Reading 版 (精华区)

发信人: Smille (冰冷如火), 信区: Literature       
标  题: [转载]百年孤独--第3章
发信站: BBS 水木清华站 (Mon Feb  1 20:07:57 1999)


         第三章

    皮拉·苔列娜的儿子出世以后两个星期,祖父和祖母把他接到了家里。乌苏娜
是勉强收留这小孩儿的,因为她又没拗过丈大的固执脾气;想让布恩蒂亚家的后代
听天由命,是他不能容忍的。但她提出了个条件:决不让孩子知道自己的真正出身
。孩子也取名霍·阿卡蒂奥,可是为了避免混淆不清,大家渐渐地只管他叫阿卡蒂
奥了。这时,马孔多事业兴旺,布恩蒂亚家中一片忙碌,孩子们的照顾就降到了次
要地位,负责照拂他们的是古阿吉洛部族的一个印第安女人,她是和弟弟一块儿来
到马孔多的,借以逃避他们家乡已经猖獗几年的致命传染病--失眠症。姐弟俩都
是驯良、勤劳的人,乌苏娜雇用他们帮她做些家务。所以,阿卡蒂奥和阿玛兰塔首
先说的是古阿吉洛语,然后才说西班牙语,而且学会喝晰蜴汤、吃蜘蛛蛋,可是乌
苏娜根本没有发现这一点,因她制作获利不小的糖鸟糖兽太忙了。马孔多完全改变
了面貌。乌苏娜带到这儿来的那些人,到处宣扬马孔多地理位置很好、周围土地肥
沃,以致这个小小的村庄很快变戍了一个热闹的市镇,开设了商店和手工业作坊,
修筑了永久的商道,第一批阿拉伯人沿着这条道路来到了这儿,他们穿着宽大的裤
子,戴着耳环,用玻璃珠项链交换鹦鹉。霍·阿·布恩蒂亚没有一分钟的休息。他
对周围的现实生活入了迷,觉得这种生活比他想象的大于世界奇妙得多,于是失去
了对炼金试验的任何兴趣,把月复一月变来变去的东西搁在一边,重新成了一个有
事业心的、精力充沛的人了,从前,在哪儿铺设街道,在哪儿建筑新的房舍,都是
由他决定的,他不让任何人享有别人没有的特权。新来的居民也十分尊敬他,甚至
请他划分土地。没有征得他的同意,就不放下一块基石,也不砌上一道墙垣。玩杂
技的吉卜赛人回来的时候,他们的活动游艺场现在变成了一个大赌场,受到热烈的
欢迎。因为大家都希望霍·阿卡蒂奥也跟他们一块儿回来。但是霍·阿卡蒂奥并没
有回来,那个"蛇人"也没有跟他们在一起,照乌苏娜看来,那个"蛇人是唯"一
知道能在哪儿找到她的儿子的;因此,他们不让吉卜赛人在马孔多停留,甚至不准
他们以后再来这儿:现在他们已经认为吉卜赛人是贪婪佚的化身了。然而霍·阿·
布恩蒂亚却认为,古老的梅尔加德斯部族用它多年的知识和奇异的发明大大促进了
马孔多的发展,这里的人永远都会张开双臂欢迎他们。可是,照流浪汉们的说法,
梅尔加德斯部族已从地面上消失了,因为他们竟敢超越人类知识的限度。

    霍·阿·布恩蒂亚至少暂时摆脱了幻想的折磨以后,在短时期内就有条不紊地
整顿好了全镇的劳动生活;平静的空气是霍·阿·布恩蒂亚有一次自己破坏的,当
时他放走了马孔多建立之初用响亮的叫声报告时刻的鸟儿,而给每一座房子安了一
个音乐钟。这些雕木作成的漂亮的钟,是用鹦鹉向阿拉伯人换来的,霍·阿·布恩
蒂亚把它们拨得挺准,每过半小时,它们就奏出同一支华尔兹舞曲的几节曲于让全
镇高兴一次,--每一次都是几节新的曲于,到了晌午时分,所有的钟一齐奏出整
支华尔兹舞曲,一点几也不走调。在街上栽种杏树,代替槐树,也是霍·阿·布恩
蒂亚的主意,而且他还发明了一种使这些杏树永远活着的办法(这个办法他至死没
有透露)。过了多年,马孔多建筑了一座座锌顶木房的时候,在它最老的街道上仍
然挺立着一棵棵杏树,树枝折断,布满尘埃,但谁也记不得这些树是什么人栽的了。

