Reading 版 (精华区)
发信人: Baggio (傻瓜牌生活), 信区: cnLiterate
标 题: 十日谈--第十日9
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Jun 5 10:21:55 1999), 转信
发信人: danielf (令狐), 信区: Literature
标 题: 十日谈--第十日9
发信站: 未名空间 (Wed Nov 4 20:40:45 1998), 转信
故事第九
埃及的苏丹乔装为商人,备受托勒罗厚侍。托勒罗不久参加十字军,与其妻约定日期,
如逾期无信息,即可改嫁。末几,托勒罗被伊斯兰教徒掳去,因善于驯鹰,深受苏丹器
重,并认出他就是托勒罗,遂殷勤相待。后来托勒罗思妻成疾,苏丹施用法术,连夜送
回故乡,正赶上妻子改嫁日期,幸在婚宴上为妻认出,夫妇重新团圆。
菲罗美娜的故事讲完了,人人都称道第图斯那样的感恩报德,实在了不起。国王既让第
奥纽讲最后一个故事,自己便接下去说道:
可爱的小姐们,菲罗美娜刚刚谈论到友谊的那番话,真是切中肯要,她在末尾又指责当
今的人们已是完全不看重友谊,这指责也说得极有理由。假使我们现在的目的是在这里
痛斥世道人心。或是改正社会风气,那我也可以接下去发表一通长篇大论。可是我们的
目的不是这样,所以我打算在这里说一个故事。这故事说的是萨拉丁的慷慨大度,虽然
比较长些,却非常有趣。我说这个故事,目的就是要让大家明白:虽然人类由于天性上
的缺陷,彼此之间很难建立真正的友谊,但我们至少可以乐于去帮助人家,那我们也许
迟早有一天会得到报偿的。
现在我开始说故事了。根据多方面人士的证实,在国王腓特烈第一统治下,基督教徒为
了收复圣地,曾发动了一次大规模的十字军。当时埃及的苏丹名叫萨拉丁,是个高贵勇
武的君主,他早就风闻这件事,决定亲自去观察各个基督教国家的君主准备得如何,好
定下一个对付的办法。他在埃及把一切事务料理停妥之后,就打扮成一个商人模样,随
身带了两名足智多谋的大臣和三个侍从出发,只说是去朝拜圣地。他们走遍了许多信奉
基督教的国家以后,行经伦巴第,准备越过阿尔卑斯山到法国去。
有一天晚祷时分,他们正走在从米兰到巴维亚的路上,碰到了一位名叫托勒罗的绅士,
带着鹰犬仆从等,正赶往台西诺河上他那美丽的别墅里去小住。托勒罗一看见萨拉丁这
一行人等,就看出他们都是外地来的高贵的绅士,凑巧苏丹走上去向他的一个仆从打听
,这里离巴维亚还有多远。当天是否赶得上进城投宿。托勒罗不等那个仆从开口,抢着
回答道:“诸位先生,你们今天赶不上进巴维亚城了。”
“那么,”萨拉丁说,“我们人地生疏,是否可以烦你指点我们一下哪里有上好的客
店?”
托勒罗回答道:“十分乐意。我正打算派个人到巴维亚去办件事情:我叫他跟你们一块
儿走,把你们带到一个地方去投宿,包管你们住得舒舒服服。”
说完这话,他就转过身去悄悄吩咐他的一个亲信仆人如此这般,打发他跟他们一块儿
去;他自己则赶往别墅,吩咐下人预备好丰盛的晚餐,设置在花园里;各事预备停当,
他就站在门口迎候嘉宾。
再说那个佣人,他陪着外地的绅士一路上谈天说地,带领他们兜过一条条狭路小径,不
让他们生疑,最后把他们带到他主人的别墅里。托勒罗一见他们来到,就赶忙走上前来
迎接,满面堆笑地说:“诸位绅士,竭城欢迎你们!”
萨拉丁原是个头脑灵敏的人,猜出了这位绅士开头所以没有说明邀请他们到他家里来,
为的是生怕他们不肯,因此才想出这个办法把他们带回家来,叫他们再也没法推托,非
在这里过夜不可。于是他就答礼道:
“先生,假使殷勤多礼也要招来责怪的话,那我们可要怪你了。你耽搁了我们的路程就
不说吧,可是你我只有一面之缘,你就强迫我们接受你这般高贵殷勤的接待,实在叫我
们惭愧!”
