得破
破烂烂,不要吃好穿好。彼得,你要知道,我既然是个女人,就有女人的欲望。我既然
不能从你身上得到满足,自然要去找别人,你也怪不得我。至少我还算顾全你的面子,
没有去找上马夫和癞子。”
彼得见她理直气壮、滔滔不绝,好象她那些话通宵也说不完似的,就轻描淡写地说道:
“我的太太,你也说够了,我就承认你说得不错吧。只请你行行好,给我们弄点什么吃
的当晚饭吧,我看这个小伙子也象我一样,肚子里还是空的呢。”
“他当然也没有吃,”他妻子说,“我们刚刚坐下来吃晚饭,谁料到你偏是不识相,不
迟不早地闯进来了。”
彼得说:“去吧,想法去给我们弄点吃的来吧,吃过饭之后,我包管把事情安排妥帖,
不叫你有半句怨言。”
他妻子见他这样心平气和,便站起身来,重新摆好饭桌,把那预备好了的晚饭摆出来,
和她的不成器的丈夫以及那个年青小伙子一块儿快快活活地吃起来。至于吃过晚饭以后
,彼得想出什么办法叫他们三个人都满意称心,我可忘了,我只记得第二天早上,那个
青年走出去的时候,简直记不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次数多,还是跟他老婆
睡在一起的次数多。所以,亲爱的小姐们,我再跟你们说一句:“人家怎么样待你,你
也怎么样待人家。如果你吃了亏,一时不能报复,可千万要牢记在心,将来有了机会,
一定要给他点厉害看看,让他自作自受。”
第奥纽的故事讲完了,小姐们倒没有平常笑得那么起劲,这倒并不是她们不欢喜这个故
事,而是因为她们实在感到太难为情了。女王看见自己的任期已满,随即站起身来,摘
下桂冠,高高兴兴地把它戴在爱莉莎头上,说道:“小姐,现在该轮到你掌管国政了。
”
爱莉莎接受了这个荣任,照例安排各项事务:先同管家商讨了一阵,指示管家在她的任
期内应该预备些什么,使大家过得称心如意,然后又对大家说道:
“从我们所听过的不少故事说来,我们知道天下有好多人都因为机智伶俐,口齿锋利,
一旦被人家抓住了把柄,就会情急智生,针锋相对,天大的事也会化凶为吉。这一类的
故事很有意思,不妨多说一些,所以我想规定明天每人讲一个富于机智的故事,或者是
针锋相对,驳倒了别人的非难,或者是急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。”
大家一致赞成,于是女王站起身来,吩咐大家各自去消遣游乐,等到吃晚饭时再一起相
聚。大家看见女王站起身来,也都跟着站起来,随意去玩耍。不久蛩声寂然,女王就召
集大家来吃晚饭。众人欢欢喜喜地吃罢晚饭。又唱歌奏乐,爱米莉亚在女王的吩咐之下
带头跳起舞来,第奥纽也奉命唱一支歌,他马上就唱起来:“阿罗达好姑娘,收起你一
脸的可怜相,我来告诉你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐们都听得发笑,女王
尤其笑得厉害,不许他再唱下去,重新换一个歌。
第奥纽说:“女王,如果我带了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是
《橄榄树下的小草》也许你喜欢听我唱《我的忧伤象巨浪》吧;可惜我并没有带小鼓,
只好另外选唱几支。你爱不爱听《快到我们身边来,五月牧场好风光》?
女王说:“不行,给我们唱个别的。”
第奥纽说:“那么就唱《西蒙娜小姐,这不是十月天》如何?”
“去你的吧,”女王笑着说,“谁要听你这些歌,给我们唱个正派些的。”
第奥纽说:“女王,得啦,请你不要发脾气。你究竟爱听什么呢?我会唱的歌有成千支
以上。你爱不爱听《这个滋味尝不够》,或是《好丈夫,饶饶我》,或是《我要用一百
金镑买只鸟》?”小姐们都大笑起来,可是女王有些动了怒,说道:“第奥纽,不要尽
是胡说八道了,好好地给我们唱一支歌吧,否则你可要惹我生气了。”
第奥纽这才没有再闹下去,规规矩矩地唱了一支歌:啊,伟大的爱神,怎当美人儿临去
秋波那一转,叫我荡魄销魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脉脉含情
一线牵,给我心里燃起熊熊的火焰。啊,爱神,我一见到她的倩影,就知道你的力量真
是万能。我只觉得昏沉沉神魂颠倒,让你的千丝万缕缚得多牢。我如今已是六神无主,
为了她连声叹息叫苦。啊,大慈大悲的爱神啊,我甘心拜倒在你脚前听你使唤,只求你
别让我相思徒劳空长叹。可是我要问你,我这刻骨的相思,她到底知也不知?我对她无
限地忠诚,万般地多情和痴心。除了美人儿来救苦救难,还有谁医得我这相思病?所以
我求你,爱神,千万要开开恩,用你的爱火去烤暖她的心,告诉她,我为她忘餐废寝。
你瞧我衣宽人瘦,全靠你多多怜惜把这条命来救。只望有朝一日你领着我去和她相见,
让我欢欢喜喜娶了她做我的如花美眷。
第奥纽唱完了,女王赞赏了一番,接着又吩咐旁人唱了几支。她看看夜己很深,白天的
炎热已给夜凉吹散,吩咐大家各自安息,明天继续玩乐。[第五天终]
**********************************
黄金书屋 Youth 扫描并校对
**********************************
转载时请保留以上信息,谢谢!
--
☆ 来源: 未名空间 [FROM: Unknown]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 202.97.]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: bin@fengyun.hit.edu.]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.983毫秒