    父亲大力整顿这个市镇,母亲却在振兴家业,制作美妙的糖公鸡和糖鱼,把它
们插在巴里萨木棍儿上,每天两次拿到街上去卖,这时,奥雷连诺却在荒弃的试验
室里度过漫长的时刻,孜孜不倦地掌握首饰技术。他已经长得挺高,哥哥留下的衣
服很快不合他的身材了,他就改穿父亲的衣服,诚然,维希塔香不得不替他把衬衫
和裤子改窄一些,因为奥雷连诺比父亲和哥哥都瘦。

    进入少年时期,他的嗓音粗了,他也变得沉默寡言、异常孤僻,但是他的眼睛
又经常露出紧张的神色,这种神色在他出生的那一天是使他母亲吃了一惊的。奥雷
连诺聚精会神地从事首饰工作,除了吃饭,几乎不到试验室外面去。霍·阿·布恩
蒂亚对他的孤僻感到不安,就把房门的钥匙和一点儿钱给了他,以为儿子可能需要
出去找找女人。奥雷连诺却拿钱买了盐酸,制成了王水,给钥匙镀了金。可是,奥
雷连诺的古怪比不上阿卡蒂奥和阿玛兰塔的古怪。--这两个小家伙的乳齿开始脱
落,仍然成天跟在印第安人脚边,揪住他们的衣服下摆,硬要*  字儿,就能确定这是什么东西了。不安的父亲叫苦连天,说他忘了童年时代甚至印
象最深的事儿,奥雷连诺就把自己的办法告诉他,于是霍·阿·布恩蒂亚首先在自
己家里加以采用,然府在全镇推广。他用小刷子蘸了墨水,给房里的每件东西都写
上名称:"桌"、"钟"、"们"、"墙"、"床"、"锅"。然后到畜栏和田地
里去,也给牲畜、家禽和植物标上名字:"牛"、"山羊"、"猪"、"鸡"、"
木薯"、"香蕉"。人们研究各种健忘的事物时逐渐明白,他们即使根据签条记起
了东西的名称,有朝一日也会想不起它的用途。随后,他们就把签条搞得很复杂了
。一头乳牛脖子上挂的牌子,清楚他说明马孔多居民是如何跟健忘症作斗争的:"
这是一头乳牛。每天早晨挤奶,就可得到牛奶,把牛奶煮沸,掺上咖啡,就可得牛
奶咖啡。"就这样,他们生活在经常滑过的现实中,借助字儿能把现实暂时抓住,
可是一旦忘了字儿的意义,现实也就难免忘诸脑后了。

    市镇入口的地方挂了一块脾子:"马孔多",中心大街上挂了另一块较大的牌
子:""上帝存在"。所有的房屋都画上了各种符号,让人记起各种东西。然而,
这一套办法需要密切的注意力,还要耗费很在的精神,所以许多人就陷入自己的幻
想世界,--这对他们是不太实际的,却是更有安慰的。推广这种自欺的办法,最
起劲的是皮拉·苔列娜,她想出一种用纸牌测知过去的把戏,就象她以前用纸牌预
卜未来一样。由于她那些巧妙的谎言,失眠的马孔多居民就处于纸牌推测的世界,
这些推测含糊不清,互相矛盾,面在这个世界中,只能模糊地想起你的父亲是个黑
发男人,是四月初来到这儿的;母亲是个黝黑的女人,左手戴着一枚金戒指,你出
生的日期是某月的最后一个星期二,那一天百灵鸟在月桂树上歌唱。霍·阿·布恩
蒂亚被这种安慰的办法击败了,他为了对抗,决定造出一种记忆机器,此种机器是
他以前打算制造出来记住吉卜赛人的一切奇异发明的,机器的作用原理就是每天重
复在生活中获得的全部知识。霍·阿·布恩蒂亚把这种机械设想成一本旋转的字典
,人呆在旋转轴上,利用把手操纵字典,--这样,生活所需的一切知识短时间内
就在眼前经过,他已写好了几乎一万四千张条目卡,这时,从沼泽地带伸来的路上
,出现一个样子古怪的老人儿,摇着悲哀的铃铛,拎着一只绳子系住的、胀鼓鼓的
箱子,拉着一辆用黑布遮住的小车子。他径直朝霍·阿·布恩蒂亚的房子走来。