托勒罗本是个知情达理、善于言辞的人,回答道:“诸位绅士,从你们的举止风度看
来,我这菲薄的招待,实在远不能适合你们高贵的身分。不过巴维亚城外实在也找不出
一个好地方可以让你们住得舒服,所以我只得累你们绕道来到这里,将就着住一晚了,
请诸位多多原谅。”
顷刻之间,仆人们都来到这些旅客身边,帮着他们下了马,再把马牵进马厩,卸下马
鞍,饮水喂料。
接着,托勒罗先生就把那三位生客带到事先给他们预备好的房间里,让仆人们替他们脱
了鞋子,请他们先喝些冷酒提提精神,又陪着他们一直谈笑到吃晚饭的时候。
萨拉丁和他的伙伴以及仆从人等,都懂得拉丁文,因此双方的语言都完全听得懂。他们
都觉得,这位骑士的无上的风趣和殷勤健谈,真是少见。再说托勒罗那方面,他也觉得
这些人都是些大富大贵的人物,远非他开头所想象得到的,因此,眼见不能在当天晚上
办出豪华的筵席来款待他们,邀请些贵客来奉陪他们,心里很是懊恼。于是他决定明天
再作补偿,便仔细吩咐一个佣人,打发他到巴维亚去把这件事告诉他那位贤慧过人、慷
慨好客的夫人——原来巴维亚离这里很近,夜里根本不关城门。这样安排好了之后,他
就把这几位贵客领进花园,客客气气地请教他们的姓名。萨拉丁回答道:“我们都是塞
浦路斯来的商人,从塞浦路斯到巴黎去料理一些商务。”
“天哪,”托勒罗回答道,“但愿我们的国家能够出几个绅士,抵得上塞浦路斯商人的
风度就好了!”
宾主热烈攀谈,不觉到了晚饭时分,托勒罗让他们各自按照本人的身分地位顺序坐定,
招待得十分殷勤,他们吃了这一顿临时预备起来的晚饭。饭罢不久,托勒罗忖度他们一
路上的辛苦疲乏,就请他们安息,床铺被褥自然备极华丽;他自己不久也就寝了。
同时,托勒罗差遣到巴维亚去的那个仆人,已把这事告诉夫人。那夫人非但没有娘儿们
腔,而且气派十分豪爽,立即把托勒罗所有的亲友和仆从都找了来,帮着分头筹办豪华
的筵席,一面吩咐人连夜打着火把出去邀请合城的达官贵人,一面吩咐下人在家里挂上
绸缎的窗帷,铺上华丽的台布,挂上毡毯,一切都照着她丈夫的意思办理。
第二天早上,萨拉丁和他的同伴们一起床,托勒罗就陪他们一块儿上了马,同时放出了
几只鹰,把他们带到附近一个浅滩那里,指给他们看那些鹰飞得多么敏捷。萨拉丁请他
派个人把他们带到巴维亚的一个上等客店里去,托勒罗就说:
“让我来做诸位的向导吧,因为我也正要进城去。”
他们信以为真,非常高兴,就跟着他一块儿出发。大约在晨祷钟响的时候,他们就来到
城里,满以为是到一家上好的客店去投宿的,却被托勒罗带到他自己家里去了。只见有
五十来个当地的上等人早已等在门口,迎候这些陌生的嘉宾,并且马上走过去要替他们
卸鞍系马。萨拉丁和他的伙伴们一见这情形,便知道这是怎么一回事了,就说道:
“托勒罗先生,我们请求于你的并不是这个。昨天晚上已经打扰得你够了,实在叫我们
受之有愧。今天你应该让我们赶路了。”
“诸位先生,”托勒罗回答道,“昨天晚上我有幸接待你们,只好算是机缘凑巧,因为
我是在路上偶然碰到你们的,而且时间已晚,只得让你们在那座小屋里委屈了一夜。可
是今天诸位赏光驾临舍下,我真是感激非凡了,就连我这许多亲友们也要感激;如果诸
位见外,不肯与我这些亲友一块儿吃顿便饭,那我也不便勉强。”
萨拉丁和他的伙伴们给这一番话说得无法推辞,只得下了马,让主人家领着他们走进那
些布置得富丽堂皇的房间,脱下了旅行的服装,休息了一会儿,就进入客厅,只见华丽
