Reading 版 (精华区)
发信人: wtlwtl (秋天的虫子), 信区: Reading
标 题: 上尉的女儿[10]
发信站: 紫 丁 香 (Sat Apr 22 13:56:12 2000), 转信
第十章 围城
占领了草地和高冈,他居高临下,
象盘旋的苍鹰,朝下一望。
下令堡垒下边摆开战场,
暗藏一尊尊大炮,今夜要猛攻城垣。
--赫拉斯可夫①
快到奥伦堡的时候,我们见到一群剃光头、带脚镣的囚犯,脸上还打了钤印。
他们在驻防军老弱残兵的监督下修筑工事。有的推车运走壕沟里的泥巴,有的挥锄
挖土。泥水匠在土城上搬砖,修砌城墙。城门口哨兵拦住我们,要检查身分证。听
说我们是从白山炮台来的,那个中士当即带领我们直接去将军的住处。
我们在花园里见到了将军。他正在查看苹果树,秋风已经刮去了树叶。在一个
老花匠帮助下,他细心地给树干扎御寒的草包。他脸上显出安详、健康和怡然自得
的神色。他欢迎我的到来,询问有关我亲身经历的那些可怕的事件。我都告诉了他
。老人注意地听我叙述,一边删剪枯枝。"可怜的米龙诺夫!"当我说完了悲惨的故
事以后,他感叹道,"多可惜,一个多好的军官!而米龙诺娃太太是位好心肠的女
人,她的蘑菇腌得多好吃啊!玛莎,上尉的女儿怎么样了?"我回答说,她还留在
要塞里,由神父太太照管。"唉,唉!"将军说,"那可不好,很不好。无论如何切
莫指望叛匪们会有纪律。那苦命的姑娘将来可怎么办呢?"我回答说,白山炮台不
远,大概,将军大人会从速调兵去解救那儿的居民。将军摇摇头,不以为然。"再
看看,再看看,"他说,"这个问题,我们得从长计议。回头请你来喝杯茶。今日我
这儿要开军事会议。你可以在会上汇报有关普加乔夫这个无赖以及他的军队的真实
情况。现在你去休息吧!"
我走到派给我的住处,沙威里奇早已在那儿动手收拾,我焦急地等待开会的时
刻。读者不难猜想,这次会议对我的命运既然有如此重大的影响,我自然不会耽误
的。我准时到了将军家。
在将军家里我碰到了一位本城的大员,记得似乎是税务局长。他是个满面红光
的胖大官人,上了年纪,身穿锦缎长袍。他向我打听他称之为教亲的伊凡·库兹米
奇的惨死情况。他常常打断我的叙述,节外生枝地提出一堆问题,发表感时伤世的
议论。他的谈吐,如若不能证明他素谙用兵韬略,起码也说明他观察敏锐,是个天
生的智囊。这时,被邀的人陆续到齐了。他们中间,除了将军本人以外,没有一个
军人。大家就座,给每个人上了茶。将军非常清楚细致地说明当前的事态。"时至
今日,先生们!"他继续说道,"必须决定,我们应该采取何种策略以剿灭叛匪:是
攻还是守?两种策略各有利弊。攻则可望速战速决,守则较为稳妥无虞……好!请
诸位按法定程序各抒己见,即是说,以最低的官阶开始。准尉先生!"他转向我说
:"请您首先发表高见。"
我起立,三言两语描述了普加乔夫和他那一伙匪帮,然后十分肯定地说,那冒
充的皇帝是无法抵挡官军的。
我的意见,在场的官员都大不以为然。他们认为,那不过是年轻人鲁莽和逞能
罢了。大家窃窃私议,我分明听到有人细声说:"乳臭未干。"将军转脸望着我,脸
上浮现一丝笑意,说道:"准尉先生!军事会议上首先发言的总是主张进攻。这成
了一条规律。下面,继续听取诸位的意见。六品文官先生!请您发表高见。"
那位穿锦缎长袍的老头匆匆喝光羼了不少甜酒的第三杯茶,对将军说:"大人
!我想,应当不攻也不守。"
"那怎么行,六品文官先生?"困惑不解的将军说。"不是攻,便是守,再无其
他用兵之法了。"
"大人!可用收买之法。"
