Reading 版 (精华区)

 第三十四章 詹姆士·克劳莱的烟斗灭了

------------------------------------------------------------------------
--------

  布立葛丝小姐看着克劳莱先生的态度那么客气,吉恩小姐又待她热和,觉得受
宠若惊。等到莎吴塞唐家里的名片送到克劳莱小姐面前,她就找机会给吉恩小姐说
了些好话。她,布立葛丝,原是个失亲少友给人做伴儿的女人,一位伯爵夫人竟肯
给她一张名片,岂不是一件大可得意的事吗!克劳莱小姐向来主张世法平等,说道
:“我倒不懂了,布立葛丝小姐,莎吴塞唐夫人还特特的留个名片给你!这是什么
意思呢?”她的女伴低心小胆的答道:“我想我虽然穷苦,出身可是清白的,像她
这样有地位的贵妇人对我赏脸,大概没有什么妨碍吧。”她把这名片藏在针线盒里
,和其他最珍贵的宝贝搁在一起。她又说起前一天在路上碰见克劳莱先生带着他的
表妹,——也就是早就放定的未婚妻——一起散步的事。她称赞那位小姐待人怎么
和蔼,样子怎么温柔,穿著怎么朴素——简直一点儿不讲究。接着她把吉恩小姐的
穿戴从头上的帽子到脚上的靴子细细描写了一番,又计算这些东西值多少钱,那份
儿细致精密,真是女人的特色。 
  克劳莱小姐让布立葛丝滔滔不绝的讲话,自己没大插嘴。她身体渐渐的复原,
只想有人来说说话。她的医生克里默先生坚决反对她回老家,说是伦敦的放荡生活
对于她极不相宜。因此老小姐巴不得在布拉依顿找些朋友,第二天就去投了名片回
拜,并且很客气的请毕脱·克劳莱去看望看望他的姑妈。他果然来了,还带着莎吴
塞唐夫人和她小女儿。老夫人小心得很,对于克劳莱小姐的灵魂一句都不提,只谈
到天气,谈到战争,谈到那混世魔王拿破仑怎么失败。可是说得最多的还是关于医
生,江湖骗子,还有她当时下顾的朴杰医生的种种好处。 
  他们在一起说话的时候,毕脱·克劳莱耍了一下子聪明不过的手段,由此可见
若是他早年有人提携,事业上没受挫折的话,做起外交官来一定能出头露角。莎吴
塞唐老太太随着当时人的口气,痛骂那一朝得志的科西嘉小人,说他是个无恶不作
的魔王,又暴虐,又没胆子,简直的不配做人;他的失败,是大家早就料到的。她
那么大发议论的当儿,毕脱·克劳莱忽然倒过去帮着那“命运的使者”①说话。他
描写当年拿破仑做大执政官,在巴黎主持亚眠昂士和约时的风度。也就在那时,他
,毕脱·克劳莱,十分荣幸的结识了福克斯先生。福克斯先生为人正直,是个了不
起的政治家,他自己虽然和他政见不同,可是对于他却不能不热诚的爱戴——福克
斯先生是向来佩服拿破仑皇帝的。毕脱痛骂同盟国对于这位下了台的皇帝不守信义
。他说拿破仑那么豪爽的向他们投诚,他们竟然不给他留面子,狠下心把他放逐到
国外去,反让一群偏激顽固的天主教匪徒在法国内部横行不法。 
  -------- 
  ①拿破仑自称命运的使者(The Man of Destiny),表示他是命运之神派
来干大事的。 
  他痛恨迷信的天主教,足见他信仰纯正,莎吴塞唐夫人觉得他还不错;他那么
钦佩福克斯和拿破仑,又使克劳莱小姐对他十分看得起。我最初在书里介绍克劳莱
小姐的时候,曾经说起她和已故的政治家是好朋友。她是个忠诚的亲法派,在这次
战争中一直反对政府的措置。法国皇帝打了败仗并没有叫老太太觉得怎么激动,他
受到的虐待也没有使她减寿或是睡不着觉,可是毕脱对她两个偶像的一顿夸奖,正
碰在她心坎儿上。这一席话,就帮他得了老太太的欢心。 
  克劳莱小姐对吉恩小姐说道:“亲爱的,你的意思怎么样?”她向来最喜欢相
貌美丽态度端庄的女孩儿,一见吉恩小姐就觉得合意。说句实话,她待人向来是这
样的,亲热得快,冷淡得也快。 
  吉恩小姐红了脸说“她不懂政治,这些事情只好让给比她聪明的人去管。她认
为妈妈说的一定不错;克劳莱先生的口才也很了不起”。伯爵夫人和小姐起身告辞
的时候;克劳莱小姐“恳求莎吴塞唐夫人不时让吉恩小姐到她家里走动走动。如果
吉恩小姐能够腾出工夫来,给她这么个孤苦伶仃的病老婆子做伴儿的话,她非常欢
迎”。客人们很客气的答应了。分手的时候两边都非常亲热。 
  老太太对毕脱说:“毕脱,以后别让莎吴塞唐夫人再来。她这人又笨又爱摆架
子。你外婆家的人全是这样,我顶讨厌的。可是吉恩这小姑娘脾气好,招人疼,你
爱什么时候带她过来我都欢迎。”毕脱答应了。他并没有把姑母对于伯爵夫人的批
评告诉她本人;伯爵夫人还以为自己的态度庄重愉快,在克劳莱小姐心上留了个极
