Reading 版 (精华区)

发信人: xian (明灭生存), 信区: Reading
标  题: 傲慢与偏见(14)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Dec 20 02:53:05 1997), 转信

发信人: bns (kitty), 信区: Literature
标  题: 傲慢与偏见(14)
发信站: 华南网木棉站 (Fri Dec 19 19:09:14 1997), 转信

第十四章

吃饭的时候,班纳特先生几乎一句话也没有说;可是等到佣人们走开以后,他就想
道,现在可以跟这位客人谈谈了。他料上想到,如果一开头就谈到咖苔琳夫人身上去,这
位贵客一定会笑逐颜开的,于是他便拿这个话题做开场白,说是柯林斯先生有了那样一个
女施主,真是幸运极了,又说咖苔琳·德·包尔夫人对他这样言听计从,而且极其周到地
照顾到他生活方面的安适,真是十分难得。班纳特先生这个话题选得再好也没有了。柯林
斯先生果然滔滔不绝地赞美起那位夫人来。这个问题一谈开了头,他本来的那种严肃态度
便显得更严肃了,他带着非常自负的神气说,他一辈子也没有看到过任何有身价地位的
人,能够象咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。他很荣幸,曾经当着她的面讲过
两次道,多蒙夫人垂爱,对他那两次讲道赞美不绝。夫人曾经请他到罗新斯去吃过两次
饭,上星期六晚上还请他到她家里去打过“夸锥”。据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人
为人骄傲,可是他只觉得亲切。她平常跟他攀谈起来,总是把他当作一个有身份的人看
待。她丝毫不反对他和邻居们来往,也不反对他偶而离开教区一两个星期,去拜望拜望亲
友们。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。她还到他的
寒舍去拜访过一次,对于他住宅所有经过他整修过的地方都十分赞成,并且蒙她亲自赐予
指示,叫他把楼上的璧橱添置几个架子。
班纳特太太说:“我相信这一切都做得很得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色
的女人。可惜一般贵夫人们都比不上她。她住的地方离你很近吗,先生?”
“寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园,只隔着一条胡同。”
“你说她是个寡妇吗,先生?她还有家属吗?”
“她只有一个女儿,──也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产
呢。”
“嗳呀,”班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都
福气她。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?”
“她真是个极可爱的姑娘。咖苔琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐
要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道她出身高贵。她
本来可以多才多艺,只可惜她体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话
是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不
拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。”
“她觐见过皇上吗?在进过宫的仕女们蹭,我好象没有听见过她的名字。”
“不幸她身体柔弱,不能过京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所说的,这实在使得
英国的宫庭里损失了一件最明媚的装璜;她老人家对我这种说法很是满意。你们可以想象
得到,在任何场合下,我都乐于说几句巧妙的恭维话,叫一般太太小姐们听得高兴。我跟
咖苔琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位天生的公爵夫人,将来不管嫁给哪一位公
爵姑爷,不论那位姑爷地位有多高,非但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争
光。这些话都叫她老人家听得高兴极了,我总觉得我应该在这方面特别留意。”
班纳特先生说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙地捧人家的场,
这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想
起来的呢,还是老早想好了的?”
“大半是看临时的情形想起来的;不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很
好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来
的。”
班纳特先生果然料想得完全正确,他这位表侄确实象他所想象的那样荒谬,他听得非
常有趣,不过表面上却竭力保持镇静,除了偶而朝着伊丽莎白望一眼以外,他并不需要别
人来分享他这份愉快。
不过到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。班纳特先生高高兴兴地把客人带到会客室
里,等到茶喝完了,他又高高兴兴地邀请他朗诵点什么给他的太太和小姐们听。柯林斯先
生立刻就答应了,于是她们就拿了一本书给他,可是一看到那本书(因为那本书一眼就可
以看出是从流通图书馆借来的)他就吃惊得往后一退,连忙声明他从来不读小说,请求她
们原谅。吉蒂对他瞪着眼,丽迪雅叫起来了。于是她们另外拿了几本书来,他仔细考虑了
一下以后,选了一本弗迪斯的,《讲道集》。他一摊开那本书,丽迪雅不禁目瞪口呆,等
到他那么单调无味,一本正经地刚要读完三页的时候,丽迪雅赶快岔断了他:
“妈妈,你知不知道腓力普姨爹要解雇李却?要是他真的要解雇他,弗斯脱上校一定
愿意雇他。这是星期六那一天姨爹亲自告诉我的。我打算明天上麦里屯去多了解一些情
况,顺便问问他们,丹尼先生什么时候从城里回来。”
两个姐姐都吩咐丽迪雅住嘴;柯林斯先生非常生气,放下了书本,说道:
“我老是看到年轻的小姐们对正经书不感举,不过这些书完全是为了她们的好处写
的。老实说,这不能不叫我惊奇,因为对她们最有利益的事情,当然莫过于圣哲的教训。
可是我也不愿意勉强我那年轻的表妹。”
于是他转过身来要求班纳特先生跟他玩“贝加梦”,班纳特先生一面答应了他,一面
说,这倒是个聪明的办法,还是让这些女孩子们去搞她们自己的小玩艺吧。班纳特太太和
她五个女儿极有礼貌地向他道歉,请他原谅丽迪雅贫断了他朗诵对书,并且说,他要是重
新把那本书读下去,她保证决不会有同样的事件发生。柯林斯先生请她们不要介意,说是
他一点儿也不怪表妹,决不会认为她冒犯了他而把她怀恨在心。他解释过以后,就跟班纳
特先生坐到另一张桌子上去,准备玩“贝加梦”


--
※ 来源:.华南网木棉站 bbs.gznet.edu.cn.[FROM: 202.38.212.18]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: byh.bbs@melon.gznet.]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.410毫秒