的筵席已经摆好。他们洗了手,然后入席;山珍海味,一道道端上来,主人又殷勤地劝
酒进菜;纵使帝王驾临,也只能享受这样的供奉了。萨拉丁和他的随从虽然都是王侯公
卿,看惯了珍贵的物品,如今见了这番场面,也不免暗中惊异;因为他们知道这位主人
只是个平民,并非什么公卿大臣。
宴毕撤席,宾主欢叙了一阵,这时天气渐渐热起来,托勒罗先生示意巴维亚当地的那些
绅士告辞回家。于是他独自一人陪着三位贵宾,把他们带进一个房间,又把他夫人请出
来相见,表示他没有一样贵重的东西隐藏着没给他们看。夫人出来,只见她长得十分美
丽,身子修长,衣饰豪华,一手搀着一个天使模样的孩子,向贵宾们请安。贵宾们都站
起身来,必恭必敬地向她问好,给她让坐,又把那两个孩子赞美了一通。她就愉快地和
他们攀谈起来,后来托勒罗因事告退,她就客客气气地问他们从哪儿来,到哪儿去,他
们便把以前回答她丈夫的话,重新和她说了一遍,于是夫人和颜悦色地说道:
“这样看来,我这个妇人的见识总还算不错,我要请求诸位赏个光——我打算送给你们
一些小礼物,希望你们不要见却。不要忘了,女人家气量小,只能送些小礼物,但愿你
们只看重送东西的人的情意,而不要计较物品的价值,收了下来吧!”
说着,她叫人把礼物拿来,原来是每人两件袍子,一件是绸子滚边的,一件是皮滚边
的,这种袍子不要说是平民、商人,就是王公大臣也穿得,她另外还给了他们三件线缎
上衣和三条麻纱短裤,说道:
“请收下吧;我给我丈夫穿的也是同样的衣服;至于其他几样东西,虽然不值什么钱,
也许对你们还合用,因为你们和尊夫人隔离得那么远,还得赶远路,我知道生意人都喜
欢穿得整整洁洁的。”
三个伊斯兰教徒十分惊异,只觉得托勒罗先生真是礼数周到,不愿意有丝毫的疏忽。他
所赠送的那些华丽的衣服,一个商人是不配穿的,难道说,托勒罗先生已经看出了他们
的身分了吗?但他们当中有一个人回答道:
“夫人,这都是些贵重的礼物,我们不能轻易接受,不过你情意深厚,再三要送给我
们,使得我们又不便推却。”
这件事办好,托勒罗先生回来了,夫人便告辞了他们,祈求天主为他们祝福,又拿了些
东西按照等级去分发给他们的仆从。托勒罗先生又挽留他们再住一夜;因此,他们小睡
了一会儿以后,就穿上新衣,骑着马,跟他一块儿绕城游览去了。到了吃晚饭的时候,
少不得又有多少高朋贵友陪着他们豪饮了一顿。饭后,谈笑了一会,就上床睡觉。第二
天早上醒来,他们又看见原来的三匹羸马给换上了三匹肥大的骏马,仆从们的马也换过
了。萨拉丁见了这情形,就转过身去对他的伙伴们说道:
“我凭着真主发誓,天下再也找不出第二个人比这个骑士更有修养,更懂得礼貌。更通
达人情世故的了。如果基督教国家的国王都象这个骑士一样,埃及的苏丹,就连一个也
抵挡不住,别说许多国王团结在一起,准备来侵犯苏丹。”
他们知道这次的礼物又是推却不得,就再三道谢,然后上了马。托勒罗领着一大群人把
他们送出城去,走了好长一段路。萨拉丁这时已经对托勒罗颇有好感,不舍得和他分手
,可是他急于赶路,只得要求他们赶快回去。托勒罗先生固然也舍不下他们,但也只得
说道:
“诸位先生,既然如此,我也只得从命了。可是有一件事我必须和你们说明白:我不知
道你们是谁,也不愿意多打听,只是任凭你们怎么说。可是不管你们是何等样人,我决
不相信你们是商人。天主保佑你们!”
萨拉丁告别了托勒罗的伙伴们以后,就回答托勒罗道:“大爷,也许将来有一天,我们
能把我们的商品拿给你看,那时候你一定会相信我们是商人了。再见!”