好的印象。 
  吉恩小姐一来很愿意给病人解闷;二来在她自己家里,白托罗缪·亚哀恩士牧
师老是絮絮叨叨讲他那套闷死人的道理,此外还有许多吃教会饭的人跟在她妈妈那
神气活现的伯爵夫人身边拍马屁,所以她巴不得有机会躲出门去,竟时常去拜访克
劳莱小姐。她白天陪她坐着车子兜风,晚上替她消遣解闷。她天生的温柔敦厚,连
孚金也不妒忌她。软弱的布立葛丝觉得只要这位好心的吉恩小姐在场,她的朋友说
话也比较留情。克劳莱小姐跟吉恩小姐十分要好,搬出许多自己年轻时的轶事来讲
给她听。老小姐对吉恩说起话来,那口气跟她以前和该死的利蓓加谈天的当儿截然
不同。吉恩小姐这人天真烂漫,对她说轻薄话就好像是故意顶撞,克劳莱小姐是个
顾体统的人,不肯污了她的耳朵。吉恩小姐呢,也是向来没人疼顾的,关心她的除
了父亲和哥哥之外,再就是这老小姐了。克劳莱小姐对她一片痴情,她也掏出真心
来和老小姐交朋友。 
  那年秋天(利蓓加在巴黎得意极了,在一大批风流作乐的胜利的英国人里面,
数她最出风头。还有咱们的爱米丽亚,那苦恼的亲爱的爱米丽亚,唉!她在哪里啊
?)——那年秋天,每到傍晚时分,太阳下去了,天色渐渐昏暗,海浪哗喇喇的打
在岸上,吉恩小姐坐在克劳莱小姐的客厅里,唱些短歌和圣诗给她听,唱得十分悦
耳。歌声一停,老小姐便从睡梦里醒过来求她再唱几支。布立葛丝假装在织毛线,
快乐得直掉眼泪。她望着窗外浩荡的大海颜色一层层变黑,天空里的月亮星星却逐
渐明亮起来,心里那份儿高兴感动,谁也度量不出来。 
  毕脱坐在饭间里歇着,旁边搁着几本买卖玉蜀黍的法令和传教士的刊物一类的
书报。所有的男人,不管他的脾气性格儿浪漫不浪漫,吃过饭都爱享这份清福。他
一面喝西班牙白酒,一面梦想着将来的作为,觉得自己是个挺不错的家伙。近来他
好像很爱吉恩——比七年来任何时候都爱她。在这段订婚期间,毕脱从来没有着急
想结婚。除了喝酒想心思以外,他饭后还打盹儿。到喝咖啡的时候,鲍尔斯先生砰
砰訇訇的走来请他,总瞧见他在黑地里忙着看书呢。 
  有一晚,鲍尔斯拿着咖啡和蜡烛进来,克劳莱小姐便道:“宝贝儿,可惜没人
跟我斗牌。可怜的布立葛丝蠢得要死,那里会玩牌。”(老小姐一有机会,便在佣
人面前责骂布立葛丝);“我觉得玩一会儿晚上可以睡得好些。” 
  吉恩小姐听了满面通红,直红到小耳朵尖儿上,末后连她漂亮的小指头尖儿也
红了。鲍尔斯出去把门关严之后,她便开口说道:“克劳莱小姐,我会一点儿。我
从前常常陪我可怜的爸爸斗——斗牌。” 
  克劳莱小姐高兴得无可无不可,嚷道:“过来吻我一下子。亲爱的小宝贝儿,
马上过来吻我一下子!”毕脱先生拿着小册子上楼,看见她们老少两人厮搂厮抱,
像画儿里画的一样。可怜的吉恩小姐那天整个黄昏羞答答的脸红个不停。 
  读者别以为毕脱·克劳莱先生的计策会逃过他至亲骨肉的眼睛。他的所作所为
,女王的克劳莱牧师家里的人全都知道。汉泊郡和塞赛克斯相离不远,在塞赛克斯
地方别德太太自有朋友,会把克劳莱小姐布拉依顿的公馆里所发生的一切事情(还
加上许多没有发生的事情),都报告给她听。毕脱去得越来越勤了。他连着几个月
不回老家。在大厦,他那可恶的父亲越发堕落,成日家喝喝搀水的甜酒,老是和那
下流的霍洛克斯一家子混在一起。牧师一家瞧着毕脱那么得意,气得不得了。别德
太太口里不说,心里懊悔不及,责备自己当初不该轻慢了布立葛丝,也不该对鲍尔
斯和孚金那么霸道,那么小器,如今克劳莱小姐家里竟没有一个人替她报信,真是
大大的失着。她老是说:“都是别德的锁骨不好。如果别德不摔断骨头,我也不会
离开姑妈。我这真是为责任而牺牲,另一方面,也是你那爱打猎的坏习惯把我害苦
了,别德。牧师是不该打猎的。” 
  牧师插嘴道:“哪里是为打猎!都是你把她吓坏了,玛莎。你是个能干人,可
是你的性子烈火轰雷似的暴躁,而且花钱的时候又较量的利害,玛莎。” 
  “别德,倘若我不管着你花钱,你早进了监牢了。” 
  牧师脾气很好,答道:“亲爱的,你说得不错。你的确是能干,不过有些时候
调排得太精明也不好。”这位虔诚的好人说着,喝了一杯葡萄酒给自己开开心。 

  他接下去说道:“不懂她瞧着毕脱那脓包那一点儿好?那家伙真是老鼠胆子,
我还记得罗登(罗登究竟还是个男子汉,那混蛋!)——我还记得罗登从前绕着马
房揍他,把他当作陀螺似的抽,毕脱只会哭哭啼啼的回去找他妈——哈,哈!我的
两个儿子都比他强,单手跟他双手对打,还能痛痛的揍他一顿呢!詹姆士说牛津的
人还记得他外号叫克劳莱小姐。那脓包!” 