    维希塔香给老头儿开了门,却不认得他,把他当成一个商人,老头儿还没听说
这个市镇绝望地陷进了健忘症的漩涡,不知道在这儿是卖不出什么东西的。这是一
个老朽的人。尽管他的嗓音犹豫地发颤,双乎摸摸索索的,但他显然是从另一个世
界来的,那里的人既能睡觉,又能记忆。霍·阿·布恩蒂亚出来接见老头儿的时候
,老头儿正坐在客厅里,拿破旧的黑帽子扇着,露出同情的样儿,注意地念了念贴
在墙上的字条。霍·阿·布恩蒂亚非常恭敬地接待他,担心自己从前认识这个人,
现在却把他给忘了。然而客人识破了他的佯装,感到自己被他忘却了,--他知道
这不是心中暂时的忘却,而是另一种更加冷酷的、彻底的忘却,也就是死的忘却。
接着,他一切都明白了。他打开那只塞满了不知什么东西的箱子,从中掏出一个放
着许多小瓶子的小盒子。他把一小瓶颜色可爱的药水递给房主人,房主人把它喝了
,马上恍然大悟。霍·阿·布恩蒂亚两眼噙满悲哀的泪水,然后才看出自己是在荒
谬可笑的房间里,这儿的一切东西都贴上了字条;他羞愧地看了看墙上一本正经的
蠢话,最后才兴高采烈地认出客人就是梅尔加德斯。

    马孔多庆祝记忆复原的时候,霍·阿·布恩蒂亚和梅尔加德斯恢复了往日的友
谊。吉卜赛人打算留居镇上。他的确经历过死亡,但是忍受不了孤独,所以回到这
儿来了。因为他忠于现实生活,失去了自己的神奇本领,被他的部族抛弃,他就决
定在死神还没发现的这个角落里得到一个宁静的栖身之所,把自己献给银版照相术
。霍·阿·布恩蒂亚根本没有听说过这样的发明。可是,当他看见自己和全家的人
永远印在彩虹色的金属版上时,他惊得说不出话了;霍·阿·布恩蒂亚有一张锈了
的照相底版就是这时的--蓬乱的灰色头发,铜妞扣扣上的浆领衬衫,一本正经的
惊异表情。乌苏娜笑得要死,认为他象"吓破了胆的将军。"说真的,在那晴朗的
十二月的早晨,梅尔加德斯拍照的时候,霍·阿·布恩蒂亚确实吓坏了:他生怕人
像移到金属版上,人就会逐渐消瘦。不管多么反常,乌苏娜这一次却为科学辩护,
竭力打消丈夫脑瓜里的荒谬想法。他忘了一切旧怨,决定让梅尔加德斯住在他们家
里。然而,乌苏娜自己从不让人给她拍照,因为(据她自己的说法)她不愿留下像
来成为子孙的笑柄。那天早晨,她给孩子们穿上好衣服,在他们脸上搽了粉,让每
人喝了一匙骨髓汤,使他们能在梅尔加德斯奇异的照相机前面凝然不动地站立几乎
两分钟。在这张"全家福"(这是过去留下的唯一的照片)上,奥雷连诺穿着黑色
丝绒衣服,站在阿玛兰塔和雷贝卡之间,他的神情倦怠,目光明澈,多年以后,他
就是这副神态站在行刑队面前的。可是,照片上的青年当时还没听到命运的召唤,
他只是一个能干的首饰匠,由于工作认真,在整个沼泽地带都受到尊重。他的作坊
同时是梅尔加德斯的试验室,这儿几乎听不到他的声音。在瓶子的当嘟声和盘子的
敲击声中,在接连不断的灾难中:酸溢出来了,溴化银浪费掉了,当他的父亲和吉
卜赛人大声争论纳斯特拉达马斯的预言时,奥雷连诺似乎呆在另一个世界里。奥雷
连诺忘我地工作,善于维护自己的利益,因此在短时期内,他挣的钱就超过了乌苏
娜出售糖动物的收益。大家觉得奇怪的只有一点--他已经是个完全成熟的人,为什
么至今不结交女人,的确,他还没有女人。