于是萨拉丁带着他的随从策马前行,心里打定主意:只要能够活着不死,只要他预料中
的战争不会给他招来杀身之祸,他一定要回敬托勒罗,象他所受的款待一样隆重。他又
在他的同伴们前几次三番赞扬托勒罗夫妇:他们的处世为人和殷勤好客,只觉得越说越
说不尽。等他遍访了西方各国,实在已是筋疲力尽,便和他的伙伴们乘船回到亚历山德
利亚去。他这次外出,获悉了不少敌情,便着手准备防御工作。再说托勒罗大爷,他回
到巴维亚城里,想了好久,始终想不出这些人是谁,甚至于连一个约莫谱儿也想不出。
后来十字军东征了,到处都在招军买马,大事准备。托勒罗大爷顾不得他妻子再三的哀
求和哭诉,毅然决然地参加十字军。等他做好了一切准备、正要上马动身的时候,他对
他心爱的妻子说道:
夫人,想必你也明白,我这次参加十字军,一方面是为了我自身的荣誉,另方面也是
为了拯救我自己的灵魂。我把一切家务和我们的家声,都托付给你。现在我走是走定了
,可是后事变幻莫测,我哪里料得准我一定能够回来了所以我请求你答应我一点,那就
是说,不管我将来怎样,若是遇到我生死不明的时候,你只消等我一年另一个月又一天
,你就可以重嫁,这期限就从今天我出发的日子算起。”
夫人失声痛哭,回答道:“托勒罗,你这一走,给我留下的悲痛,真叫我不知怎样才受
得了。可是,只要我能够忍痛活一天,而你万一遭到什么不幸,不管你是生是死,都请
你放心:我活着是你的妻子,死了依旧是你的妻子!”
托勒罗说:“夫人,你的诺言我是信得过的。可是你正年青美貌,又是出身名门,你的
贤慧有哪个不知,哪个不晓?万一将来谣传我死了,我担保附近一定会有多少达官贵人
要向你的兄弟和亲友们去求婚,那时候尽管你的意志坚如铁石,恐怕经不起他们几次三
番的硬逼,也不由得你不顺从吧。我所以只要求你等待我这么短短的一段时期,也就是
为了这个原因。”
夫人说:“我答应你的话一定会做到的,万一我非得走别的路不可,我也会照你的意思
做去。我但愿天主不会叫你我走到这一步。”说过这话,她就抱住他,一边哭,一边从
手上取下一只戒指,递给他说:“万一我来不及见你一面就死了,那么你看到这只戒指
,就会记起了我。”
托勒罗接过戒指,上了马,同亲友们一一辞别,就出发了,不久就和他的一行伴侣来到
了热那亚。他们在那里乘上了一条大帆船,没多久就到了阿卡,在那里参加了基督教主
力部队,那部队里几乎立即蔓延着一种恶性疾病,死亡率很大。
正当这种疾病流行的时候,萨拉丁那方面不知究竟是由于战术高明,还是由于运气好,
不费一兵一卒几乎把所有不曾染疾而死的基督徒都俘掳了,关在各个城里。托勒罗大爷
也被掳了,跟一些俘虏们在一起被送往亚历山德利亚去。那里没有人认识他,他也唯恐
让人家认出,因此迫不得已,只好替人家养鹰。这本是他的拿手好戏,让萨拉丁看见了
,就把他从俘虏中挑出来,叫他替他养鹰。
从此萨拉丁就拿“基督徒”称呼托勒罗,双方都没有认出谁是谁。托勒罗一心记着巴维
亚,几次想要逃跑,都没有逃成。后来有几个热那亚人,以大使身分来到萨拉丁这里,
和他商谈关于赎回俘虏的事,临走的时候,托勒罗打算托他们带封信给他妻子,告诉她
说,他仍然活着,一有办法就赶回家去,希望她等着他。他当真写了一封家书,找到了
一个他认识的大使,托他把信带给巴维亚城西也尔—道罗地方的圣彼得修道院长,那就
是他的叔父。
过了不久,有一天,萨拉丁和他谈到养鹰方面的事情,他笑了一下,嘴唇一动,萨拉丁
想起了以前在巴维亚家里看到的他那种神情,因此想起了托勒罗,接着又盯着他看了一
阵,认出了果然就是他,于是他就掉换了话题,问道:
“喂,基督陡,你是西方哪一个国家的人呀?”