"嘿嘿!您的高见妙不可言。收买当成策略,是可行的。我们要采用您的计谋
。可以悬赏收买那个无赖的脑袋,出七十个卢布,甚至出一百……可以从秘密经费
中开支……"
"到那时,"税务局长抢着说,"如若那帮匪徒不把他们的头头带上脚镣手铐献
给我们,那么,我就是一头吉尔吉斯公羊,而不是什么六品文官了。"
"让我们从长计议吧!"将军回答,"不过,在任何情况下,军事上必须采取措
施。先生们!请再按程序发表意见。"
大家的议论全都反对我。官员们一致谈到军队不可靠,成功没把握,说是必须
小心谨慎以及诸如此类的论调。全都认为,以大炮作掩护,躲到石头城墙后面是为
上策,比暴露在开阔地带去碰运气要明智得多。最后,将军听取了大家的意见以后
,敲掉烟斗里的灰烬,说了下面的话:
"诸位先生!我应当向诸位表明,我个人是完全同意准尉先生的意见的,因为
他的意见符合一切健全的战术原则,进攻的策略差不多总是比防御的策略要优越。
"
说到这儿,他不说了,动手装烟斗。我的自尊心得到了满足。我高傲地望着兖
兖诸公,他们却交头接耳,流露出不满和不安的神色。
"不过,诸位先生!"将军又接着说下去,深深叹了一口气,同时吐出一口浓烟
,"我不敢贸然担当如此重大的责任,因为我受仁圣之君女皇陛下之命,对此数省
有守土之责,此事非同小可。因此,我赞同在座诸位大多数人的意见,现在决定:
采用最明智的万全之策,即坚守城池以待围攻,依仗炮兵的威力,如若可能,再加
短促突击,以期粉碎敌人的进攻。"
这一回,轮到官儿们嘲弄地瞅着我了。散会。我不能不为这位可敬的军人的软
弱无能而惋惜,他竟然放弃自己的见解,屈从毫无经验的外行的意见。
在这次重要会议几天之后,我们便得知普加乔夫说到做到,果然向奥伦堡进逼
了。我站在城墙上从高处瞭望叛匪的队伍。我觉得,他们的人数自从我目击的最后
一次进攻以来,已经增加十倍。他们还有了炮队,那是普加乔夫攻陷几座小炮台之
后缴获的。我想起了军事会议上的决定,预料到将长期困守在奥伦堡城内,我禁不
住伤心得差点哭了起来。
我不来描述奥伦堡之围,那是史学家的事,家庭纪事中不必过多涉及。我只简
单说几句。这次围城,由于地方当局考虑不周,致使居民蒙受极大的苦难,他们忍
饥挨饿,经历了各种灾殃。不难猜想,奥伦堡城内的生活是不堪忍受的。大家全都
灰心丧气,听天由命;物价飞涨,大家为此唉声叹气;炮弹呼啸,落进院子里,他
们视若等闲;甚至连普加乔夫的进攻也不大能引起他们的惶恐了。我烦闷得要死。
时间在飞逝。我收不到白山炮台寄来的信。道路全被切断了。跟玛利亚·伊凡诺夫
娜的分离使我万难忍受。她生死不明,一想起来我就心痛。我唯一的消愁解闷之法
便是策马出城打游击。多亏普加乔夫送了我一匹好马,我跟它分享我那一点点可怜
的食物,每天骑着它冲出城去跟普加乔夫的骑兵互相射击。这类交锋,由于对方吃
得饱,喝得足,马匹又精壮,因而叛匪们总是占上风。城内疲惫不堪的骑兵不能打
败他们。我方饿着肚子的步兵间或也到城外去,但深深的积雪妨碍他们有效地抗击
敌方分散的骑兵。大炮从城墙高处漫无目标地乱放,而要把大炮拖到城外去又由于
马匹瘦弱,总是陷在雪里不能动弹。我们的军事行动就是这个样子。这一切,便是
奥伦堡大员称颂的所谓谨慎和明智之策。
有一天,我们竟然有幸打散了敌方一支密集的人马,追逐他们,我骑马赶上了
一名落荒的哥萨克。我正要举起土耳其军刀朝他砍下去,他却突然摘下帽子,喊道
:
"您好哇,彼得·安德列伊奇!上帝保佑您!"
我一看,认出了他就是我们的军曹。我说不出地高兴。
"你好哇,马克西梅奇!"我对他说,"你离开白山炮台好久了吗?"