    过了几个月,那个弗兰西斯科人又来到了马孔多;他是个老流浪汉,差不多两
百岁了。他常常路过马孔多,带来自编的歌曲。在这些歌曲中,弗兰西斯科人非常
详细地描绘了一些事情,这些事情都发生在他途中经过的地方--从马诺尔村到沼
泽地另一边的城乡里,所以,谁想把信息传给熟人,或者想把什么家事公诸于世,
只消付两分钱,弗兰西斯科人就可把它列入自己的节目。有一天傍晚,乌苏娜听唱
时希望知道儿子的消息,却完全意外地听到了自己母亲的死讯。"弗兰西斯科人"
这个绰号的由来,是他在编歌比赛中战胜过魔鬼,他的真名实姓是谁也不知道的;
失眠症流行时,他就从马孔多消失了,现在又突然来到了卡塔林诺游艺场。大家都
去听他吟唱,了解世界上发生的事儿。跟弗兰西斯科人一起来到马孔多的,有一个
妇人和一个年轻的混血姑娘;妇人挺胖,是四个印第安人用摇椅把她抬来的;她头
上撑着一把小伞,遮住阳光。混血姑娘却是一副可怜相。这一次,奥雷连诺也来到
了卡塔林诺游艺场。弗兰西斯科人端坐在一群听众中间,仿佛一条硕大的变色龙。
他用老年人颤抖的声调歌唱,拿华特·赖利在圭亚那给他的那个古老的手风琴伴奏
,用步行者的大脚掌打着拍子;他的脚掌已给海盐弄得裂开了。屋子深处看得见另
一个房间的门,一个个男人不时挨次进去,摇椅抬来的那个胖妇人坐在门口,默不
作声地扇着扇子,卡塔林诺耳后别着一朵假玫瑰,正在卖甘蔗酒,并且利用一切借
口走到男人跟前,把手伸到他们身上去摸不该摸的地方。时到午夜,热得难受。奥
雷连诺听完一切消息,可是没有发现任何跟自己的家庭有关的事。他已经准备离开
,这时那个妇人却用手招呼他。

    "你也进去吧,"她说。"只花两角钱。"

    奥雷连诺把钱扔到胖妇人膝上的一只匣子里,打开了房门,自己也不知道去干
什么。床上躺着那个年轻的混血姑娘,浑身赤裸,她的胸脯活象母狗的乳头。在奥
雷连诺之前,这儿已经来过六十三个男人,空气中充满了那么多的碳酸气,充满了
汗水和叹息的气味,已经变得十分污浊;姑娘取下湿透了的床单,要求奥雷连诺抓
住床唯的一头。床单挺重,好象湿帆布。他们抓住床单的两头拧了又拧,它才恢复
了正常的重量。然后,他们翻过垫子,汗水却从另一面流了出来。奥雷连诺巴不得
把这一切没完没了地干下去。爱情的奥秘他从理论上是知道的,但是他的膝头却在
战粟,他勉强才能姑稳脚跟。姑娘拾掇好了床铺,要他脱掉衣服时,他却给她作了
混乱的解释:"是他们要我进来的。他们要我把两角钱扔在匣子里,叫我不要耽搁
。"姑娘理解他的混乱状态,低声说道:"你出去的时候,再扔两角钱,就可呆得
久一点儿。"奥雷连诺羞涩难堪地脱掉了衣服;他总是以为向己的裸体比不上哥哥
的裸体。虽然姑娘尽心竭力,他却感到肉己越来越冷漠和孤独。"我再扔两角钱吧
,"他完全绝望地咕噜着说。姑娘默不作声地向他表示感谢。她皮包骨头,脊背磨
出了血。由于过度疲劳,呼吸沉重、断断续续。两年前,在离马孔多很远的地方,
有一天晚上她没熄灭蜡烛就睡着了,醒来的时候,周围一片火焰,她和一个把她养
大的老大娘一起居住的房子,烧得精光。从此以后,老大娘就把她带到一个个城镇
,让她跟男人睡一次觉捞取两角钱,用来弥补房屋的损失。按照姑娘的计算,她还
得再这样生活十年左右,一夜接待七十个男人,因为除了偿债,还得支付她俩的路
费和膳食费以及印第安人的抬送费。老大娘第二次敲门的时候,奥雷连诺什么也没
做就走出房间,好不容易忍住了泪水,这天夜里,他睡不着觉,老是想着混血姑娘
,同时感到怜悯和需要。他渴望爱她和保护她。他被失眠和狂热弄得疲惫不堪,次
日早晨就决定跟她结婚,以便把她从老大娘的控制下解救出来,白个儿每夜都得到
她给七十个男人的快乐。可是早上十点他来到卡塔林诺游艺场的时候,姑娘已经离
开了马孔多。