  过了一会儿,牧师又道:“嗳,玛莎呀!” 
  玛莎一忽儿咬咬指甲,一忽儿把手指在桌子上冬冬的敲,说道:“什么?” 

  “我说呀,何不叫詹姆士到布拉依顿去走一趟,瞧瞧老太太那儿有什么希望没
有。他快毕业了,这几年里头他统共才留过两班,——跟我一样,可是他到底在牛
津受过教育,是个大学生,那就不错了。他在牛津认识好几个阔大少,在邦内弗斯
大学又是划船健将;长得又漂亮,喝!太太,咱们何不派他去瞧着老太太呢?倘或
毕脱开口反对,就叫他揍毕脱一顿!哈,哈,哈!” 
  他太太说道:“不错,詹姆士是应该去瞧瞧她。”接着她叹口气说道:“如果
能把女孩子派一个去住在她家就好了。可惜她嫌她们长得不好看,瞧着就讨厌。”
妈妈在这边说话,就听得那几个有教养的倒楣鬼儿在隔壁客厅里练琴,手指头又硬
,弹的曲子又难。她们整天不是练琴,就是读地理,念历史,或是系上背板纠正姿
势。这些姑娘长得又丑又矮,再加上脸色难看,又没陪嫁,就算真是多才多艺,也
不能在名利场上出头。别德的副牧师也许肯娶一个去;除此之外,别德太太简直想
不出合适的人。这时候詹姆士从客厅的长窗走进来,油布帽子上插了一个短烟斗。
爷儿俩谈着圣·里奇赛马①的胜负,牧师和他太太说的话便不提了。 
  -------- 
  ①圣·里奇赛马每年举行一次,只有三岁的马能够参加,这种赛马是1776年圣
·里奇将军(St.Leger)发起的。 
  别德太太觉得打发詹姆士到布拉依顿去未必有什么指望,没精打采的送他出门
。小伙子听了父母派他出门的用意,也觉得这趟差出得不但没趣儿,而且不见得有
用。不过他想老太太说不定会送他一份相当好看的礼,就可以把他下学期非付不可
的账给还掉几处,也是好的。因此他带着旅行袋和一大篮瓜菜果蔬——说是牧师亲
爱的一家送给亲爱的克劳莱小姐的——他最宝贝的一条狗叫塔马泽的跟着,一同上
了沙乌撒浦顿邮车,当晚平安来到布拉依顿。到了地头,他觉得不便深夜去打搅病
人,就歇在一家旅馆里,一直挨磨到第二天中午才去探望克劳莱小姐。 
  詹姆士的姑妈最后一次看见他的时候,他还是一个笨手笨脚的大孩子。男孩子
长到这么尴尬的年龄,说起话来不是尖得像鬼叫,就是哑得怪声怪气;脸上往往开
了红花似的长满了疙瘩(据说罗兰氏的美容药可以医治),有时还偷偷的拿着姊妹
的剪刀剃胡子。他们见了女孩子怕得要命;衣裤紧得穿不下;手脚长得又粗又大,
四肢从袖口和裤脚那儿伸出了一大截。晚饭之后,这种孩子就没法安排了;太太小
姐们在朦胧的客厅里压低了声音谈体己,看着他就讨厌。先生们留在饭间里喝酒,
有了这么一个不谙人事的年轻小子在旁边,许多有趣的俏皮话说出来觉得碍口,不
能畅畅快快的谈,也多嫌他。喝完第二杯酒,爸爸便说:“贾克,我的儿,去看看
天会不会下雨。”孩子一方面松了一口气,一方面又觉得自己不算大人,老大不惬
意,离开残席走掉了。当时詹姆士也是那么一个半大不小的家伙,现在他受过了大
学教育,而且在牛津进的是一家小大学,在学校里经常和好些绔袴子弟混在一起,
欠过债,受过停学和留班的处分,磨练得非常圆滑老成,真正的长成一个青年公子
了。 
  他到布拉依顿拜访姑母的时候,已经长得很漂亮,喜新厌旧的老太太最赏识好
相貌,瞧着詹姆士态度很忸怩,一阵阵的脸红,心想这小伙子天真未凿,还没有沾
染坏习气,心里很喜欢。 
  他说:“我来看望我的同学,住一两天,顺便又——又来问候您。爸爸和妈妈
也问候您,希望您身体好些了。” 
  佣人上来给孩子通报的时候,毕脱也在房里陪着克劳莱小姐,听说是他,不由
得一愣。老太太生性幽默,瞧着她道貌岸然的侄子那么为难,觉得好玩。她殷殷勤
勤的问候牧师一家,还说她很想去拜访他们。她当着孩子的面夸奖他,说他长得好
,比从前大有进步了,可惜他妹妹们的相貌都还不及他一零儿。她盘问下来,发现
詹姆士住在旅馆里,一定要请他住到家里来,叫鲍尔斯立刻把詹姆士·克劳莱先生
的行李取来。她雍容大度的说道:“听着,鲍尔斯,把詹姆士先生的账给付了。”
 
  她得意洋洋的瞧了毕脱一眼,脸上的表情着实顽皮。那外交官妒忌得差点儿一
口气回不来。他虽然竭力对姑妈讨好,老太太从来没有请他住在家里,偏偏这架子
十足的小鬼刚一进门就能讨她喜欢。 
  鲍尔斯上前深深一躬,问道:“请少爷吩咐,叫汤姆士上那家旅馆去取行李?