“主上,”托勒罗回答道;“我是伦巴第人,住在巴维亚城里,我是个出身微贱的可怜
人。”
萨拉丁听了这话,便断定自己果然猜中了,心里好不高兴。想道:“多谢老天爷赐给我
这个机会,让我来报答他的厚意。”
于是他不作一声,立即命侍从把他自己的衣饰全都拿到一间房里,再把托勒罗带到那
里,问道:
“瞧,基督徒,这些衣服里面,有没有哪一件是你见过的。”
托勒罗望了一下,看见了他妻子送给萨拉丁的那几件衣服。可是又怕未必当真就是,便
回答道:“主上,没有一件是我见过的;可是不瞒你说,有两件倒很象我那年赠送给那
三位在我家里住宿过的商人的。”
这时候萨拉丁再也控制不住自己了,连忙亲切地抱住他,说道:“你是托勒罗·德·伊
斯特里亚大爷,尊夫人当年赠送衣服给三个商人,我就是其中的一个,当时我同你分手
的时候,曾对你说过,我总有一天可以让你看到我做的是什么生意,现在是时候了。”
托勒罗听了这话,又是喜欢又是羞愧;喜欢的是,居然有幸接待过这么一位上宾;羞愧
的是,当初对待那三份贵宾实在太菲薄了。
一会儿,萨拉丁又说:“托勒罗大爷,既是真主有意把你送到这儿来,那么以后就把自
己当作这儿的主人吧。”两人欢叙了一阵以后,萨拉丁就让他换上王室的衣服,把他带
到一些显赫的公卿面前,先把他高贵的德性大大赞扬了一番,然后吩咐公卿们说,凡是
想要获得国王恩宠的人,都得把托勒罗大爷当作国王本人一般尊重。大家都跟着他的旨
意做去,尤其是那两位跟萨拉丁一块儿在托勒罗家里作过上宾的人,更是对他殷殷勤勤
。托勒罗突然受到这般的优宠,几乎连思乡之情也有些淡薄了,何况他还道他那封家信
这时已经送到了他叔父的手里。且说在那批被萨拉丁所俘掳的基督徒当中,有个普罗望
斯地方的无足轻重的人,名字叫做托勒罗·德·代尼斯,就在被俘掳的那天死了,下了
葬,而托勒罗·德·伊斯特里亚的慷慨好客的声誉在这些基督徒中间无人不知,因此大
家把那个托勒罗当作了这个托勒罗,到处在传说:“托勒罗死了!”他们既是做了俘虏
,限于处境,自然无从弄明白事情的真相,所以多少意大利人回到本国去的时候,都把
这则消息以讹传讹,有些人甚至不加思索地说,他们亲眼看到他死的,并且下葬的时候
他也在场。他的妻子和亲属听到这个消息,真是说不出地悲痛,不仅如此,甚至连认识
他的人都为他难受万分。
至于他夫人如何伤心悲痛,自然不必赘述,只说她接连悲悼了几个月以后,哀痛逐渐减
轻,伦巴第的许多显要人士都来向她求婚,她的兄弟和亲属等也都极力劝她改嫁。她痛
哭流涕,无论如何不肯答应,最后迫不得已,只得跟他们说,她和托勒罗有约在先,必
须等到约期过后,才能改嫁。可怜他夫人在巴维亚就处在这样一种困境中,转瞬之间只
有八天工夫就得改嫁了;谁料托勒罗在亚历山德利亚有一天碰见了那个陪送热那亚大使
到热那亚去的人。他便招呼那人,问他一路上航行的情形如何,是几时到达热那亚的。
那人说:“大爷,我是在克里特上岸的,我在那儿听说那次航程很不吉利,船驶近西西
里的时候,起了一阵狂暴的北风,把船刮到巴巴里沙洲上去了,没有一个人逃得了命,
我两个兄弟也葬身鱼腹了。”
他说的话千真万确,托勒罗怎么能不相信?他记起了和妻子约定的期限再过几天就要到
期了,而巴维亚地方全然不知道他的下落,因此断定他妻子马上就要改嫁了。这样一想
,好不难受,竟因此夜不安寝,食不下咽,卧床不起,只想一死了之。幸亏萨拉丁情谊
深厚,听到这情况,便来看他,问他,词意恳切,弄明白了他伤心和得病的原因,大大
地怪他为什么不早讲;接着又安慰了他一番,叫他放心,说是只要他振作起来,包管他
