Reading 版 (精华区)
发信人: blackguard (一棵枫树), 信区: Reading
标 题: 《刀锋》——第五章(4)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年11月24日20:31:33 星期天), 站内信件
八
两天之后,我去看艾略特时,发现他笑逐颜开。
“你看,”他说,“我收到请帖了。今天早上来的。”
他从枕头下面把请帖拿出来给我看。
“我不是告诉过你吗,”我说。“你看你的姓是从T开始的。那位秘书显然到现
在才写到你。”
“我还没有回信呢。等明天回。”
听见这话,我一时害怕起来。
“你要不要让我替你写回信?我走时就可以替你寄掉。”
“不,为什么你要替我回?我完全能够亲自回答人家的请帖。”
我想,幸亏信封会由吉斯小姐拆,而她当会懂得把它扣下来。艾略特按按铃子。
“我要把服装拿给你看。”
“难道你真想去吗,艾略特?”
“当然要去。自从博蒙家那次舞会之后,我还没有穿过它呢。”
约瑟夫听见铃声进来,艾略特告诉他把服装拿来。服装放在一只大的扁盒子里,
用薄绢包着。这里有白绸长袜,衬里的织金布短裤,白麻布镶边,配上紧身上衣,
一件大氅,一条围在脖子上的绉领,一顶平顶丝绒便帽,一条长金链子,链子的一
头挂着那个金羊毛勋章。我看出这是模仿提香画的菲力普二世穿的那件豪华服装,
这张画就在普拉多[注]。当艾略特告诉我西班牙国王和英国女王结婚时,德·劳里
亚伯爵穿的恰恰就是这样的装束,我认为他完全是想入非非。
第二天早晨,我还在吃早饭时,就有人打电话来。是约瑟夫;他告诉我,夜间
艾略特又发病了,医生匆匆赶来之后,认为可能今天都熬不过去。我命人把汽车开
来,赶到昂第布。艾略特正处于昏迷状态。艾略特坚决不肯用护土,可是我却看见
有个护士在场,是医生从那个介于尼斯与博卢之间的英国医院找来的,这使我看了
很高兴。我出去打了个电报给伊莎贝儿。她和格雷正带着孩子在拉保尔的海滨度夏,
因为那边费用比较便宜。这条路很长,恐怕他们赶不到昂第布送终。她是艾略特唯
一在世的亲人,除了她以外,就是她的两个哥哥,他们同艾略特已经多年不见了。
可是他的生活意志很强,不然就是医生用的药物生效,在这一天里,他慢慢恢
复过来。尽管病得不成样子,他仍旧强作精神,和护士打趣,问一些关于她的性生
活的狠亵问题。我在下午大部分时间里都和他在一起;第二天再去看他时,发现他
虽则人很疲惫,兴致已经相当好了起来。护士只允许我和他果很短一段时间。我对
发出的电报没有得到回音感到焦急;由于不知道伊莎贝儿在拉保尔的地址,电报是
打到巴黎去的,生怕管家转电报时耽搁了时间。两天之后,我才收到回电,说立刻
动身。也是活该倒霉,格雷和伊莎贝儿正坐汽车在布列达尼半岛作短途旅行,所以
刚刚收到电报。我查了火车表,看出他们至少要等过三十六小时才能到达。
第二天清早,约瑟夫又打电话给我,说艾略特夜里睡得很不好,而且要找我。
我赶快去了。当我到达时,约瑟夫把我拉到一旁。
“先生,恕我冒昧跟您谈一件不大好说的事,”他跟我说。“我当然是不信教
的,认为所有的宗教都只是神父企图控制人民的阴谋,但是,先生要知道,女人不
这样看。我老婆和女佣都坚持老先生应当受到最后的祝福,而且时间越来越短了。”
他相当不好意思地望望我。“实际的情形是,谁也说不了,也许一个人如果要死的
话,还是把自己跟教会的关系搞搞好为上。”
我完全懂得他的意思。多数的法国人,不管他们平时怎样随便闻弄宗教,到了
临终时,都还是愿意和他们几乎骨肉相连的信仰妥协的。
“你是要我向他提出吗?”
“先生如果肯行好的话。”
这个差使我并不怎样喜欢,但是,艾略特毕竟多少年来都是个虔诚的天主教徒,
所以,履行一个天主教徒的职责也是对头的。我上楼进了他的房间。他仰卧着,人
又瘦又憔悴,但是,神志完全清楚。我请护士出去。
“艾略特,你的病恐怕很重了,”我说。“不知道,不知道你愿意不愿意找个
神父来?”
他看看我,有半晌没有说话。
“你的意思是说我就要死了?”