    时间逐渐冷却了他那热情的、轻率的打算,但是加强了他那希望落空的痛苦感
觉。他在工作中寻求解脱。为了掩饰自己不中用的耻辱,他顺人了一辈子打光棍的
命运。这时,梅尔加德斯把马孔多一切值得拍照的都拍了照,就将银版照相器材留
给霍·阿·布恩蒂亚进行荒唐的试验:后者决定利用银版照相术得到上帝存在的科
学证明。他相信,拿屋内不同地方拍的照片进行复杂的加工,如果上帝存在的话,
他迟早准会得到上帝的照片,否则就永远结束有关上帝存在的一切臆想。梅尔加德
斯却在深入研究纳斯特拉达马斯的理论。他经常坐到很晚,穿着褪了色的丝绒坎肩
直喘粗气,用他干瘦的鸟爪在纸上潦草地写着什么;他手上的戒指已经失去往日的
光彩。有一天夜晚,他觉得他偶然得到了有关马孔多未来的启示。马孔多将会变成
一座辉煌的城市,有许多高大的玻璃房子,城内甚至不会留下布恩蒂亚家的痕迹。
"胡说八道,"霍·阿·布恩蒂亚气恼他说。"不是玻璃房子,而是我梦见的那种
冰砖房子,并且这儿永远都会有布思蒂亚家的人,Per  omnia  secula  secul-
orumo!"(拉丁语:永远永远)乌苏娜拼命想给这个怪人的住所灌输健全的思想。
她添了一个大炉灶,除了生产糖动物,开始烤山整篮整篮的面包和大堆大堆各式各
样的布丁、奶油蛋白松饼和饼干--这一切在几小时内就在通往沼泽地的路上卖光
了。尽管乌苏娜已经到了应当休息的年岁,但她年复一年变得越来越勤劳了,全神
贯注在兴旺的生意上,有一天傍晚,印第安女人正帮她把糖掺在生面里,她漫不经
心地望着窗外,突然看见院子里有两个似乎陌生的姑娘,都很年轻、漂亮,正在落
日的余晖中绣花。这是雷贝卡和阿玛兰塔。她们刚刚脱掉穿了三年的悼念外祖母的
孝服.花衣服完全改变了她们的外貌。出乎一切预料,雷贝卡在姿色上超过了阿玛
兰塔,她长着宁静的大眼睛、光洁的皮肤和具有魔力的手:她的手仿佛用看不见的
丝线在绣架的布底上刺绣。较小的阿玛兰塔不够雅致,但她从已故的外祖母身上继
承了天生的高贵和自尊心。呆在她们旁边的是阿卡蒂奥,他身上虽已显露了父亲的
体魄,但看上去还是个孩子。他在奥雷连诺的指导下学习首饰技术,奥雷连诺还教
他读书写字。乌苏娜明白,她家里满是成年的人,她的孩子们很快就要结婚,也要
养孩子,全家就得分开,因为这座房子不够大家住了。于是,她拿出长年累月艰苦
劳动积攒的钱,跟工匠们商量好,开始扩充住宅。她吩咐增建:一间正式客厅--用
来接待客人:另一间更舒适、凉爽的大厅--供全家之用,一个饭厅,拥有一张能坐
十二人的桌子;九间卧室,窗户都面向庭院;一道长廊,由玫瑰花圃和宽大的栏杆
(栏杆上放着一盆盆碳类植物和秋海棠)挡住晌午的阳光。而且,她还决定扩大厨
房,安置两个炉灶;拆掉原来的库房(皮拉·苔列娜曾在里面向霍·阿卡蒂奥预言
过他的未来),另盖一间大一倍的库房,以便家中经常都有充足的粮食储备。在院
子里,在大栗树的浓荫下面,乌苏娜嘱咐搭两个浴棚:一个女浴棚,一个男浴棚,
而星后却是宽敞的马厩、铁丝网围住的鸡窝和挤奶棚,此外有个四面敞开的鸟笼,
偶然飞来的鸟儿高兴栖息在那儿就栖息在那儿。乌苏娜带领着几十名泥瓦匠和木匠
,仿佛染上了大大的"幻想热",决定光线和空气进人屋子的方位,划分面帆完全
不受限。马孔多建村时修盖的这座简陋房子,堆满了各种工具和建筑材料,工人们
累得汗流浃背,老是提醒旁人不要妨碍他们干活,而他们总是碰到那只装着骸骨的
袋子,它那沉闷的咔嚓声简直叫人恼火。谁也不明白,在这一片混乱中,在生石灰
和沥青的气味中,地下怎会立起一座房子,这房子不仅是全镇最大的,而且是沼泽
地区最凉爽宜人的。最不理解这一点的是霍·阿·布恩蒂亚,甚至在大变动的高潮
中,他也没有放弃突然摄到上帝影像的尝试。新房子快要竣工的时候,乌苏娜把他
拉出了幻想的世界,告诉他说,她接到一道命令:房屋正面必须刷成蓝色,不能刷
成他们希望的白色。她把正式公文给他看。霍·阿·布恩蒂亚没有马上明白他的妻
子说些什么,首先看了看纸儿上的签字。

