Reading 版 (精华区)
发信人: blackguard (一棵枫树), 信区: Reading
标 题: 《刀锋》——第一章(3)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年11月24日20:12:15 星期天), 站内信件
十
两天之后,我去向布太太和艾略特辞行,碰到他们正在喝茶。伊莎贝儿随后也
来了。我们谈到我未来的远东之行,我并且谢谢他们对我在芝加哥逗留期间的殷勤
招待;坐了适当一段时间之后,我便起身告辞。
“我陪你走到药房那儿,”伊莎贝儿说。“我刚想起有点东西要买。”
布太太最后叮咛的话是:“你下次看见亲爱的玛格丽达王后时,替我问候好吗?”
我再也不打算否认我认识这位尊贵的女人了,就随口答应一定做到。
到了马路上时,伊莎贝儿带着微笑斜瞥我一眼。
“你可想喝一杯冰淇淋苏打?”她问。
“未始不可以,”我小心地回答。
当我们向药房[注]走去时,伊莎贝儿始终没有说话;我本来没有话,所以也不
做声。进了药房,我们找一张桌子坐下,椅背和椅子腿都用铁条扭成,坐着怪不舒
服。我叫了两杯冰淇淋苏打。柜台那边有个人在买东西;别的桌子坐着有两三对客
人,但是,都忙着谈自己的事情,所以等于只有我们两个。我点起一支香烟等着,
伊莎贝儿则显得非常惬意地吸着长麦管。我看出她有点紧张。
“我想跟你谈谈,”她平空讲了一句。
“我猜到是,”我微笑说。
有这么半晌,她沉吟地望着我。
“前天晚上,你在萨特恩韦特家为什么谈到拉里那件事情?”
“我想你也许感觉兴趣。我觉得你可能不完全懂得他说的晃膀子是什么意思。”
“艾略特舅舅真会搬弄是非。当他说要上黑石旅馆找你谈谈时,我就知道他要
把所有的事情告诉你了。”
“你知道,我认识他多年。他就喜欢谈论别人的事情。”
“他是这样,”她微笑说。可是,笑只是一刹那。她目不转睛地望着我,眼睛
里神情很严肃。“你觉得拉里怎样?”
“我只见过他三次,人好象很不错。”
“就这么些吗?”
她的声音有点窘。
“不,不完全如此。我怎么说呢;你知道,我跟他太不熟悉了。当然,他很讨
人喜欢。他有一种谦虚、和蔼、温柔的地方,很吸引人。年纪这样轻,可是,人很
有主意;跟我在这里见到的别的男孩子全不一样。”
我就是这样支支吾吾地想把自己脑子里还没有怎样弄清楚的印象表达为语言;
我这样说时,伊莎贝儿凝神看着我。我讲完之后,她轻轻叹了一口气,仿佛放下心
来。然后对我嫣然一笑,几乎带点顽皮。
“艾略特舅舅说他时常对你的观察力感到诧异。他说什么都逃不过你的眼睛,
但是,你作为一个作家的最大长处是你有常识。”
“我能够想出比这更可贵的长处,”我淡然说。“例如才气。”
“你知道,我找不到一个人商议这件事情。妈只能从她自己的角度看问题。她
要我的未来生活得到保证。”
“这是很自然的事,可不是?”
“艾略特舅舅只看社会地位。我自己的朋友,我是指那些和我年纪相仿的人,
认为拉里没有出息。这使我很难受。”
“当然。”
“并不是说他们待他不好。谁也没法对拉里不好。可是,他们看不起他;老是
拿他开玩笑,使他们恼火的是他好象并不在乎。他只是笑笑。你知道事情现在弄成
什么样子?”
“我只知道艾略特告诉我的那些。”
“我可不可以把我们那天上麻汾去的情形一五一十地告诉你?”