“哦,但愿不是如此。不过还是把稳的好。”
“我懂了。”
他不作声。这的确是个难受的时刻,当你不得不向一个人说出我刚才向艾略特
讲的话时。我没法望着他;自己牙关紧咬,生怕要哭出来。这时我人坐在床边,面
向着他,伸出一只胳臂撑着身体。
他拍拍我的手。
“不要难过,我亲爱的朋友。义不容辞的事,你懂。”
我傻里傻气地笑了。
“你这个怪家伙,艾略特。”
“这就对了。现在打电话给主教,说我要忏悔并且受涂油礼[注]。如果肯派夏
尔神父来,我将感激不尽。他是我的朋友。”
夏尔神父是主教的代理人,我以前也提到过。我下楼打了电话;在电话里,和
主教亲自讲了。
“急吗?”他问。
“很急。”
“我立刻就办。”
医生来时,我告诉他适才的事情。他和护士一同上楼去看艾略特,我在楼下饭
厅里等着。从尼斯到昂第布开汽车只消二十分钟,所以过了半小时多一点,一辆大
黑轿车就开到门口。约瑟夫跑来告诉我。
“Cest Monseigneur en personne,Monsieur[注],是主教本人。”他慌慌张
张地说。
我出去迎接他。主教并不如往常一样带着他的副手,而是——不知道什么原因
——带着一个年轻神父;神父携着一只盒子,想来里面装的是进行涂油礼的用具。
汽车司机携了一只破烂相的黑皮包跟在后面。主教同我握手并介绍了他的同伴。
“我们可怜的朋友怎么样了?”
“恐怕病得很厉害呢,主教大人。”
“请您把我们带到一间屋子里,好穿上法衣。”
“餐厅在这儿,主教大人,客厅在楼上。”
“餐厅就行。”
我招待他进了餐厅,我和约瑟夫在外面等着。不一会,门开了,主教走了出来,
后面跟着神父,双手捧着一只圣餐杯,杯子上面是一个小圆盘子,里面放一块祭祀
用过的圣饼。这些都拿一块麻纱食巾盖着,麻纱非常之细,等于透明。我除掉在晚
宴或者午宴席上和主教见面外,从来没有和他会见过;他而且是个食量很大的人,
能欣赏一顿好饭和一杯佳酿,讲些滑稽甚至下流的故事起来津津有味。那时候,他
给我的印象是一个身体结实强壮的人,只有中等身材。今天穿上白法衣,披上圣带,
看上去不但很高,而且高贵。一张红红的脸,一般都是笑容可掬的,现在则很严肃。
从外表上看,过去的那个骑兵军官在他身上找不到一丝痕迹;他的样子就象是教会
里的一个大人物,而且实际也是如此。我看见约瑟夫在胸口画了十字,一点不觉得
诧异。主教头向前倾,微微怄一下身体。
“带我上病人那里去,”他说。
我让他先上楼,可是,他请我在前领路。我们在庄严沉默中上楼。我走进艾略
特的房间。
“主教亲自来了,艾略特。”
艾略特挣扎着坐了起来。
“主教大人,我感到不胜荣幸之至,”他说。
“你别动,我的朋友。”主教转身向着护士和我。“请你们离开。”然后又对
神父说:“我到时候会叫你。”
神父向四下看看,我猜想他是想找个地方放圣餐杯。我把梳妆台上的玳瑁壳镶
背的发刷推推开。护士下楼去了,我把神父领进艾略特作为书房的那一间。窗子开
着,窗外是蓝天,神父走过去,站在一扇窗子口。我坐下来。海湾里一些两头尖的
单桅帆船正在竞赛,它们的三角帆被蓝天一衬,白得闪烁耀眼。一条大黑壳纵帆船,
红帆张开,正迎着风向港口驶来。我认出这是捕捞龙虾的船,是从撒了捕获了一批
鱼虾给赌场里的那些寻欢作乐者晚饭时食用的。从关闭的门里,我能隐隐听见讲话
声。艾略特正在作忏悔。我渴想抽支烟,可是,怕神父瞧见不以为然。他站着不动,
向外面望出去,一个身材瘦削的年轻人,浓密的黑鬈发,清秀的深色眼睛,黄里带
青的皮肤,表明他是意大利种。他的脸上带有南方的那种生命的活力,这使我心里
盘算着是什么强烈的信仰,什么火热的心愿,促使他放弃日常生活的欢乐、年轻人
的享受和感官的满足,献身为上帝服务。
隔壁房间的声音忽然停止,我看看门。门开了,主教出来。
“来,”他向神父说。
剩我一个人。我重又听见主教的声音,知道他正在祈祷;这是教会命令要为将
死的人说的。接着又是一阵沉寂,知道艾略特正在吃圣餐。恐怕这是远祖的影响,
我虽则不是一个天主教徒,但是每次做弥撒时,听见侍从摇着小铃通知我圣饼举起
时[注],总不免感到一阵战栗;现在我同样感到一阵战栗,就好象冷风透过肌肤一
样,感到又害怕又奇怪。门重又打开。
“你可以进来了,”主教说。
我走进去。神父正在把杯子和放圣饼的镀金小盘子用纱布盖上。艾略特的眼睛
显出喜悦。
“送主教大人上车,”他说。
我们走下楼。约瑟夫和女佣们在厅堂里等着。女佣们在哭。她们一共三个人,
都挨次地走上前来,跪下吻主教的戒指。主教伸出两个指头放在她们头上,为她们
祝福。约瑟夫的老婆用肘部捣他一下,他上前一步,也跪下来,吻了戒指。主教微
笑。
“你不是不信教的吗,孩子?”