    "这个人是谁?"他问。

    "镇长,"乌苏娜怏怏不乐地回答。"听说他是政府派来的官儿。"

    阿·摩斯柯特镇长先生是不声不响地来到马孔多的。第一批阿拉伯人来到这儿
,用小玩意儿交换鹦鹉的时候,有个阿拉伯人开了一家雅各旅店,阿·摩斯柯特首
先住在这个旅店里,第二天才租了一个门朝街的小房间,离布恩蒂亚的房子有两个
街区。他在室内摆上从雅各旅店买来的桌子和椅子,把带来的共和国国徽钉在墙上
,并且在门上刷了"镇长"二字。他的第一道命令就是要所有的房屋刷成蓝色,借
以庆祝国家独立的周年纪念。

    霍·阿·布恩蒂亚拿着复写的命令来找镇长,正碰见他在小办公室的吊床上睡
午觉。"这张纸儿是你写的吗?"霍·阿·布恩蒂亚问。阿·摩斯柯特是个上了岁
数的人,面色红润,显得胆怯,作了肯定的问答。"凭什么权力?"霍·阿·布恩
蒂亚又问。

    阿·摩斯柯特从办公桌抽屉内拿出一张纸来,递给他看。"兹派该员前往上述
市镇执行镇长职务。"霍·阿·布恩蒂亚对这委任状看都不看一眼。

    "在这个市镇上,我们不  靠纸儿发号施令,"他平静地回答。"请你永远记
住:我们不需要别人指手画脚,我们这儿的事用不着别人来管。"

    阿·摩斯柯特先生保持镇定,霍·阿·布恩蒂亚仍然没有提高声音,向他详细
他讲了讲:他们如何建村,如何划分土地、开辟道路,做了应做的一切,从来没有
麻烦过任何政府。谁也没有来麻烦过他们。"我们是爱好和平的人,我们这儿甚至
还没死过人咧。"霍·阿·布恩蒂亚说。"你能看出,马孔多至今没有墓地。"他
没有抱怨政府,恰恰相反,他高兴没有人来妨碍他们安宁地发展,希望今后也是如
此,因为他们建立马孔多村,不是为了让别人来告诉他们应该怎么办的。阿,摩斯
柯特先生穿上象裤子一样白的祖布短上衣,一分钟也没忘记文雅的举止。