赶上他妻子改嫁那天到达巴维亚;最后又跟他详细说明了使用什么办法。托勒罗本来就
听说过有这种奇事,并且有多少人试验过,现在听萨拉丁也这样说,不觉安了心,只是
催促萨拉丁快快实行。于是苏丹就把他从前求教过的一个高明的术士召来,叫他施展法
力,让托勒罗睡在床上当夜赶到巴维亚。术士回说可以办到,但是必须先让托勒罗睡熟
了,才能作法。
萨拉丁和术士约定之后,就立即回到托勒罗那儿,发觉他已下定决心,不管天大困难,
也要如期赶到巴维亚,若是办不到,唯有一死。萨拉丁就说:
“托勒罗大爷,你这般地宠爱你的妻子,唯恐她落到别人手里,我实在不愿意怪你,也
不能够怪你,因为我觉得在我所看到的女人当中,无论是风度、举止、仪态,都没有哪
一个比得上她,实在是难能可贵——且不说她的容貌怎样娇艳,因为那不过是转眼间就
要凋残的一朵鲜花而已。本来,命运之神把你送到这儿,我非常乐意和你平起同坐,共
同掌握国家大权,但是你现在已打定主意,如果不能如期赶到巴维亚,宁愿一死;早知
这样,我原可以依着我的心愿办事,把你堂堂皇皇、前呼后拥地护送回家,这才适合你
的身分。然而真主偏不让我如愿,你归心似箭,因此我只有照我刚才所说的那个办法送
你回去了。”
“主上,”托勒罗回答道。“你对我仁至义尽,我实在愧不敢当;你这些话即使不说出
来,我也会一辈子相信你对我的恩情;可是我现在既已拿定了主意,那么就请求你把刚
才答应我的那件事赶快办到吧,因为明天就是她等我的最后一天了。”萨拉丁回说这件
事一定给他办到,万无一失。第二天,他打算当夜把他送到家里,就命令手下人在大厅
里预备好一张富丽堂皇的有垫子的床,并且根据当地的风习,垫子全是用天鹅绒和金线
做的。床上铺着一条被,被上用贵重的珍珠宝石装点出各种奇妙的花样,这在意大利真
要算是无价之宝,另外还配上一对和床铺相称的枕头。安排好了以后,他就打发人去把
托勒罗请来。托勒罗这时已经精神振作起来,身上穿着一件从来没见过的、堂皇富丽的
、伊斯兰教徒穿的袍子,头上裹着一条长长的头巾。
等到天晚了,他就带了许多公卿去到托勒罗斯住的那间屋子里,在他身边坐下,几乎是
眼泪汪汪地说:
“托勒罗大爷,时间迫近,你我就要分手了。由于你这次不比寻常的旅行,我不能送
你,又不能派个人护送你,只有在这个房间里和你话别了,所以我特地赶到你这里来。
在我和你分手之前,我凭着我们的交情和友谊,要求你不要忘了我——如果可能的话,
等你到伦巴第去把事情料理完了以后,至少来看我一次,一方面使我见了你高兴高兴,
另方面也可以弥补这一次由于你匆匆而去给我引起的遗憾;而且我希望你不要怕麻烦,
常常写信给我,随便你对我有什么要求,你都可以提出,请你放心,我乐意为你效劳,
世界上再没有第二个人能够象你这样使我愿意效劳的了。”
托勒罗先生也忍不住流下眼泪来,喉头已哽住了,只能勉强回答了几句话,说是他一辈
子也忘不了萨拉丁的好处和他的高贵的气度;只要这条命能够活下去,一定照着苏丹的
吩咐去做。接着,萨拉丁就热情地拥抱着他,吻他,流着泪和他告别,走出房间。其他
的公卿们也都一一告辞了托勒罗,跟着苏丹来到那预备好了床铺的大厅里。
现在时间已经不早,术士正等在那儿,急于送他启程。有个医生送来一些药水,告诉他
说,喝了可以壮壮胆子。托勒罗一饮而尽,没有一会工夫就睡着了。术士依了萨拉丁的
指使,等托勒罗一睡着,就把他抬到客厅里那张漂亮的床上,在他身边放了一顶价值连
城的美丽的大王冠,王冠上刻了字,说明是萨拉丁赠送给托勒罗的夫人的。随后他又把
一只嵌着红宝石的戒指套在托勒罗的手指上,那光亮就好象一个火炬,真是件无价之宝