“当然可以。”
下面的叙述一部分是根据伊莎贝儿当时谈话的回忆,一部分是根据我的想象改
写的。可是,她和拉里的谈话很长,敢说要比我现在打算叙述的要多得多。就如同
人们在这类场合通常做的那样,恐怕他们不但讲了许多不相干的话,而且反复讲了
许多同样的话。
那天伊莎贝儿醒来,看见天气很好,就打个电话给拉里,告诉他说,她母亲有
点事情要她到麻汾去一趟,叫他开汽车送她去。她除掉她母亲关照尤金准备的一热
水瓶咖啡外,又慎重地在篮子里放进一水瓶的马地尼鸡尾酒。拉里新近买了一部双
人跑车,很得意。他是个开车快手,开的速度使两人都非常开心。到达之后,伊莎
贝儿量了调换窗帘的尺寸,教拉里记下。后来就在廊沿上把午餐摆出来。廊沿上什
么风都吹不到,小阳春天气的太阳晒得很舒服。那幢房子造在一条土路边上,和新
英格兰那些旧式的木屋比起来,一点不漂亮,顶多只能说得上宽敞舒适,可是从廊
沿上望出去的景色却还悦目,一座红色的大谷仓,黑屋顶,一丛老树,再过去是一
片一眼望不到头的褐色田野。景色是单调的,可是,阳光和秋深的温暖色调,在那
一天却给它添上一种亲切的娇美。展现在你面前的那片寥廓里,有一种欢乐。冬天
这里一定寒冷荒凉,夏天可能炎蒸逼人,可是,在这个季节却使人感到异样兴奋,
因为宽阔的景色逗得人从内心里感到冲动。
他们就象健康的年轻男女一样,一顿午饭吃得很开心,而且很高兴能够两个人
在一起。伊莎贝儿把咖啡倒出来,拉里点上烟斗。
“现在爽快谈吧,心肝,”他说,眼睛里带着好笑的神气。
伊莎贝儿吃了一惊。
“爽快谈什么?”她尽量装出不懂的样子。
拉里扑哧笑了一声。
“亲爱的,你难道把我当作十足的傻瓜?你母亲要是不知道客厅里窗帘的尺寸,
就把我的头砍掉。这不是你要我开车子送你下来的理由。”
伊莎贝儿这时已经镇定下来,对他明媚地笑了一下。
“可能是因为我觉得我们两个人单独在一起玩一天很有意思。”
“可能,不过,我觉得事情不是这样。我的猜想是,艾略特舅舅已经告诉你,
我谢绝了亨利·马图林给我的事情。”
他说得很愉快,也很轻松;伊莎贝儿觉得用这种口吻谈下去倒也方便。
“格雷一定感到非常失望。他觉得有你跟他在一个写字间里太妙了。你总有一
天要找个工作做,而且时间拖得越久,就越难找。”
他抽着烟斗望着她,温柔地微笑着,使她弄不清他究竟是认真,还是在开玩笑。
“你知道,我有个看法,觉得我这一生还可以多做点事情,不能够光卖股票。”
“那么好吧。你就去进律师事务所,或者去学医。”
“不,这两件事我都不想做。”
“那么,你想做什么呢?”
“晃膀子,”他泰然回答。
“唉,拉里,别胡扯。这件事情,关系太大了。”
她的声音有点发抖,眼睛里含着泪水。
“心肝,别哭。我不想弄得你不开心。”
他走过来,坐在她身边,用胳臂搂着她。他的声音里含有一种柔情,使她伤心
起来,眼泪再也忍不住了。可是,她擦干眼泪,嘴边勉强装出一点微笑。
“你尽管说你不想弄得我不开心。你就是弄得我不开心。你知道,我爱你。”
“我也爱你,伊莎贝儿。”
她深深叹了一口气;然后挣脱他的胳臂,坐开一点。
“人总要讲道理。一个人总得工作,拉里。这是一个做人的问题。我们国家还
很年轻,一个人有责任参加国家的各种活动。亨利·马图林在前两天还讲过,我们
正开始一个新的时代,这将使过去时代的成就看上去就象几个小钱一样。他说,他
看不出我们的进步会有个完,而且他深信到了一九三○年,我们将成为世界上最富
和最大的国家。你认不认为这太叫人兴奋了?”
“是叫人兴奋。”
“年轻人从来没有碰到这样好的机会过。我会认为你将以参加目前这些工作为
荣呢。这是了不起的惊天动地的事情。”
他轻松地笑了。
“我敢说你是对的。那些阿穆尔和斯威夫特公司将会做出更多更好的肉罐头,
那些麦考密克公司将会造出更多更好的收割机,亨利·福特将会造出更多更好的汽
车。而且人人都会变得愈来愈有钱。”
“为什么不可以?”