” 
  詹姆士霍的站起来慌慌张张的说道:“嗳哟,还是我自己去取。” 
  克劳莱小姐问道:“什么?” 
  詹姆士满面通红答道:“那客店叫‘汤姆·克里白的纹章’①。” 
  -------- 
  ①克里白是平民的名字,而且开客店的不可能有家传的纹章。 
  克劳莱小姐听了这名称,哈哈大笑。鲍尔斯仗着是家里的亲信旧佣人,也便冲
口而出,呵呵的笑起来。那外交官只微笑了一下。 
  詹姆士看着地下答道:“我——我不认识好旅馆。我以前从没有到这儿来过。
是马车夫介绍我去的。”这小滑头真会捣鬼!事情是这样的:隔天在沙乌撒浦顿邮
车上,詹姆士·克劳莱碰见一个拳击家,叫做德德白莱城的小宝贝,这次到布拉依
顿和洛丁地恩城的拳师交手。那小宝贝的谈吐使詹姆士听得出神忘形,就跟那位专
家交起朋友来,一同在上面说的那家旅馆里消磨了一个黄昏。 
  詹姆士接着说道:“还是——还是让我去算账吧。”他又谦让了一下说:“不
能叫您破费,姑妈。”他的姑妈见他细致小心,笑得更起劲了,挥挥手说:“鲍尔
斯,快去付了钱,把账单带回来给我。” 
  可怜的老太太,她还蒙在鼓里呢!詹姆士惶恐得不得了,说道:“我带了——
带了一只小狗来,还得我去领它来。它专咬听差的小腿。” 
  他这么一说,引得大家都哄笑起来。克劳莱小姐跟她侄子说话的当儿,吉恩小
姐和布立葛丝只静静的坐着,这时也掌不住笑了。鲍尔斯没有再说话便走了出去。
 
  克劳莱小姐有意要叫大侄儿难受,对这个牛津学生十分客气。只要她存心和人
交朋友,待人真是慈厚周到,恭维话儿说也说不完。她只随口请毕脱吃晚饭,可是
一定要詹姆士陪她出去,叫他坐在马车的倒座上,一本正经的在峭壁上来回兜风。
她说了许多客气话,引用了许多意大利文和法文的诗句,可怜的孩子一点也不懂。
接着她又称赞他有学问,深信他将来准能得到金奖章,并且在数学名誉试验中做优
等生。 
  詹姆士听了这些恭维,胆子大了,便笑道:“呵,呵!怎么会有数学名誉试验
?那是在另外一家铺子里的。” 
  老太太道:“好孩子,什么另外一家铺子?” 
  那牛津学生油头滑脑的答道:“数学荣誉试验只有剑桥举行,牛津是没有的。
”他本来还想再和她说些知心话儿,哪知道峭壁上忽然来了一辆小车子,由一匹上
等好马拉着,车里的人都穿了白法兰绒的衣服,上面钉着螺钿扣子。原来是他的朋
友那德德白莱城的小宝贝和洛丁地恩城的拳师,带着三个朋友,看见可怜的詹姆士
坐在大马车里,都来和他招呼。天真的小伙子经过这件事情,登时泄了气,一路上
闭着嘴没肯再说一句话。 
  他回到家里,发现房间已经收拾整齐,旅行袋也打开了。如果他留心看一看,
准会注意到鲍尔斯先生领他上楼的时候绷着脸儿,又像觉得诧异,又像在可怜他。
可是他全不理会鲍尔斯,一心只在悲叹自己不幸到了这么倒楣的地方,满屋子全是
老太婆,絮絮叨叨的说些意大利文和法文,还对他讲论诗文。他叫道:“哎哟哟!
这可真叫我走投无路了。”这孩子天生腼腆,最温和的女人——哪怕是布立葛丝那
样的人——只要开口和他说话,就能叫他手足无措。倘若把他送到爱弗笠水闸让他
跟驳船上的船夫打交道,他倒不怕,因为他开出口来全是粗话俗语,压得倒最粗的
船夫。 
  吃晚饭的时候,詹姆士戴上一条箍得他透不过气的白领巾。他得到很大的面子
,领着吉恩小姐下楼到饭厅里去,布立葛丝和克劳莱先生扶着老太太跟在后面,手
里还捧着她常用的包儿、垫子和披肩这些东西。布立葛丝吃饭的当儿一半的时间都
在伺候病人和替她的胖小狗切鸡肉。詹姆士不大开口,专心请所有的小姐喝酒。克
劳莱先生向他挑战,要他多喝,他果真把克劳莱小姐特地命令鲍尔斯为他打开的一
瓶香槟酒喝了一大半。饭后小姐们先走,两兄弟在一处坐着。毕脱,那从前做外交
官的哥哥,对他非常热和,跟他谈了许多话。他问詹姆士在学校读书的情形,将来
有什么计划,并且表示全心希望他前途无量。总而言之,他的态度又直爽,又和蔼
。詹姆士喝了许多葡萄酒,嘴也敞了。他和堂哥哥谈起自己的生活情形和前途,说
到他怎么欠债,小考怎么不及格,跟学监怎么拌嘴,一面说,一面不停的喝酒。他
一忽儿喝喝葡萄酒,一忽儿喝喝西班牙白酒,忙忙碌碌,觉得非常受用。 
  克劳莱先生替他满斟一杯道:“姑妈最喜欢让家里的客人自由自在。詹姆士,
这所房子跟自由厅①一般,你只管随心如意,要什么就拿什么,就算孝顺她了。我
知道你们在乡下的人都讥笑我,因为我是保守党。可是谁也不能抱怨克劳莱小姐不
够进步。她主张平等,瞧不起一切名衔爵位。” 
  -------- 
  ①自由厅(Liberty Hall),就是能够随心所欲的地方,在哥德斯密(Gold
-smith)的《委曲求全》一剧里,哈德加索尔先生家里来了两个小伙子,误认他
的公馆是个客店,他也将错就错,对他们说:先生们,这儿就是自由厅。 
  詹姆士道:“你干吗要娶伯爵的女儿呢?” 