。又在他腰间挂上一把宝剑,剑上那些装饰品的价值简直无从估计。又在他胸前挂上一
串垂饰,镶满了罕见的珍珠和其他各种名贵的宝石。他两旁都摆着一个大金盆,盆里装
满了金币、一串串的珠子、戒指和玉带等贵重物品,很难一一细说。各事齐备以后。他
又吻了他一次,吩咐术士赶快送他启程。于是那张床就带着托勒罗在他面前越飞越远了
,只剩下萨拉丁和公卿们在那里谈论着他。
托勒罗带了这些珠宝和装饰品,不消多少时候,果真到达了巴维亚城的西也尔—道罗的
圣彼得教堂;这时他还没有醒来。夜祷钟响了,教堂里的看门人拿着一盏灯走进来,突
然之间,看到这张富丽堂皇的床,不仅感到诧异,而且吓得透不过气来,转身就逃。修
道院长和众修士看见他逃跑,都感到诧异,就问他出了什么事,他就把这件事跟他们说
明白了。院长说:“天呀,你既不是个小孩,又不是新教堂里来的,干吗为了这么点儿
事情就逃呢?让我们进去看看到底是谁扮了个妖怪把你吓成这副样子。”
于是院长和众修士点了火炬,走进教堂,果然看到了那张富丽堂皇的床,床上熟睡着一
个绅士。他们带着犹豫和恐惧的心情,望着那些珍珠宝石,不敢太走近床前,这时候托
勒罗身上的麻药已经失去效力,醒了过来,叹了口长气,院长和众修土看到和听到这情
形,都吓得拔腿就跑,边逃边叫:“天主保佑呀!”
托勒罗先生张开眼来,朝四下望了一望,看见现在果然到了他要求萨拉丁把他送到的那
个地方,感到非常快慰。他于是坐起身来,仔细察看着身边的一切,尽管他早已知道萨
拉丁的慷慨豪华,可是照眼前的情形看,还远非始料所及,从此他对萨拉丁的慷慨的性
格有了进一步的认识。不过,他看见众修士慌忙逃走,猜着了原因,便没有动弹,只是
喊着院长的名字,叫院长不要害怕,因为他就是托勒罗,是他的侄子。院长听了这话,
想起他早在好几个月以前就死了,因此益发恐惧起来,过了一会儿,他才想通了,信以
为真,又听得还是有人在叫他的名字。这才消除了恐惧,放下了心,画了个十字,走到
那人跟前。只听得托勒罗说:
“叔父,你干吗这样害怕?多谢天主的恩德,我还活着,而且从海外回来了。”
他虽然长了那么一大部胡须,穿着伊斯兰教徒的衣服,他叔父依旧一下子就把他认出来
了,这才完全放了心,拉住他的手说:“孩子,欢迎你回来。”接着又说:“你实在不
能怪我们害怕。因为这一带没有哪一个不以为你死了。我还得告诉你:你的妻子爱苔丽
达,经不起她娘家人的软哄硬逼,迫不得已,只好答应改嫁,明天一大早就要到她新的
丈夫家里去了,婚宴和一切有关的事情都早已准备好了。”
托勒罗从那华丽的床上爬下来,满心欢喜地招呼着院长和众修士,请求他们不要跟外人
说起他回来的消息,因他自有主意。接着,他先收藏好了珍珠宝贝,再把他出门以后到
目前为止的一切遭遇都讲给他叔父听。院长听到他幸运的遭遇,很是高兴,而且和他一
块儿感谢天主。随后托勒罗又问起他妻子改嫁给谁。院长告诉了他,托勒罗就说道:
“我打算趁人家没有知道我回来以前,看看我妻子在这一次的婚礼上表示什么态度。我
知道神父们通常是不出席这类宴会的,可是我还得请求你,为了我的缘故,跟我一块儿
去吧。”
院长回答道,非常乐意,于是天一亮,他就派人去告诉新郎,他想带一位朋友一同前来
观礼吃酒,新郎那方面回答道,竭诚欢迎。
到了开席的时间,托勒罗依旧穿着原来的服装,和院长去到新郎家里。宾客们见了他,
一个个都惊异不置,可没有哪一个人认出他来。院长逢人就说,他是个伊斯兰教徒,是
苏丹派他到法国去做大使的。因此主人家就请他坐在新娘对面的一张桌子上。他只见新
娘面带忧色,分明是不情愿改嫁,这真叫他说不出的高兴。新娘也对他望了几眼,可没