“正如你说的,为什么不可以?不过,碰巧我对钱不感觉兴趣。”
伊莎贝儿咯咯笑了。
“亲爱的,别象傻子一样说话。一个人没有钱就不能生活。”
“我有了一点钱。这就使我有机会做我想做的事情。”
“晃膀子吗?”
“对,”他微笑回答。
“跟你真难说话,拉里,”她叹口气。
“对不起,我并不是故意要这样。”
“你是故意。”
他摇摇头,人沉默了一会,在想心思。等到他终于开口时,他的话使伊莎贝儿
听了一惊。
“死者死去时那样子看上去多么死啊!”
“你这话究竟是什么意思?”她问,人有点着慌。
“就是这个意思,”他向她苦笑一下。“当你一个人飞上天时,你有许多时间
思索。你会有许多怪想法。”
“哪些想法?”
“模糊的。不连贯的。纷乱的,”他笑着说。
伊莎贝儿把这话盘算一下。
“你觉得不觉得,如果你找一个工作,这些想法说不定自己会理出个头绪来,
那时候你就会知道是怎么回事了。”
“这个我也想过。我想到说不定跟一个木匠或者去一个汽车修理站做工。”
“唉,拉里,人家会当作你发疯呢。”
“这有关系吗?”
“对我说,是的。”
两个人重又沉默下来。后来是伊莎贝儿先开口。她叹了口气。
“你跟你去法国以前完全是两个人。”
“这并不奇怪。你知道当时我碰上许多事情。”
“你举个例子看。”
“噢,不过是些通常的琐事。我在空军里最要好的朋友为了救我的性命,牺牲
了。我对这事一直觉得很难过。”
“跟我谈谈,拉里。”
他望着她,眼睛显出非常痛苦的神气。
“还是不谈的好。归根到底,这只是一件小小的不幸事故。”
伊莎贝儿本来富于感情,眼泪又江起来。
“你苦恼吗,亲爱的?”
“并不,”他微笑回答。“唯一使我苦恼的是我使你这样苦恼。”他抓着她的
手,坚实有力的手抵着她的手时,给她一种非常友善亲惬之感,使她不得不咬着嘴
唇,不让自己哭出来。他沉重地说,“除非我对一些事情有了一定看法,我将永远
得不到平静。”他又迟疑一下。“这很难用语言表达,你才想说出来,就感到尴尬。
你跟自己说:‘我算是老几,要在这个、那个和别的事情上动脑筋?也许这只是因
为我是狂妄之徒。按照老一套行事,随遇而安,会不会好些呢?’接着,你就想到
一个在一小时以前还是个有说有笑、充满生气的人,直挺挺躺在那里;就是这样残
酷,这样没有意义。你没法子不问自己,人生究竟是为了什么,人生究竟有没有意
义,还仅仅是盲目命运造成的一出胡里胡涂的悲剧。”
拉里讲话的音调非常之美,说说停停,就好象是强迫自己说出自己不愿意说的
话,然而是这样沉痛真挚,使人听了不由得不感动:伊莎贝儿等了半晌,然后不由
自主地说:
“你出门去走一趟会不会好些?”
她问这话时心沉了下来。拉里等了好久方才回答。
“我也这样想。你竭力想要不理会社会舆论,可是,这不容易。当社会舆论对
你是敌对时,你心里也变得敌对起来,这样你就得不到平静。”
“那么,你为什么不走呢?”
“唔,是为了你。”
“亲爱的,让我们相互不要做假。目前我在你的生活里并没有地位。”
“这是不是说,你不想和我保持订婚关系呢?”
她颤抖的嘴唇勉强装出微笑。
”不,胡说,我的意思是我愿意等。”
“也许要一年,也许两年。”
“没有关系。可能会短些。你打算上哪儿去呢?”
他凝神望着她,仿佛想要看到她内心深处似的。她微笑着,以此掩饰自己紊乱
的心情。
“我想先上巴黎。那边我一个人不认识。不会有什么人干涉我。我在部队里休
假时,去过巴黎几次。我不懂得什么缘故,可是,我有个想法,觉得到了那边,我
头脑里一切昏昏糊糊的思想都会得到澄清。那是个怪地方,使你感到你在那边能够
把自己要想的事情想个透。我想在巴黎也许可以找到我要走的路。”
“如果万一你找不到呢?”