  毕脱很客气的回答道:“亲爱的朋友,可怜的吉恩小姐恰巧是大人家出身,你
可不能怪她。已经做了贵族,也没法子了。而且你知道我是保守党。” 
  詹姆士答道:“哦,说起这话,我认为血统是要紧的。说真话,血统是最要紧
的。我可不是什么激进派。出身上等的人有什么好处我全知道。哼!赛船比拳的时
候,谁赢得最多呢?就拿狗来说吧,什么狗才会拿耗子呢?都得要好种呀!鲍尔斯
好小子,再拿瓶葡萄酒来,这会儿先让我把这一瓶喝个干净。我刚才说到哪儿了?
” 
  毕脱把壶递给他,让他喝个干净,一面温和的回答道: 
  “好像是狗拿耗子吧?” 
  “我拿耗子吗?嗳,毕脱,你喜欢各种运动游戏吗?你要不要看看真能拿耗子
的狗?如果你想看的话,跟我到卡色尔街马房找汤姆·考丢罗哀去,他有一只了不
起的好狗——得了!”詹姆士忽然觉得自己太荒谬,哈哈的笑起来,“你才不希罕
狗和耗子呢。我这全是胡说八道。我看你连狗跟鸭子都分不清。” 
  毕脱越来越客套,接着说道:“的确分不清。刚才你还谈血统。你说贵族出身
的人总有些特别的好处。酒来了!” 
  詹姆士把鲜红的酒一大口一大口呷下去,答道:“对!血统是有些道理的。狗
也罢,马也罢,人也罢,都非得好种不可。上学期,在我停学以前——我的意思就
是说在我出痧子以前,哈,哈!我和耶稣堂大学的林窝德,星伯勋爵的儿子鲍勃·
林窝德,两个人在白莱纳姆的贝尔酒店里喝啤酒。班卜瑞的一个船夫跑上来要跟我
们对打,说是赢了的可以白喝一碗五味酒。那天我碰巧不能跟人打架。我的胳膊受
了伤,用绷带吊起来了,连煞车都拿不动。我那匹马真是个该死的畜生,两天之前
把我从马背上一直摔在地下——那天我是跟亚平顿一块儿出去的,我还以为胳膊都
断了呢。所以我当然不能把他好好儿揍一顿。鲍勃马上脱掉外套;和班卜瑞人打了
四合,不出三分钟就把他打垮了。天啊,他扑通一声倒下去了。为什么原因呢?这
就是家世好坏不同的缘故。” 
  前任参赞说道:“詹姆士,你怎么不喝酒?我在牛津的时候,仿佛学生们的酒
量比你们要大些。” 
  詹姆士把手按着鼻子,睒一睒醉眼说道:“得了,得了,好小子,别作弄我。
你想把我灌醉吗?想也不要想!好小子,咱们酒后说真话。打仗,喝酒,斗聪明,
全是咱们男人的特权①,是不是?这酒妙极了,最好姑妈肯送些到乡下去给我爸爸
喝。” 
  那奸诈的政客答道:“你不妨问她一声。要不,就趁这好机会自己尽着肚子灌
一下。诗人怎么说的?‘今朝借酒浇愁,明天又在大海上破浪前进了。’②”善于
豪饮的毕脱引经据典的样子很像在下议院演说③。他一面说,一面举起杯子转了一
个大圈子,一挺脖子,喝下去好几滴酒。 
  -------- 
  ①以上两句全是最常见的拉丁文。 
  ②罗马诗人贺拉斯的诗句,见抒情诗第一卷。 
  ③在十九世纪以前,议员们演说的时候都爱引用贺拉斯、维吉尔等拉丁诗人。
 
  在牧师家里,倘若饭后开了一瓶葡萄酒,姑娘们便一人斟一杯红醋栗酒喝。别
德太太喝一杯葡萄酒;老实的詹姆士通常也喝两杯,如果再多喝的话,父亲便不高
兴,这好孩子只好忍住了,有时找补些红醋栗酒,有时躲到马房里跟马夫一起喝搀
水的杜松子酒,一面还抽抽烟斗。在牛津,他很可以尽着肚子灌,不过酒的质地很
差。如今在姑妈家里喝酒,质佳量多,詹姆士当然不肯辜负好酒,也不必堂哥哥怎
么劝他,就把鲍尔斯先生拿来的第二瓶也喝下去。 
  到喝咖啡的时候他们便得回到女人堆里去。小伙子最怕女人,他那和蔼直爽的
态度没有了,换上平常又忸怩又倔丧的样子,一黄昏只是唯唯否否,有时虎着脸瞟
吉恩小姐一两眼,还打翻了一杯咖啡。 
  他虽然没说话,可是老打呵欠,那样子真可怜。那天黄昏大伙儿照例找些家常
的消遣,可是有了他在旁边,便觉黯然无味。克劳莱小姐和吉恩小姐斗牌,布立葛
丝做活;大家都觉得他一双醉眼疯疯傻傻的瞧着她们,老大不舒服。 
  克劳莱小姐对毕脱先生说道:“这孩子不会说话。笨手笨脚的,好像很怕羞。
” 
  狡猾的政客淡淡的回答道:“他跟男人在一起的时候话多些,见了女人就不响
了。”也许他看见葡萄酒没使詹姆士多说话,心里很失望。 