我看出约瑟夫挣扎了一下。
“是的,主教大人。”
“别放在心上。你对主人很忠心耿耿。主将会饶恕你在理性上的错误。”
我陪主教到了马路上,给他开了汽车门。他向我鞠个躬,上车子时,欣然徽笑
说:
“我们可怜的朋友病很重了。他的缺点只是些浮面的;他心地非常宽厚,而且
对同类是仁慈的。”
九
我想艾略特经过了适才的临终忏悔仪式之后,可能不想见人,所以,上楼进了
客厅,看起书来,可是,才坐下来,护士就进来通知我,说艾略特要见我。我爬上
那串楼梯到了他的房间。是不是由于医生给他打了一针,帮助他能熬过即将临头的
忏悔仪式,还是由于举行仪式给他的兴奋,他的兴致比较好,眼睛也有神。
“莫大的荣幸,我亲爱的朋友,”他说。“我将带着教会的一位大人物的介绍
信进入天国。我想所有人家都会欢迎我。”
“恐怕你会发现人色一点不齐整,”我微笑说。
“你别相信它,我亲爱的朋友。我们从《圣经》上知道,天上和地上一样有阶
级区别。有六翼天使和二级天使,有天使长和天使。我一直在欧洲的上流社会中走
动,毫无疑问,我也将在天上的上流社会中走动。主曾经说过:在我父的家里有许
多住处[注]。把大众安置在他们完全不习惯的环境里是极端不适合的。”
我猜艾略特把天国想象为德·罗思柴尔德男爵的宫堡一样,墙上镶有十八世纪
的护壁板,比尔的桌子,嵌术细工的小房间和路易十五风格的成套家具,蒙着原来
的精工刺绣。
“我不骗你,亲爱的朋友,”他停了一下,又说,“天上决没有那种混蛋的平
等。”
他忽然睡着了。我坐下来,拿本书看。他一直睡下去。一点钟时,护士进来告
诉我,约瑟夫替我把午饭烧好了。约瑟夫变驯服了。
“真想不到主教大人竟然亲自来。对我们可怜的先生是很大的光荣。您看见我
吻他的戒指吗?”
“我看见了。”
“我自己不会吻它,是为了满足我可怜的老婆才做的。”
我在艾略特的房间内呆了一下午。中间伊莎贝儿来了个电报,说她同格雷坐蓝
钢车第二天早晨到达。我认为他们肯定赶不及送终。医生来了,摇摇头。太阳下山
时,艾略特醒来,能够进一点饮食。这好象使他暂时有点力气。他向我招招手,我
走到他的床前。他的声音很弱。
“我还没有回爱德娜的请帖呢。”
“噢,现在别管它了,艾略特。”
“为什么不管。我一直是个台面上的人;不能因为我就要离开,就忘掉礼貌。
请帖在哪里?”
请帖放在壁炉板上,我交在他手里,但是,敢说他看不清楚。
“你在我的书房里可以找到一本信纸。你把它找来,我就可以口述回信。”
我走进书房,把信纸拿来,在他的床边坐下。
“你预备好了吗?”