他吃吃笑了。
“那样我就回到我们美国的十足实际的人生观上来,承认这事行不通,并且回
到芝加哥,有什么事情做什么事情。”
这次谈话给伊莎贝儿的刺激太大了,她告诉我时还不免有点动心;讲完之后,
她可怜相地望着我。
“你觉得我做得对吗?”
“我认为你不但做了你唯一能够做的事,而且觉得你非常之厚道、宽宏、体贴。”
“我爱他,我要他快乐。你知道,在某一点上,我对他走并不感觉难受。我要
他离开这个不友好的环境,不但为了他,也为了我自己。我不能怪那些人说他不会
有什么出息;我恨他们,然而我内心里一直怀着恐惧,觉得他们对。可是,你不要
说我体贴。他在追求什么,我一点体会不到。”
“也许你感情上体会到,理智上体会不到,”我微笑说。“为什么你不立刻和
他结婚,跟他一起到巴黎去?”
她眼睛里微微露出笑意。
“我没有比这件事情更愿意的了,可是我不能。你知道,我的确认为他没有我
要好过得多,尽管我非常不愿意承认这一点。如果纳尔逊医生的话说得对,他的病
是一种慢性惊恐症,那么,新环境和新兴趣就会将他医好;等到他的精神状态恢复
平衡之后,他就会回到芝加哥来,象正常人一样做生意。我不想嫁一个游手好闲的
人。”
伊莎贝儿从小的教养方式使她接受灌输给她的那些原则。她并不想到钱,因为
她从来就不曾尝到没有她眼前这一切的滋味,可是,她本能地感到钱的重要性。钱
意味着权势和社会地位。人应当赚钱是天经地义的事;他的一生显然应当放在这上
面。
“你不理解拉里,我并不奇怪,”我说,“因为我敢肯定他自己也不理解自己。
他不肯谈他的打算,可能是因为自己也弄不清是些什么打算。你记着,我跟他简直
不熟,这仅仅是臆测:他有没有可能在寻找什么,但是,寻的什么他并不知道,甚
至有没有他都没有把握,会不会呢?也许他在大战中的有些遭遇,姑且不问是些什
么遭遇,使他的心情平静不下来。你认不认为,他可能在追求一种虚无缥缈的理想
——就象天文学家在寻找一颗只有数学计算说明其存在的星体一样?”
“我觉得有件什么东西在使他苦脑。”
“是他的灵魂吗?可能他对自己感到害怕。可能他对自己心灵的眼睛迷迷糊糊
看到的境界是否真实,自己都没有把握。”
“他有时候使我觉得他非常古怪;他给我一个印象,就象是个梦游者在个陌生
地方突然醒过来,摸不清身在何处似的。大战前他人非常正常。他最可爱的地方是
对生活的热爱。人吊儿郎当的,兴致总是那么好,跟他在一起真是开心;他的为人
既可爱,又可笑。是什么使他变得这样厉害?”
“我也说不了。有时候,一件小事情对一个人就会有很大的影响,那要看他当
时的处境和心情。我有一次在全圣节那一天,法国人称做的死者节,到一个村庄的
教堂去做弥撒,那个村子在德国人第一次向法国进军时曾经被骚扰过。教堂里挤满
了军人和戴孝的女人,教堂墓园里是一排排木制的小十字架。当悲惨而庄严的弥撒
在进行时,女人都哭了,男人也哭了。我当时有个感觉,仿佛那些睡在小十字架下
面的人可能比那些活人要好受些,我把这个感想告诉一个朋友,他问我这是什么意
思。我没法解释,而且看出他认为我是个十足的傻瓜。我还记得,在一次战斗之后,
一群死掉的法国士兵重重叠叠地堆在一起,看上去就象是一个破了产的木偶剧团胡
乱丢在垃圾角落里的许多木偶,因为它们已经不能再派用场了。当时我想到的就是
拉里告诉你的那句话:死者死去时的样子看上去多么死啊!”