  詹姆士第二天一早写信回家给他母亲,淋漓尽致的描写克劳莱小姐怎么优待他
。可怜啊!他还不知道这一天里头有多少倒楣的事情等着他,也不知道自己得宠的
时候竟会这么短。惹祸的不过是件小事,还是在他住到姑妈家去的前一夜在那客栈
里干下的,连他自己也忘记了。事情不过是这样的:詹姆士花钱向来慷慨,喝醉了
酒之后更加好客;那天黄昏他请客作东,邀请德德白莱的选手,罗丁地恩的拳师,
还有他们的好些朋友,每人喝了两三杯搀水的杜松子酒,一共喝掉十八杯,每杯八
便士,都开在詹姆士·克劳莱先生的账单上。可怜的詹姆士从此名誉扫地——不为
多花了钱,只为多喝了酒。他姑妈的佣人头儿鲍尔斯奉命替少爷去还账,旅馆主人
怕他不肯付酒账,赌神罚誓说所有的酒全是那位少爷自己喝掉的。鲍尔斯最后付了
钱,回来就把账单给孚金看。孚金姑娘一看他喝了那么些杜松子酒,吓了一大跳,
又把账单交到总会计布立葛丝小姐手里。布立葛丝觉得有责任告诉主人,便回禀了
克劳莱小姐。 
  倘或詹姆士喝了十二瓶红酒,老小姐准会饶恕他。福克斯先生,谢立丹先生①
,都喝红酒。上等人都喝红酒。可是在小酒店里跟打拳的混在一起喝十八杯杜松子
酒,罪孽可不轻,叫人怎么能一下子就饶了他呢?那天样样事情都于他不利。他到
马房去看他那条叫塔乌泽的狗,回来时浑身烟味儿。他带着塔乌泽出去散步,刚巧
碰见克劳莱小姐带着她那害气喘病的白莱纳姆小狗也在外面;若不是那小狗汪汪的
尖叫着躲到布立葛丝小姐身边去,塔乌泽一定要把它吃下去了。塔乌泽的主人心肠
狠毒,看着小狗受罪,反而站在旁边打哈哈。 
  -------- 
  ①谢立丹(Richard Brinsley Sheridan,1751—1816),英国著名戏剧家
。 
  合该小伙子倒楣,他的腼腆样儿到第二天也没有了。吃饭的时候他嘻嘻哈哈十
分起劲,还说了一两个笑话取笑毕脱·克劳莱。饭后,他喝的酒跟隔天一样多,浑
头浑脑的走到起坐间里对小姐们讲了几个牛津大学流行的最妙的故事。他描写玛利
诺打拳的手法和荷兰山姆有什么不同,又开玩笑似的说要和吉恩小姐打赌,看德德
白莱城的小宝贝和罗丁地恩城的拳师究竟谁输谁赢。笑话越说越高兴,到后来他竟
提议和堂哥哥毕脱·克劳莱打一场,随他戴不戴打拳用的皮手套。他高声大笑,拍
拍毕脱的肩膀说道:“我的花花公子啊,我这建议公道得很呢。我爹也叫我跟你对
打,说是不管输赢多少钱,他总跟我对分,哈,哈!”这妩媚的小伙子一面说话,
一面很有含蓄的向可怜的布立葛丝点头点脑,做出又高兴又得意的样子,翘起大拇
指往后指着毕脱·克劳莱。 
  毕脱虽然不受用,可是心底里却很喜欢。可怜的詹姆士笑了个够;老太太安歇
的时候,他跌跌撞撞的拿着蜡烛照她出去,一面做出恭而敬之的样子嘻嘻的傻笑着
,要想吻她的手。末后他和大家告别,上自己屋里睡觉去了。他志得意满的认为姑
母的财产将来准会传给他。家里别的人都轮不到,连他父亲也没有份。 
  你大概以为他进了卧房便不会再闹乱子了,哪知这没时运的孩子偏偏又干了一
件坏事。在外面,月亮照着海面,景色非常美丽。詹姆士看见月光水色那么幽雅,
心想不如抽抽烟斗,受用一会子再睡。他想如果他聪明些,开了窗,把头和烟斗伸
在窗外新鲜空气里,谁也闻不着烟味儿的。可怜的詹姆士果真这么做了,却不料过
分兴奋之后,忘记他的房门还开着,风是朝里吹的,那穿堂风绵绵不断,把一阵阵
的烟直往下送,克劳莱小姐和布立葛丝小姐闻着的烟香,还跟本来一样浓郁。 
  这一袋烟葬送了他;别德·克劳莱一家一直没知道这袋烟剥夺了他们几千镑的
财产。当时鲍尔斯正在楼下给他手下的听差朗读《火与煎盘》,那声音阴森森的叫
人害怕。正读着,只见孚金三脚两步直冲下来,把这可怕的秘密告诉给他听。鲍尔
斯和那小听差见她吓得面无人色,只道是强盗进了屋子躲在克劳莱小姐的床底下,
孚金瞧见了他们的腿了呢。鲍尔斯一听得这事,立刻一步跨三级的冲到詹姆士的屋
子里(他本人还不知道),急得声音不成声音的叫道:“詹姆士先生,少爷,看老
天面上,快别抽烟斗了!”他把烟斗向窗外一扔,悲悲戚戚说道:“唉,詹姆士先
生,瞧你干的好事!小姐不准抽烟的!” 
