Reading 版 (精华区)
发信人: fzx (化石), 信区: Reading
标 题: ctl 002
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Jun 21 05:10:33 1999), 转信
发信人: may31 (熊~都在改变~), 信区: Literature
标 题: ctl 002
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jun 16 04:44:52 1999)
译者序
饶述一
------------------------------------------------------------------------------
--
在一九二八——二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过
于劳伦斯(D.H.Lawrence)的这本《查太莱夫人的情人》了。跟着,一九三零年劳伦斯逝
世。盖冠论定,世界文坛又为这本书热闹了一番。在现世纪的小说家中,决没有一个象劳
伦斯一样,受过世人这
样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个象劳伦斯一样的,受着精英的
青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的,劳伦斯的这本书,把虚伪的卫道者们弄癫了
,他把腐败的近代文明的狰狞面孔,太不容情地暴露了。但是,劳伦斯却在这些“狗人穷
巷”的卫道者们的癫狂
反攻之下,在这种近代文明的凶险的排击之下,成为无辜的牺牲者:他的天才的寿命,给
排山倒海的嘲讽和诽谤所结束了。现在,正如劳伦劳动保护夫人说,《查太莱夫人的情人
》的作者,是象一只小鸟似的,被埋葬在中海的灿烂的阳光之下的一个寂寞的坟墓里了。
但是,这本文艺杰构,
却在敌人的仇恨的但是无可奈何的沉默态度之下,继续吐露光芒,它不但在近代文艺界放
了‘线熔人的光彩,而且在近你人的黑暗生活下,燃起了一盏光亮的明灯。
关于这本书的文艺评价,现在一般有力的批评家们都认为是一代杰作了。但是,我们
不但是爱劳伦斯的一技秃笔下的灿烂的艺术,我们尤其爱他为畸形的人类生活而发的爽快
而沉痛复杂的。而性爱问题到现在为止,也仍然是一种神话时代般的神秘。劳伦斯自己说
过:“过去三千年,只
是一个错觉,只是一场理想境域中的,在肉体的得救或沉沦的境域中的悲剧的远足旅行。
”这种悲剧的旅行到什么时候为止?很难说。过去既是这样的渺茫,将来也不见得蓦然地
便有确切的把握。我们的前面,正等待着一个小小的证实。但是,在这种苦闷中,劳伦斯
却给我们指示了一条不
含糊,不夸张的路线。
劳伦斯眼见他阂围的人类社会的虚伪、愚昧、腐化,他不禁狂呼道:“我们是正向着
死灭的途上走去了!”他这本书便是在他的这种心境中写出来的。他以为一个人,不必定
要求幸福,不必定要求伟大,但求知道“生活”,而做个真正的人。要做真正的人,要过
真正的生活‘便要使生
命澎湃般的激动。这种激动是从接触(Contact)中,从合一
(togeaherness)中产生出来的,现代的人大愚昧了,他们对于生命中最深的需要都忽略了
。他们过着一种新野蛮时代的生活,机械的生活,他们不知道真正的人的生活是怎么回事
。道德,习惯,社会制度。……束缚着人性的自然发展。我们要脱离所有过去的种种愚民
的禁忌(tabooS),从我
们人身所最需要,最深节地需要的起点,用伟大的温情的接触,去产生新道德,新社会,
新生命。劳伦斯的这种理想,在这《查太莱夫人的情人》一书中,是发挥无遗的。
我们的教化,我们的文明,却使人们陷在一种机械化的黑暗中,生命的本身,引不起
我们的兴趣;我们的领导者,政客,教授,实业家们……在机械的空洞的轧轻声中,“一
二三”、“一二三、昏馈下去,日见习惯于做金钱的奴隶。我们象死了似地毫无知,这无
醒觉,或象癫狂了似的
毫列忌惮,乱作胡为。我们现在所急需的,是要使我们的身体与精神互相正视,互相安宁
。我们现在所急需的是生活,生活,生活!我们在黑暗中过够了。唯有趔的、温情的、合
一的、接触的、勇敢的生活,能引导我们到一个光明的将来,至少在这一点上,这本书之
介绍到我们的蒙昧的中
国社会上来,介绍到我们未有生活而正在寻求生活的中国人群里来,是很有意义的。不过
,假如我们不能了解劳伦斯的中心思想,那么这本书至少也不过是在许多文艺杰构之中,
多添了一本文艺杰构而已。
这本书里面的诚实而直率的性爱的描写,自然不会讨好世俗的恶劣成见的。但是假如
我们用一种纯洁的心去读这本书的时候,我们便要发觉那些骚动不安的场面的背后,是蕴
蓄着无限的贞洁的理想的。这本书的贞洁的灵魂,要用贞洁的心去发现的。满腹淫污思想
的卫道家们,和放荡纵
欲的摩登男女们,最容好不要光顾这本书。因为他们这般人的心是腐败得难以言语形容的
,他们是专门断章取义地寻觅一些足以滞他们的幻想的秽欲的东西,在满足得到了之后,
便摆起一副臭脸孔来肆意摔击,或加以嘲笑的!
这本书的翻译,是前年在归国途中开始的。后来继续番译了大部分,便因私事和某种
理由搁置了。最近偶阅上海出版的某半月刊,连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第
一期起购来阅读。不读犹可,读了不觉令人气短!原来该刊所登的泽文,竞没有一页没有
错的(有好多页竞差不
多没有一段没有错的!)而且错得令人啼笑皆非。不待言,许多难译的地方,该译者连下
笔都不敢,便只好漏译了,把一本名著这样胡乱翻译,不单对不住读者,也太对不住作者
了。因此使我生了把旧稿整理出来出版的念头。在人事控偬中,花了数月的功夫,终于将
旧稿整理就绪,把未完
的部分译完了。这是本书出这的一个直接的动机。
印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可吹的地方;不过在力求忠实于原文的一点上
,倒觉尽了力量。但是在校对方面,有几处的标点排错了,有好几个字印错了,都未能及
时改正,这是心里大觉不快的事。
本书系根据未经删节过的法国印行的大众版本(英文本)翻译的,兼以RogerCornaz氏
的法文译本做参考。Cornaz 氏是劳伦斯指定的法文翻译者,他的译文是可靠而且非常优
美的。有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解决的。
劳伦斯为了给这书以一种特殊的地方风采,里面有不少的谈话是用Derbyshire的土话
写的,中译无法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一体译成国语。在这一点上,原
文的生动处是未免受了点影响的了,这是无可如何的。
一九三六年七月,饶述一序于北京
本书由华网书局扫校,转载请保留此信息。谢谢合作!
--
我就在这里,就在这里等待着夜色降临
突然间,突然间我看到了你
象一只蝴蝶划过的夜
在你没有的故事里
我在默默的,我在默默的生长
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.167.41]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: ffzzxx.bbs@bbs.net.t]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:8.601毫秒