我不想给读者一个印象,好象我要把拉里大战中那件使他极端不能平静的遭遇
搞得神秘化,到适当时候,再加以揭露。我想他跟任何人都没有谈过。可是,他在
多年之后,却告诉了一个我和他都相识的女子,苏姗·鲁维埃,关于那个救了他性
命而牺牲了的年轻空军情况。苏姗转告了我,所以,我只能根据第二手材料重述事
情的经过。我是根据苏姗的法语转译过来的。拉里显然和他的小分队里另一个男孩
子结下很深的友谊。苏姗只知道拉里用以称呼他的带有讽刺性的绰号。
“他是个红头发的小家伙,爱尔兰人。我们经常叫他帕特西,”拉里告诉苏姗,
“而且比我认识的任何人都更加精力充沛。哎,简直是生龙活虎一般。他长了一张
古怪的脸,笑起来也是那副怪样子,人家只要看见他,就忍不住要笑出来。他是个
横冲直撞的家伙,什么想入非非的事都做得出;上级经常把他叫去臭骂一顿。人从
来不懂得什么叫害怕,作战时差一点儿就送掉性命,他却笑得嘴咧得多大的,就象
这是世界上最好笑的事情一样。可是,他是个天生的飞行员,在天上时,非常沉着
和警觉。他教给我不少东西。他比我年纪大一点,把我看作是他的小弟弟;这的确
有点滑稽,因为我比他要高出六英寸,如果动起手来,我可以随便一拳就把他打倒。
有一次,在巴黎,他吃醉了酒,真的把他打倒过。
“我参加空军小分队时,人有点不够振作而且怕自己做不出成绩来,他总是跟
我讲些好话,加强我的自信心。他对战争的看法很怪,对德国鬼子一点没有敌意;
可是,他喜欢打架,和德国鬼子打仗,他从心眼里快活。打下他们一架飞机,在他
看来,等于和德国人开了一次天大的玩笑。人老脸皮厚的,一点没有管束,一点不
知轻重,可是,有那么一点真挚的地方,使你没有法子不喜欢他。在你身上会随便
把钱花光,也会把你的钱随便花光。如果你觉得寂寞,或者想家,或者害怕,象我
有时候那样,他就会看出来,一张丑陋的小脸,这时就会满堆着笑,说些打中你心
坎的话,使你心情恢复过来。”
拉里抽他的烟斗,苏姗等他继续说下去。
“我们时常打假报告,使我们能够一同出去休假;我们一到了巴黎,他人就野
了。我们玩得真是开心啊。我们在三月初旬计算要有一个时候假期,那是在一九一
八年,我们预先定下计划。不管什么事情,我们都打算尝试一下。走前一天,队里
叫我们飞到敌方上空侦察,把我们看到的情况写一个报告。突然间,我们碰上几架
德国飞机,我们还没有弄清是怎么回事,就已经干了起来。其中一架在我后面追来,
可是我先得了手。我回头看看它会不会摔下去,就在这时,我从眼角里瞄到另一架
飞机钉着我的尾巴。我低冲躲开它,可是,它一转眼就追上我,我想这一下可完了;
后来,我看见帕特西就象一道闪电似的向它冲下来,把所有的弹药都对准它放。它
们吃不消溜走了,我们也回到阵地。我的飞机给打得遍体鳞伤,我侥幸着陆了。帕
特西比我先着陆。我下了飞机时,他们刚把他抬出飞机。他躺在地上,人们在等待
救护车开来。他看见我时,咧开嘴笑了。
“‘我打掉了那个钉着你尾巴的讨厌鬼,’他说。
“‘你怎么啦,帕特西?’我问。
“‘哦,没有关系。他打中我的胳臂。’
“他脸色惨白。突然间,脸上显出一种古怪神情。他这才恍悟出自己要死了,
而死的可能性在他脑子里从来就没有转过。他们还没有来得及拦他,他已经坐了起
来,笑了一声。
“‘呀,我他妈的,’他说。
“他倒下死了。不过二十二岁。他本来预备战后回爱尔兰和一个姑娘结婚的。”
我和伊莎贝儿谈话的第二天,就离开芝加哥上旧金山,在那边再坐船去远东
--
一把刀的锋刃很不容易越过
因此智者说得救之道是困难的。
————《迪托—奥义书》
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.7.32.216]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:209.218毫秒