  “那么小姐就别抽,”说着,詹姆士哈哈的痴笑起来,这一笑笑得不是时候,
他还以为这笑话妙不可言。第二天早上,他的心情就不同了。鲍尔斯先生手下有个
小听差,每天给他擦鞋,另外送热水进去让他刮胡子,可惜他虽然日夜盼望,胡子
还是没长出来。这天他还睡在床上,那小听差拿了一张便条给他,上面是布立葛丝
的笔迹,写道: 
  亲爱的先生:克劳莱小姐昨夜不能安睡,因为屋子里满是烟草的臭味。克劳莱
小姐叫我向你道歉,她身体不好,在你离开之前,不能相见了。她懊悔麻烦你搬出
酒店来住。她说你如果在布拉依顿住下去,还是在酒店里比较舒服。 
  老实的詹姆士在讨好姑妈这件事上,前途从此断绝。事实上,他吓唬堂哥哥毕
脱的话已经做到,真的上场跟毕脱比过拳脚,只不过他自己没有知道。 
  争夺产业的纠纷里面最先得宠的人在哪儿,我们也该问一声才是。上文已经表
过,蓓基和罗登在滑铁卢大战以后重新会合,一八一五年冬天,正在巴黎过着华贵
风流的生活。利蓓加的算盘本来就精,再加可怜的乔斯·赛特笠买她的两匹马付了
一笔大价钱,至少够他们的小家庭过一年,算下来,“我打死马克上尉的手枪”、
金的化妆盒子、貂皮里子的外衣都不必出卖。蓓基把这件外衣改成自己的长外套,
穿起来在波罗涅树林大道上兜风,引得人人称赞。英国军队占领岗白雷之后,她就
跟丈夫团圆了。他们怎么会面,罗登怎么得意的情形,你真该瞧瞧。她拆开身上的
针线,把以前打算从布鲁塞尔逃难的时候缝在棉衬子里的表呀,首饰呀,钞票呀,
支票呀,还有许多别的值钱东西,一股脑儿抖将出来。德夫托觉得好玩极了,罗登
更乐得呵呵大笑,赌神罚誓的说她比什么戏文都有趣。蓓基把自己向乔斯敲竹杠的
事情十分幽默的描写了一遍,罗登听了高兴得几乎发狂。他对于妻子,就跟法国兵
对于拿破仑一样崇拜。 
  她在巴黎一帆风顺。所有的法国上流妇女一致称赞她可爱。她的法文说得十分
完美,而且不多几时便学得了她们娴雅的风度和活泼的举止。她的丈夫蠢的很,可
是英国人本来就蠢,而且在巴黎,有个愚蠢的丈夫反而上算。他是那位典雅阔气的
克劳莱小姐的承继人。大革命发生的时候,多少法国贵族避难到英国,多亏她照应
接待,因此现在她们便把上校的太太请到自己的公馆里去。有一位贵妇人——一位
公爵夫人——在革命以后最困难的时候,不但承克劳莱小姐不还价钱买了她的首饰
和花边,并且常常给请去吃饭。这位贵夫人写信给克劳莱小姐说:“亲爱的小姐为
什么不到巴黎来望望好朋友们和你自己的侄儿侄媳妇呢?可爱的克劳莱太太伶俐美
貌,把所有的人都迷住了。她的丰采,妩媚,机智的口角,都和我们亲爱的克劳莱
小姐一样。昨天在底勒里宫,连王上都注意她。亚多娃伯爵①对她那么殷勤,使我
们都觉得妒忌。这儿有一个叫贝亚爱格思夫人的蠢女人,一张雷公脸,戴一顶圆帽
子,上面插几根鸟毛。她逢宴会必到,又比别人高着一截,所以到处看见她在东张
西望。有一回,昂古莱姆公爵夫人(她是帝王的后裔,往来相与的也都是金枝玉叶
)特意请人介绍给受你栽培保护的侄媳妇,用法国政府的名义向她道谢,代替当年
流落在英国在你手里受到大恩的人致意。这一下,可把贝亚爱格思夫人气坏了!你
的侄媳妇应酬极忙,在所有的跳舞会上露面——可是不跳舞。这漂亮的小人儿多好
看,多有趣!她到处受到男人们的崇拜,而且再过不久就要做母亲了。她谈起你—
—她的保护人,她的母亲,那口气真令人感动,连魔鬼听着也要掉眼泪的。她多么
爱你!可敬可爱的克劳莱小姐,我们都爱你!” 