    "所以,如果你想留在这个镇上做一个普通的居民,我们完全欢迎。"霍·阿
·布恩蒂亚最后说。"可是,如果你来制造混乱,强迫大伙儿把房子刷成蓝色,那
你就拿起自己的行李,回到你来的地方去,我的房子将会白得象一只鸽子。"
 
    阿·摩斯柯特先生脸色发白。他倒退一步,咬紧牙关,有点激动他说:

    "我得警告你,我有武器。"

    霍·阿·布恩蒂亚甚至没有发觉,他的双手刹那问又有了年轻人的力气,从前
他靠这种力气曾把牲口按倒在地,他一把揪住阿·摩斯柯特的衣领,把他举到自己
眼前。

    "我这么做,"他说,"因为我认为我已到了余年,与其拖一个死人,不如花
几分钟拖一个活人。"

    就这样,他把悬在衣领上的阿·摩斯柯特先生沿着街道中间拎了过去,在马孔
多到沼泽地的路上他才让他双脚着地。过了一个星期,阿·摩斯柯特又来了,带着
六名褴褛、赤足、持枪的士兵,还有一辆牛车,车上坐着他的妻子和七个女儿。随
后又来了两辆牛车,载着家具、箱子他和其他家庭用具。镇长暂时把一家人安顿在
雅各旅店里,随后找到了房子,才在门外安了两名卫兵,开始办公,马孔多的老居
民决定撵走这些不速之客,就带着自己年岁较大的几子去找霍·阿·布恩蒂亚,希
望他担任指挥。可是霍·阿·布恩蒂亚反对他们的打算,因为据他解释,阿·摩斯
柯特先生既然跟妻子和女儿一起回来了,在他的一家人面前侮辱他,就不是男子汉
大丈夫了。事情应当和平解决。 
  
    奥雷连诺自愿陪伴父亲。这时,他已长了尖端翘起的黑胡髭,嗓音洪亮,这种
嗓音在战争中是会使他大显威风的。他们没带武器,也没理睬卫兵,径直跨进了镇
长办公室,阿·摩斯柯特先生毫不慌乱。他把他们介绍给他的两个女儿;她们是偶
然来到办公室的:一个是十六岁的安芭萝,象她母亲一样满头乌发,一个是刚满九
岁的雷麦黛丝,这小姑娘挺可爱,皮肤细嫩,两眼发绿。姐妹俩都挺文雅,很讲礼
貌。布恩蒂亚父子两人刚刚进来,她俩还没听到介绍,就给客人端来椅子。可是他
们不愿坐下。

    "好啦,朋友,"霍·阿·布恩蒂亚说,"我们让你住在这儿,但这并不是因
为门外站着几个带枪的强盗,而是由于尊敬你的夫人和女儿。"

    阿·摩斯柯特张口结舌,可是霍·阿·布恩蒂亚没有让他反驳。

    "但是我们必须向你提出两个条件,"他补充说。"第一:每个人想把自己的
房子刷成什么颜色就是什么颜色。第二:大兵们立即离开马孔多,镇上的秩序由我
们负责。"

    镇长起誓似的举起手来。

    "这是真话?"

    "敌人的话,"霍·阿·布恩蒂亚说。接着又苦楚地添了一句:"因为我得告
诉你一点:你和我还是敌人。"

    就在这一天下午,士兵们离开了市镇。过了几天,霍·阿·布恩蒂亚为镇长一
家人找到了一座房子。除了奥雷连诺。大家都平静下来。镇长的小女儿雷麦黛丝,
就年龄来说,也适于做奥雷连诺的女儿,可是她的形象却留在他的心里,使他经常
感到痛苦。这是肉体上的感觉,几乎妨碍他走路,仿佛一块石子掉进了他的鞋里。


亦凡书库扫校(Yifan.com)

--
笑出来的是眼泪,冰冷的是火

 [m [32m※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.61.194] [m
--
※ 修改:.fzx 于 May 18 11:49:01 修改本文.[FROM: heart.hit.edu.cn]
 [m [1;37m※ 转寄:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: heart.hit.edu.cn] [m



--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: heart.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.098毫秒