“是的。”
他的眼睛闭着,可是,嘴边露出调皮的微笑。我盘算不知他会说些什么。
“艾略特·谈波登先生甚感遗憾,由于和赐福的主事先有个约会,不能接受诺
维马里亲王夫人的盛意邀请。”
他发出一声轻微的幽灵似的冷笑。他脸色白得很古怪,看上去阴森森的,而且
呼出的气息有他这种毛病所特有的令人作呕的恶臭。可怜的艾略特,过去一直就喜
欢洒夏内尔和摩林诺的香水的。他手里仍旧抓着那张我偷来的请帖。我觉得拿着不
方便,想从他手里取出来,可是,他勒得更紧。他忽然开口讲话,声音相当大,这
使我吃了一惊。
“老淫妇,”他说。
这是他最后讲的一句话,接着人就昏迷过去。护士前一天晚上陪了他一夜,脸
色非常疲乏,所以,我叫她去睡觉,答应在必要时叫她,由我来守夜。事实上,无
事可做,我开了一只有罩子的灯,看书看得眼睛发酸,于是把灯熄掉,在黑暗中坐
着。夜晚很热,窗户都洞开。灯塔的闪光每隔一定时间扫射一下屋子。月亮下去了;
等月圆时,它就会俯视着爱德娜·诺维马里的化装舞会那片空洞而嘈杂的欢乐景象。
天的颜色是一种极深极深的蓝,无数的星星照得骇人地亮。我大约打了一下瞌睡,
但是,感觉仍旧清醒;忽然间,一声仓促的愤怒的声音,是人们所能听到最怕人的
声音,死的呼啸,把我惊醒,人的神志变得极端清楚起来。我走到床边,凭着灯塔
的闪光接接艾略特的脉搏。他已经死了。我开了他床头的灯,望望他。他下巴张开,
眼睛睁着。我将他眼睛闭上之前,先对眼睛看了一会,自己感动了,觉得有几滴眼
泪沿双颊流下来。一个老朋友,忠厚的朋友。想到他的一生过得那样愚蠢、无益和
无聊,使我感觉难受。他参加过那么多的宴会,曾经和所有那些亲王、公爵、伯爵
厮混过,现在都毫无道理了。他们已经忘记他了。
我觉得没有道理要叫醒那个筋疲力尽的护士,因此,回到我原来靠窗子的座位
上。护士在早晨七点钟进来时,我已经睡着。我留下她做她认为应当做的事,自己
吃了早饭,就上车站去接格雷和伊莎贝儿。我告诉他们,艾略特已经去世。由于艾
略特的房子里没有客房,我邀他们上我家去住,可是他们愿意住旅馆。我回到自己
家里洗了个澡,刮了胡子,换了衣服。
上午格雷打电话给我,说约瑟夫给他们一封信写的我的名字,是艾略特付托给
他的。由于这封信里面讲的话可能只是对我一人讲的,所以,我说立刻就到,因此,
一小时不到,我又一次进了那所房子。那封信的信壳是这样写的:在我死后,立刻
变去;信里面是关于丧葬礼的指示。我知道,他一心一意要葬在他造的那座教堂那
边,而且已经告诉过伊莎贝儿。他要涂上防腐香膏,并且提到可以进行这种手术的
店铺名字。“我打听过,”他继续说,“人家告诉我,他们做得很道地。我信任你
不会让他马虎了事。我要穿上我的祖先德·劳里亚伯爵的服装,佩上他的长刀,把
他的金羊毛勋章挂在胸前。挑选棺材的事交给你办。不要很触目,但要符合我的身
份。为了避免给人增加不必要的麻烦,我要求由托马斯·库克父子公司[注]承办一
切转运遗体事宜,他们应当派一个人护送棺木到它最后安放的地点。”
我记得艾略特曾经说过,他要穿他那件古服装安葬,但是认为这只是闹着玩的
一句话,没有想到他当真要这样做。约瑟夫坚持要执行他的遗志,我们好象没有理
由不照办。他的遗体及时涂了香膏,然后,由我和约瑟夫给穿上那荒唐的装束。这
件事使人倒尽了口味。我们先把他的两只长腿套上白长统丝袜,再在上面拉上那金
色布的紧身裤。好不容易才把两只胳臂塞进紧身上衣的袖管。给他戴上那浆洗好的
宽大轮状绉领,再把缎斗篷给他披在肩上。最后把那只平顶丝绒帽戴在他头上,把
金羊毛的领圈围着他的脖子。涂香膏的人已经给他的两颊搽上胭脂,嘴唇染红。艾
略特的身体现在瘦得只剩一点点,这套衣服穿在他身上就仿佛是威尔第[注]早期歌
剧里的一个歌手。一个乏善可陈的悲惨的唐吉诃德。当装殓的人把他抬进棺材时,
我把那柄作为道具的长刀沿着他的身体放在两腿之间,两手按着刀柄的回头,就象
我看见一个十字军骑士墓上雕塑放的那个样子。
格雷和伊莎贝儿去意大利参加葬礼。
--
一把刀的锋刃很不容易越过
因此智者说得救之道是困难的。
————《迪托—奥义书》
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.7.32.216]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.195毫秒