  -------- 
  ①即后来继路易十八为王的查理第十。原文称他为Monsieur(先生),因为按
照法国的规矩,普通人称王兄王弟不必提姓名封号,单用“先生”这字,在别的国
家却没有这风气,此地只好用他未登基时的封号。 
  巴黎贵妇人的来信,大概并没有使蓓基太太可敬可爱的姑妈对她增加好意。老
小姐听说利蓓加已经怀孕,又知道她利用自己的名字混进巴黎上流社会大胆招摇撞
骗,勃然大怒。她身体虚弱,精神又受了刺激,不能用法文回信,就用英文向布立
葛丝口述了一封怒气冲冲的回信,一口否认和罗登·克劳莱太太有什么关系,并且
警告所有的人,说她诡计多端,是个危险分子。写信的那位公爵夫人在英国只住过
二十年,英文字一个也不认得,因此第二回跟罗登·克劳莱太太会面的时候,只说
“亲爱的小姐”写了一封怪风趣的回信,说的都是关于克劳莱太太的好话。利蓓加
一听,当真以为老小姐回心转意了。 
  当时她是所有英国女人里面最出风头最受崇拜的一个,每逢在家待客的日子,
总好像是开了个小规模的欧洲会议。在那年有名的冬天,全世界的人——普鲁士人
,哥萨克人,西班牙人,英国人,都聚在巴黎。利蓓加的小客厅里挤满了挂绶带戴
宝星的人物,贝克街的英国人瞧见她这样,准会妒忌得脸上失色。她在波罗涅树林
大道上兜风,或是在小包厢里听歌剧,都有出名的将官簇拥着她。罗登兴高采烈;
因为在巴黎暂时还没有要债的跟着他,而在维瑞咖啡馆和鲍维里哀饭店①还每天有
宴会;赌钱的机会既多,他的手运又好。德夫托大概很不高兴,因为德夫托太太自
作主张的到巴黎来找他;除掉这不幸的事件之外,蓓基身边又有了二十来个将军,
她要上戏院之前,尽可以在十几个花球中间任意挑拣。英国上层社会里的尖儿,像
贝亚爱格思夫人之流,全是德行全备的蠢婆子,看着蓓基小人得志,难受得坐立不
安。蓓基取笑她们的话说得非常刻薄,好像一支毒箭戳进了她们纯洁的胸膛,直痛
到心窝里。所有的男人全帮着蓓基。对于那些女的,她拿出不屈不挠的精神跟她们
周旋,反正她们只会说本国的语言,不能用法文来诋毁她。 
  -------- 
  ①维瑞咖啡馆(Café Véry)和鲍维里哀饭店(Restaurant Beauvillier
)当年在巴黎都负盛名。 
  这样,从一八一五年到一八一六年的冬天,罗登·克劳莱太太寻欢作乐,日子
过得十分顺利。她很能适应上流社会的环境,竟仿佛她祖上几百年以来一向是有地
位的人物。说真话,有了她那样的聪明、才能和精力,在名利场上也应该占据显要
的地位才是。一八一六年入春的时候,在《加里涅尼报》①上最有意思的一角上,
登载了“禁卫军克劳莱中校夫人弄璋之喜”的新闻,那天正是三月二十六日。 
  -------- 
  ①这份报纸是入法国籍的英国人约翰·安东尼·加里涅尼(John Anthony 
Galignani)和威廉·加里涅尼(William Galignani)两兄弟合办的。 
  伦敦的报纸转载了这项消息,那时克劳莱小姐还在布拉依顿,一天吃早饭的时
候,布立葛丝便把它读出来。这新闻原是意料之中的,不料在克劳莱家里却因此起
了一个极大的转变。老小姐大怒,立刻把她侄儿毕脱叫来,又到勃伦息克广场请了
莎吴塞唐夫人,和他们商议,说两家早就订了婚,最好现在立刻举行婚礼。她答应
去世之前给小夫妻每年一千镑的用度,死后大部分的遗产也归侄儿和亲爱的侄媳妇
吉恩·克劳莱夫人所有。华息克特特的赶到布拉依顿来给她重写遗嘱,莎吴塞唐也
来替妹妹主婚。主持婚礼的是一位主教,旁门左道的白托罗缪·亚哀恩士牧师没有
轮到做这件事,老大失望。 
  他们结婚之后,毕脱很想依照惯例,带着新娘出去蜜月旅行。可是老太太对吉
恩越来越宠爱,老实不客气承认一时一刻离不开她。毕脱和他太太便搬过来和克劳
莱小姐同住。可怜的毕脱一方面要顺着姑妈的脾气,一方面又得看丈母娘的嘴脸,
着实难过,心里真是万分委屈,莎吴塞唐夫人住在隔壁,阖家的人,包括毕脱、吉
恩夫人、克劳莱小姐、布立葛丝、鲍尔斯、孚金,统统都得由她指挥。她硬给他们
药吃,硬给他们小册子看,全无通融的余地。克里默给赶掉了,另外注重报导英国
社会、政治,文艺各方面的消息。 
  请了罗杰医生来,不久之后,她完全不让克劳莱小姐作主,竟连面子也不顾。
那可怜的老婆子越变越胆小,到后来连欺负布立葛丝的劲儿也没有了。她紧紧依着
侄儿媳妇,一天比一天糊涂,也一天比一天胆小。你这又忠厚、又自私、又虚荣、
又慷慨的,不信神明的老太婆啊,从此再见了!祝你得到安息!希望吉恩夫人对她
孝顺温柔,好好的服侍她走出这熙熙攘攘的名利场。 
  ------------------ 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:209.029毫秒