有认出他来,一来因为他胡子长了,又穿着外国衣服,二来因为她认定他早已死了。
过了一会儿,他觉得应该是试一试她记不记得他的时候了,就从自己手指上取下当年夫
妇分手时她给他的那个戒指,又把新娘面前的那个小厮叫来,说道:“请你对新娘说,
我们伊斯兰教国家有个风俗:凡是有陌生客人出席喜筵,新娘为了表示欢迎贵宾起见,
必须用自己所喝的酒杯斟满了酒,来敬这位贵宾,等到贵宾随意喝过以后,他就把杯子
盖好,让新娘把剩下来的酒喝完。”
小厮把这番话告诉了新娘,新娘本是个富有智慧教养的妇女,料想这位贵宾必然是个了
不起的人,为了表示欢迎起见,就吩咐小厮把她面前那只镀金的杯子洗干净,装满酒,
送到那位贵客面前去,那小厮果然照办了。
托勒罗早已把那只戒指衔在嘴里,等到酒来了就趁没人看见,把那戒指吐在酒杯里,于
是把酒喝得只剩一点儿,再把杯子盖好,交给小厮送还给夫人。夫人为了遵守贵客的习
俗,接过酒杯,掀开盖子,送到口边,看到那只戒指,沉吟了一会儿,也没有作声。她
看出了那就是她在托勒罗临走时给他的那只戒指,便把它拿了起来,一面仔细注视那个
陌生的客人,终于认出他是自己的丈夫,立即推倒面前的桌子,好象疯了似地尖声叫道
:“那是我的丈夫,那是托勒罗大爷!”
她立即向他的座位奔去,也顾不得自己的衣服或是桌上的东西,一下子扑过去紧紧地抱
着他,在场的人无论是用口劝,或是用手拉,都无法叫她松手,最后还是托勒罗叫她稍
稍自制一点,将来拥抱的机会多的是,她这才站起身来。这时婚筵已经陷于非常尴尬的
局面,不过很多宾客看见这位绅士回来了,却越加高兴。大家都依着托勒罗的要求,静
了下来,听他讲述从离家那天起直到目前的一切经过;他最后还说,这位新郎原是听说
他死了才要娶他妻子的。如今他活着回来了,把妻子接回去总不至于见怪吧。
新郎虽然失望,却坦然而友善地回答道,这事情听凭托勒罗处理好了。于是那夫人立即
卸下了新郎给她的戒指和冠冕,戴上了刚刚从酒杯里拿起来的那只戒指以及苏丹送给她
的那顶王冠。接着,他们夫妇俩就走出了这屋子,由婚宴上那些宾客们伴送他们回家。
家里人和亲友四邻见了他全都转悲为喜,认为他这次的安然返回,简直是个奇迹,都设
筵相庆,热闹了好一阵。
托勒罗分了些珍宝给那个新郎,算是赔偿他举办婚宴的损失,又分了些给那位院长和好
多人。后来他写了好多封信给萨拉丁,报告他平安到家的消息,而且在信上总是以萨拉
丁的仆人和朋友自居。以后他就一直和那位贤淑的妻子和谐终老,待人接物更加慷慨殷
勤。
托勒罗夫妇饱经折磨、以及他们慷慨好客而获得报偿,这就是故事的本末。好多人都想
学他们的榜样,可惜存心不正,还没有给别人多少的好处,就想从别人那里得到大大的
好处,因此,如果他们后来得不着什么好处,那么,无论是他们自己,还是别人,都不
必大惊小怪。
**********************************
黄金书屋 Youth 扫描并校对
**********************************
转载时请保留以上信息,谢谢!
--
☆ 来源: 未名空间 [FROM: Unknown]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 202.97.]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: bin@fengyun.hit.edu.]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:205.298毫秒