"不久。彼得·安德列伊奇少爷!昨天刚从那里来。我有一封信带给您。"
"信在哪里?"我喊道,心里无比激动。
"在我兜里。"马克西梅奇回答,手伸进怀里去摸,"我答应巴拉莎无论如何要
把这封信交给您。"他当即递给我一张折叠的纸,立刻策马而去。我展开那张纸,
战战兢兢默读如下的文字:
上帝突然无端夺走了我的父母。从今以后,世上便没有了我的亲人和保护人了
。我只得请求您,因为我深知您一向希望我好并且您一贯乐于帮助任何人。我祈祷
上帝,但愿这封信无论如何也要落到您手里。马克西梅奇答应把这封信送给您。巴
拉莎从马克西梅奇那儿听说,他多次从远处看见您出城打游击,说您完全不顾死活
,说您并不怀念那些为您而流泪祈祷的人。我病了好久。康复以后,那个顶替先父
管辖我们要塞的亚历克赛·伊凡诺维奇搬出普加乔夫相威胁,逼迫盖拉西姆神父将
我交给他。我此刻住在我原来的房子里,行动受监视。亚历克赛·伊凡诺维奇强迫
我嫁给他。他说,他救过我的命,因为阿库琳娜·潘菲洛夫娜曾经对强盗佯称我是
她的侄女,这个骗局他没有揭穿。不过,我宁死也不愿做亚历克赛·伊凡诺维奇这
样的人的妻室。他待我很残忍,威胁我说,如果我不回心转意答应他,那么,他就
把我送交强盗营里去,到那时,您就跟莉莎维塔·哈尔洛娃②有同样的下场了。我
请求亚历克赛·伊凡诺维奇让我考虑考虑。他答应再等三天。三天以后如果还不嫁
他,那他就毫不留情了。亲爱的彼得·安德列伊奇!您是我唯一的保护人了。请您
来拯救我这苦命的孤女吧!请您恳求将军和全体指挥官火速派来救兵,如若可能,
您自己也来一趟。
永远忠于您的苦命的孤女
玛利亚·米龙诺娃启
念完了这封信,我差点发疯了。我毫不吝惜地鞭策我那匹可怜的马向城里飞驰
。一路上我左思右想,设想各种搭救可怜的姑娘的办法,终于还是束手无策。进了
城,我直奔将军家,慌慌张张跑进他的府邸。
将军在他办公室里来回踱步,抽着他那海泡石烟斗。见到我,他站住了。大概
,我的脸色使他大为惊讶。他关切地探问我匆忙找他的原因。
"大人!"我向他说,"我特来求您,把您当成父亲。看在上帝的分上,请别拒
绝我的请求。这件事关系我一生的幸福。"
"什么事,亲爱的?"吃惊的老人问道,"我能为你做点什么事呢?说吧!"
"大人!请您命令我带一连士兵和五十名哥萨克去清剿白山炮台。"
将军专注地盯着我,大概以为我发疯了,(这猜想差不多没有错。)
"怎么?清剿白山炮台?"他终于开口问道。
"我保证成功,"我热烈地回答,"只求您放我去。"
"不行!年青人!"他说,摇摇头,"这么远的距离,敌人很容易切断交通线,
使你们失去跟战略基地之间的联络,彻底打垮你们。交通线一旦切断……"
我见他一心想纵谈用兵之术了,心里着慌,便赶紧打断他的话。"米龙诺夫上
尉的女儿,"我对他说,"给我写来了一封信。
她请求救援。希瓦卜林逼她嫁给他。"
"真有这事?哦!希瓦卜林是个大大的骗子,有朝一日落进我的掌心,我要当
天就审判他,然后绑赴城墙上把他枪毙!
不过,暂时还得忍耐一下……"
"忍耐一下!"我禁不住叫了起来,"可他就要娶玛利亚·伊凡诺夫娜哩!……
"
"哦!"将军又说,"那倒不坏。先让她暂时做做希瓦卜林的老婆也好:他目前
可以保护她。将来等我们把他枪毙了,到那时,上帝保佑,再给她找个男人。漂亮
的小寡妇不守空闺,我是说,小寡妇找男人要比黄花闺女容易得多。"
"我甘愿死掉!"我发疯似的说,"也不愿让她嫁给希瓦卜林!"
"哦,哦!"老头说,"现在我明白了。看起来,你爱上了玛利亚·伊凡诺夫娜
。啊!那又当别论了。我可怜的小伙子!不过,我还是不能给你一连兵和五十名哥
萨克。那种远征是不明智的。我不能贸然承担责任。"
我垂下头,绝望了。突然,我脑子里一闪念:欲知后事如何,且听下回分解
--正如旧时小说家之所言。
-------------------------------------------------------------------
①引自赫拉斯可夫的长诗《俄罗斯颂》(1779)。 ↑
②下湖要塞司令的年轻的妻子,被俘后,得到普加乔夫的宠幸,不久被普加乔
夫的左右处死。 ↑
| pre page | back | next page |
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.644毫秒